At the time he became the church's president, there were over 13 million members worldwide, with the majority living outside the United States and Canada. |
Когда он стал президентом церкви, по всему миру насчитывалось более 13 миллионов членов церкви, и большинство их жило вне США и Канады. |
Consequently, the time taken over the proceedings had been excessive, regardless of their complexity. |
Поэтому сроки процесса были чрезмерными вне зависимости от его сложности. |
They then retreated to swamps of Poroutawhao, out of reach of the government, and the war was over. |
Затем он отступил через болота в Poroutawhao, где стал вне досягаемости правительства. |
Cargo quantities and values are much greater, transit times are longer and the carriage is subject to many more factors over which the carrier has no control. |
В морском транспорте значительно больше количество и объем грузов, продолжительнее время перевозки, а сама перевозка зависит от гораздо большего количества факторов, которые находятся вне контроля перевозчика. |
Prerecorded voice broadcasts once per hour, that's the rule, but the range is over the horizon, and we're not picking anything up. |
Запись транслируют раз в час, таков устав, но мы вне зоны доступа, и сигналы не получаем. |
We commend the political wisdom and flexibility demonstrated by the main participants in the Multi-Party Negotiating Council, who have bent over backwards to encourage those who have chosen to put themselves outside that framework to join the electoral process. |
Мы высоко оцениваем политическую мудрость и гибкость, продемонстрированные главными участниками Многостороннего переговорного совета, которые не жалели сил для того, чтобы поощрить участие в избирательном процессе тех, кто хотел оказаться вне этих рамок. |
As far as my country is concerned, one thing is beyond any reasonable doubt: the dispute over the appropriateness, or otherwise, of a multilateral approach to nuclear disarmament ought to give way to sustained and effective measures to consolidate the non-proliferation regime. |
Что касается моей страны, то, вне всяких разумных сомнений, ясно одно: спор относительно уместности или неуместности многостороннего подхода к ядерному разоружению должен уступить место поступательным и эффективным мерам по консолидации нераспространенческого режима. |
Most cases of combined risk are associated with the mother's age (over 35) and with a fourth or subsequent birth; the risk is 31 per cent greater than for women not falling in these categories. |
Для рождений с комбинированным риском большая часть предопределяется возрастом матери (35 лет и старше), порядковым числом рождающихся детей (четвертый и больше), и риск на 31% выше, если женщины находятся вне этих категорий. |
Therefore, the effects of the revocation of a certificate should be dependent upon measures to be taken by the certification authority over which the holder of the private key had no control. |
Таким образом, вступление в силу аннулирования сертификата следует поставить в зависимость от мер, которые должен принять сертификационный орган, действия которого находятся вне сферы контроля держателя частного ключа. |
In that respect, no delegation of power - in other words the handing over of the right to take countermeasures to a group of countries which would exercise that right outside any constitutional framework based on international legitimacy - would be acceptable. |
В связи с этим любое делегирование полномочий - то есть передача права принимать контрмеры группе стран, которая станет осуществлять его вне рамок какой-либо правовой структуры, основанной на международной легитимности, - будет неприемлемым. |
In more recent times, social and cultural progress had enabled women to have careers outside the home; the average age of marriage among women had increased to over 27 years. |
В последнее время социальный и культурный прогресс позволил женщинам заняться трудовой деятельностью вне дома; средний возраст вступающих в брак женщин превысил 27 лет. |
This is a prerequisite for peace and development in Central America and, no doubt, one of the best possible ways of dealing with the diplomatic friction and border incidents that have affected the various countries of the region over the last two years. |
Он является необходимым условием для обеспечения мира и развития в Центральной Америке и вне всякого сомнения одним из наилучших способов преодоления дипломатических трений и пограничных инцидентов, которые имели место между различными странами региона в течение последних двух лет. |
The fact remains that, outside the context of maritime incidents, there has been little recourse to these methods in resolving disputes over State responsibility. |
Фактическое положение дел заключается в том, что вне контекста морских аварий случаи обращения к этим методам урегулирования споров, касающихся ответственности государств, являются немногочисленными. |
