In 2006, 14.6 per cent were sentenced, 25 per cent were given suspended sentences conditional on counselling, and 31.3 per cent were ordered to undergo other counselling. |
В 2006 году 14,6 процента из них были осуждены, 25 процентов были приговорены условно при условии получения соответствующих консультаций и 31,3 процента было приказано пройти курс других консультаций. |
Allegedly, her press pass was revoked on 1 April 1994 and she was ordered to leave the country within 48 hours because of an article she had written on the mistreatment of migrant labourers from neighbouring countries, which the Government said threatened national security. |
Согласно утверждениям, ее лицензия была изъята 1 апреля 1994 года и ей было приказано покинуть страну в течение 48 часов по причине публикации статьи о жестоком обращении с трудящимися-мигрантами из соседних стран, которая, по мнению правительства, представляла угрозу для национальной безопасности. |
The accused, which were on provisional release from 19 December 2001, were ordered on 31 October 2003 to surrender to the custody of the Tribunal on 27 November 2003. |
Обвиняемым, которые были временно освобождены с 19 декабря 2001 года, было приказано 31 октября 2003 года сдаться в распоряжение Трибунала 27 ноября 2003 года. |
Article 10 of this law provides that any foreigner who violates public security administration may be ordered to leave the country within a certain time or may be expelled from the country. |
Статья 10 данного закона предусматривает, что любому иностранцу, нарушившему общественную безопасность, может быть приказано покинуть страну в определенные сроки или быть высланным из страны. |
Implementing partners reported that their compounds had fared no better, with 11 compounds having been looted or occupied, or their staff having been ordered to cease humanitarian operations. |
Партнеры-исполнители сообщили, что их лагеря постигла такая же участь, при этом 11 лагерей были разграблены и захвачены, а сотрудникам было приказано прекратить гуманитарные операции. |
I mean, obviously, we can't do that, But that's what I would tell you to do If we weren't ordered to stay away from this case. |
То есть, очевидно, мы не можем этого делать, но так я бы сказала вам, если бы нам не было приказано не соваться в это дело. |
You could have called it off, like you were trained to do, like you were ordered to do. |
Ты мог всё отменить, как тебя этому учили, как тебе и было приказано. |
So, instead of turning this case over to task force, which you were explicitly ordered to do, you got a warrant for a storage unit, found a body, then came under fire from an unknown assailant? |
Итак, вместо того, чтобы передать это дело в оперативный отдел, что именно и приказано вам было сделать, вы получили ордер на обыск контейнера, нашли тело, потом попали под обстрел неизвестного противника? |
And the M.P.s would be able to tell us who was ordered to destroy if we didn't have a good idea already. |
И они могли бы нам сказать, кому было приказано их уничтожить, как если бы у нас уже не было хороше идеи |
With regard to allegations of ill-treatment of detainees, he said that in accordance with the recommendations of the commission established to investigate conditions in detention centres, the police had been ordered to investigate all accusations of ill-treatment made by detainees. |
Что касается утверждений о жестоком обращении с лицами, находящимися под стражей, то оратор говорит, что в соответствии с рекомендациями комиссии, учрежденной для расследования условий в центрах содержания под стражей, полиции было приказано расследовать все утверждения задержанных о жестоком обращении. |
Everyone following the talks is of the view that, unless Japan is ordered to leave the conference hall of the talks, the talks themselves will prove fruitless and the nuclear issue on the Korean peninsula will never find a solution. |
Каждый, кто следит за ходом переговоров, считает, что, если Японии не будет приказано покинуть зал переговоров, то сами переговоры окажутся безрезультатными, а ядерная проблема на Корейском полуострове никогда не будет решена. |
The master of the dredger was ordered to cast anchor, and at 0710 hours of the same day the aforementioned United States frigate carried out a search of the dredger which continued until 1020 hours. |
Капитану землечерпательного снаряда было приказано бросить якорь, и в 07 ч. 10 м. того же дня вышеупомянутый фрегат Соединенных Штатов произвел досмотр этого землечерпательного снаряда, продолжавшийся до 10 ч. 20 м. |
During the protests, mobile phone services were reportedly blocked and Internet connections minimized, with websites and online discussion forums ordered not to publish any material related to the protests. |
Согласно сообщениям, в ходе протестов мобильные телефоны были заблокированы, а Интернет-соединение сведено к минимуму, причем веб-сайтам и сетевым дискуссионным форумам было приказано не публиковать каких-либо материалов, касающихся протестов. |
One of the arrested individuals is a former president of the Municipal Court of Pristina. On 25 November, Kosovo police arrested three additional individuals who were ordered detention on remand for one month on 27 November. |
Один из арестованных - бывший председатель Муниципального суда Приштины. 25 ноября Косовская полиция арестовала еще трех лиц, которых 27 ноября было приказано заключить под стражу на один месяц. |
A number were arrested and imprisoned in Khiam, while others were expelled from their villages and ordered to leave ICA. On 2 September, a local civilian employee of UNIFIL was arrested and sent to Khiam; he was released on 1 October. |
Несколько жителей были арестованы и подвергнуты заключению в Хиаме, а ряд других жителей был изгнан из их деревень, и им было приказано покинуть пределы ЗКИ. 2 сентября местный гражданский служащий ВСООНЛ был арестован и доставлен в Хиам; он был освобожден 1 октября. |
He/she may be placed under supervision or his/her movement may be restricted to a certain area or location and he/she may be ordered to report in specified intervals to the organizational unit of the Service for Foreigner's Affairs in the territory of residence of an alien. |
Он может быть помещен под надзор или его передвижение может быть ограничено определенным районом или местом или ему может быть приказано отмечаться через определенные промежутки времени в организационном подразделении Службы по делам иностранцев по месту его жительства. |
However, even if he had been a fighter at some stage, at the point when he was shot at and his children killed he had been ordered out of his house with his children and other family members, and was complying with that order. |
Однако, даже если бы он был бойцом на определенном этапе, в тот момент, когда он был ранен, а его дети убиты, ему было приказано покинуть свой дом вместе с детьми и другими членами семьи, и он выполнял этот приказ. |
You have been ordered to stop firing! |
Тебе было приказано перестать стрелять! |
I've been ordered to repossess them. |
Мне приказано их изъять. |
I have been ordered to speak with you. |
Мне приказано поговорить с вами. |
I was ordered to remain silent. |
ћне было приказано хранить молчание. |
We've been ordered to hold it. |
Простите, приказано не выдавать. |
You are ordered to surrender your vessel. |
Вам приказано сдать ваш корабль. |
They've ordered that he not be touched. |
Было приказано не трогать его. |
I've been ordered to bring everyone in. |
Мне приказано отозвать всех агентов. |