Women's share in paid jobs outside of the agricultural sector has increased over the last 20 years. |
Доля женщин на оплачиваемых должностях вне сельскохозяйственного сектора за последние 20 лет возросла. |
In the last five years, just over one fifth of children were born out of wedlock in Liechtenstein. |
За последние пять лет немногим более пятой части всех детей родились в Лихтенштейне вне брака. |
Migration was clearly an important issue to El Salvador - over a million Salvadorians were currently living outside the country. |
Миграция, вне всякого сомнения, является важным вопросом для Сальвадора: в настоящее время более миллиона сальвадорцев проживает за пределами страны. |
Even for households where the senior operator states that farming is their primary occupation, over half of work time is spent off-farm. |
Даже в домохозяйствах, где старший оператор заявляет о том, что фермерское дело является его основным родом занятий, больше половины рабочего времени проводится вне фермы. |
No doubt other ministers will also meet over the coming year. |
Вне сомнения, в предстоящем году произойдут встречи и с другими министрами. |
AI noted that over 300 individuals indicted were believed to be living outside the territorial jurisdiction of Timor-Leste. |
МА отметила, что, согласно оценкам, более 300 осужденных лиц жили вне территориальной юрисдикции Тимора-Лешти. |
Unquestionably, there have been pockets of success in global economic progress over the past decade. |
За последние десять лет нам, вне всякого сомнения, удалось добиться определенных успехов в плане глобального экономического прогресса. |
I tried to reach you, but you've been out of radio contact for over 12 hours. |
Я попыталась найти вас, но вы были вне радиосвязи больше 12 часов. |
Notwithstanding our view on the role of IAEA, we are still considering the merits of whether to support a separate FMCT organization with political authority over treaty implementation. |
Вне зависимости от наших воззрений на роль МАГАТЭ мы все еще подумываем о том, есть ли смысл высказаться за отдельную организацию по ДЗПРМ, которая располагала бы политической компетенцией по осуществлению договора. |
Then inflation takes over and suddenly magnifies that tiny region to become large enough to include literally everything that we see and very likely regions far beyond. |
Тогда инфляция вступает во действие и внезапно увеличивает ту крошечную область, чтобы стать достаточно большой, чтобы включать буквально все, далеко вне чего мы видим и вероятные области. |
Alexis is furious with you over your behavior at dinner the other night, and I must say, I agree. |
Алексис вне себя от твоего поведения за ужином и должна сказать, я с ней согласна. |
Finally, developments in the wider region will doubtless impact upon Bosnia and Herzegovina over the next few months and years. |
Наконец, события в регионе в целом будут вне всякого сомнения влиять на ситуацию в Боснии и Герцеговине в ближайшие несколько месяцев и лет. |
The carpet uses small rockets fired from a stand-off range, deploying highly explosive aerosol over the suspected area. |
В этой системе используются небольшого размера ракеты, пуск которых производится вне зоны поражения в целях распыления взрывоопасного аэрозоля в заданном районе. |
The majority of interviewees also agreed that the need for care offerings outside the home would increase over the short or long run. |
Большинство опрошенных также согласились с тем, что потребность в учреждениях по присмотру за детьми вне дома возрастет в ближайшем и более отдаленном будущем. |
There are over 800,000 Burundian refugees outside the country, most of them in the United Republic of Tanzania, within or outside the camps. |
Вне страны насчитывается более 800000 бурундийских беженцев, наибольшая часть которых размещается в Объединенной Республике Танзании в лагерях или вне их. |
The video begins with the girls' father forbidding them to party, have boys over, or stay up late while their parents are out of town. |
Видео начинается с отца девочек, запрещающего им отправиться на вечеринку, в то время как их родители находятся вне города. |
Because over the last 30 years, people from outside the automotive industry have spent countless billions creating the needed miracles, but for entirely different purposes. |
Потому что за последние 30 лет, люди вне автомобильной промышленности уже потратили бесчисленные миллиарды, создавая необходимые чудеса, но для полностью различных целей. |
As always, children pay the penalty for a situation over which they have no control or responsibility. |
Как всегда, именно дети платят за то положение дел, которое находится вне их контроля и за которое они не несут ответственность. |
In short, over one half of the P-2 staff subject to the mobility policy changed functions outside of a managed reassignment programme. |
В целом более половины сотрудников С-2, на которых распространялась политика мобильности, перешли на другие должности вне рамок программы регулируемых перемещений. |
While over a hundred States signed this instrument, a realistic examination shows that around 90 per cent of cluster munitions arsenals have remained outside the treaty. |
Хотя этот документ подписали более сотни государств, трезвая оценка говорит о том, что примерно 90 процентов арсеналов кассетных боеприпасов находятся вне досягаемости этого договора. |
Would over a million refugees and displaced persons remain outside their homes? |
Остались бы вне своих домов более миллиона беженцев и перемещенных лиц? |
In this regard, pragmatism and respect for diversity over the whole range of development policies are certainly more appropriate than adherence to ideological beliefs in how economies and societies function. |
В связи с этим прагматизм и уважение к разнообразию по всему спектру направлений политики в области развития, вне всякого сомнения, являются более уместными, чем приверженность идеологическим убеждениям, касающимся основ функционирования экономических систем и обществ. |
The estimates of MHRR speak of over half a million people who left BiH because of the conflict residing temporarily out of BiH. |
Оценки МПЧБ свидетельствуют о том, что более полумиллиона человек, покинувших БиГ из-за конфликта, временно проживают вне территории страны. |
The opposite was observed in meals bought away from home, with 6.0% increase in implied quantity consumed while prices rose moderately by 13.2% over the past 5 years. |
Противоположная тенденция наблюдалась в случае пищи, приобретенной вне дома, вмененный объем потребления которой за пять лет вырос на 6,0% в условиях скромного роста цен, составившего 13,2%. |
The 1984 treaty also resolves several collateral issues of great importance, including navigation rights, sovereignty over other islands in the Fuegian Archipelago, delimitation of the Straits of Magellan, and maritime boundaries south to Cape Horn and beyond. |
Соглашение 1984 года решает также несколько сопутствующих очень важных вопросов, включая навигационные права, суверенитет по другим островам в архипелаге, определение границ Магелланова пролива и морских границах на юге - мысе Горн и вне его. |