My delegation shares the concern of the OIC over the fact that the indicted war criminals in Bosnia and Herzegovina continue to remain out of reach of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. |
Моя делегация разделяет обеспокоенность ОИК в отношении того факта, что военные преступники в Боснии и Герцеговине продолжают оставаться вне досягаемости Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии. |
According to this formula, the General Assembly would choose 24-30 countries to rotate in the additional non-permanent seats over a six-year period, with each country on the Council for two years and off for four years. |
Согласно этой формуле Генеральная Ассамблея избирает 24-30 стран, которые будут ротироваться на дополнительных непостоянных местах на основе 6-летних периодов, причем каждая страна будет в течение двух лет в Совете и четыре - вне его. |
As members are aware, the Office for Outer Space Affairs has undergone many changes over the past year, the most significant, of course, being the relocation in October 1993 to the United Nations Office at Vienna (UNOV). |
Как члены Комитета знают, за прошедший год Отдел по вопросам космического пространства пережил немало изменений, самым значительным из которых стал, вне сомнения, его перевод в Отделение Организации Объединенных Наций в Вене (ЮНОВ) в октябре 1993 года. |
The compilations offer an overview of proposals and discussions which, sometimes, spread over a period of 10 years or more, and are used as reference documents by delegations, beyond the specific need of the session. |
Такие компиляции обычно содержат обзор предложений и обсуждений, иногда за последние десять и более лет, и используются делегациями в качестве справочных документов вне связи с конкретными потребностями сессии. |
Thus, whatever the political viewpoint of individual States, their awareness of the need for joint efforts must be a spur for international cooperation worldwide, lay the foundations for regional cooperation and have a degree of influence over national policy-making. |
Таким образом, вне зависимости от политической ориентации отдельных государств, осознание необходимости общих усилий должно являться стержнем международного взаимодействия, составлять основу регионального сотрудничества и оказывать допустимое влияние на проведение национальной политики. |
Single Paragraph: The woman who holds a public office or has devoted herself to the profession exercised outside the marital home for over six months shall be considered as having been authorized by her husband . |
Единственный пункт: Женщина, которая занимает должность в государственном или муниципальном учреждении либо посвятила себя профессии, которой она занимается вне семейного дома в течение более шести месяцев, считается имеющей разрешение своего мужа . |
Statistics Canada uses the OECD definition of an Internet transaction, which includes orders placed over the Internet, with or without online payment or delivery. |
Центральное статистическое бюро Канады использует разработанное ОЭСР определение операций по Интернету, которое охватывает заказы, размещенные по Интернету, вне зависимости от того, осуществляются ли расчеты или поставка в онлайновом режиме. |
Operators reported having worked at their off-farm job over 15 years, while spouses had worked 12 years (figure 13). |
Операторы сообщили, что работают вне фермы более 15 лет, а их супруги 12 лет (рис. 13). |
Despite sustained efforts by the majority of Member States over a number of years, only limited progress has been made, some of it outside the United Nations framework. |
За прошедшие годы, несмотря на постоянные усилия большинства государств-членов, достигнуты лишь незначительные результаты, причем некоторые из них вне структуры Организации Объединенных Наций. |
The number of children born out of wedlock is rising, as is the number and proportion of single mothers (over 90 per cent of all divorcees are women of child-bearing age). |
Возрастает число детей, рожденных вне брака, увеличивается также численность и удельный вес одиноких матерей (среди всех разведенных женщин более 90% составляют женщины в фертильном возрасте). |
Already today, all services offered abroad by State establishments to foreign adoptive parents have to be paid for and are thus commercial; they are also of a kind over which State bodies have no influence. |
Уже сегодня все услуги вне границ государственных учреждений для усыновителей - иностранцев являются платными, следовательно, коммерческими, и такими, на какие государственные органы не имеют влияния. |
The Government had allocated an extra $31 million for child-care subsidies over the next three years, including out-of-school care subsidies for working parents with children aged 5 to 13. |
Правительство выделило дополнительно на последующие три года 31 млн. долл. США в рамках субсидий на уход за детьми, в том числе дотации на уход вне школы для работающих родителей с детьми в возрасте 5 - 13 лет. |