Indeed, we are pleased to note that, with a view to putting the mechanism into operation, the organization's central organ held its inaugural ministerial meeting in Addis Ababa last week, between 17 and 19 November 1993. |
Нам действительно приятно отметить, что центральный орган нашей Организации провел, с целью введения этого механизма в действие, иногурационное заседание на уровне министров, которое состоялось на прошлой неделе, 17-19 ноября 1993 года, в Аддис-Абебе. |
"The fact that the present articles do not specify circumstances in which the occurrence of transboundary injury arises from a wrongful act or omission of the State of origin shall be without prejudice to the operation of any other rule of international law". |
"Тот факт, что в настоящих статьях не оговариваются обстоятельства, при которых трансграничный ущерб наносится в результате противоправного деяния или бездействия государства-источника, не затрагивает действие любой другой нормы международного права". |
Bearing in mind the operation of the statute of limitations under article 27, his delegation felt that paragraph 2 should be reworded so that the Council's right of suspension could not be renewed indefinitely. |
Учитывая действие срока давности согласно статье 27, его делегация считает, что пункт 2 следует дать в другой редакции, чтобы право Совета на приостановление нельзя было возобновлять бесконечно. |
While there is no hierarchy of importance of rights under the Covenant, the operation of certain rights may not be suspended, even in times of national emergency. |
Хотя в Пакте не устанавливается степень важности прав, действие определенных прав не может быть приостановлено даже во время чрезвычайного положения в государстве. |
It was said that, in the context of international insolvency, it was inappropriate to restrict the operation of public policy only to cases where the violation of it was manifest. |
Было отмечено, что в контексте международной несостоятельности было бы неправомерно ограничивать действие публичного порядка лишь случаями, когда нарушение является явным. |
While all those measures remained in place, no request had yet been received from the Security Council, its organs or interested Member States to put them into operation. |
Несмотря на наличие всех этих мер, еще не было получено ни одной просьбы от Совета Безопасности, его органов или заинтересованных государств-членов о введение мер в действие. |
With the operation of these six branch and sub-branch offices the subprogramme would provide financial intermediation to the poorest regions of the West Bank. |
С введением в действие этих шести отделений и вспомогательных отделений подпрограмма будет обеспечивать финансовые и посреднические услуги для наиболее бедных районов Западного берега. |
Paragraph (3) is intended to make it abundantly clear that the purpose of article 7 is not to interfere with the normal operation of the rules of private international law. |
Пункт З направлен на то, чтобы самым четким образом указать, что статья 7 не преследует цели затронуть обычное действие норм частного международного права. |
The arrangements made for receiving requests for consultation and complaints are a major factor in the effectiveness of this body, since they constitute the starting point for putting into operation the system for protection of the rights of inmates. |
Система обработки устных сообщений и письменных жалоб имеет большое значение для оперативности прокуратуры, поскольку с этого момента приводится в действие система защиты прав заключенных. |
The Mercure system was commissioned in November 1997, and entered into operation at Gigiri in April 1998 under a supplemental host country agreement with the Government of the Republic of Kenya. |
Установка системы "Меркурий" была завершена в ноябре 1997 года, и она была введена в действие в Гигири в апреле 1998 года в рамках заключенного с Республикой Кения дополнительного соглашения о принимающей стороне. |
"2.18."Phased braking" ... to be brought into operation." |
"2.18 под"поэтапным торможением"... приводимый в действие". |
Some treaties contain specific rules concerning their interpretation and which can affect the operation of general methods of interpretation = "Special types of treaties"). |
Некоторые договоры содержат конкретные нормы, касающиеся их толкования, которые могут затрагивать действие общих методов толкования ниже, "Особые виды договоров"). |
There was no possibility of absorbing those amounts and, moreover, the amounts were not covered by the procedure for the operation and use of the contingency fund. |
Каких-либо возможностей освоения этих сумм не имеется, кроме того, на указанные средства не распространяется действие процедуры функционирования и использования резервного фонда. |
Accordingly, I should like to request the Security Council to extend, for the last time, the validity of its resolution 1152 (1998) authorizing the conduct of this operation. |
В этих условиях мне хотелось бы, чтобы Совет Безопасности продлил в последний раз действие резолюции 1152 (1998), в которой одобряется проведение этой операции. |
Accordingly, it would be good if the Security Council agreed to renew its approval for the conduct of that operation and to extend the authorization granted in resolution 1152 (1998). |
По этой причине хотелось бы, чтобы Совет Безопасности согласился вновь одобрить проведение этой операции и продлить действие санкции, данной им в резолюции 1152 (1998). |
It is also undertaking a survey of administrative applications to be completed by September 1998, and implementing three new systems, the annual operation plan, project monitoring and ITC experts. |
Он также проводит обследование административных прикладных программ, которое должно быть завершено к сентябрю 1998 года, и вводит в действие три новые системы - систему подготовки ежегодного оперативного плана, систему мониторинга проектов и систему по экспертам ЦМТ. |
In such case the Agreement shall expire 30 days after the day when the other Party receives notification, but no earlier than the day on which the last national contingent returns to its own country from an international peace operation in which the Battalion is participating. |
В таком случае действие Соглашения заканчивается через 30 дней после даты получения уведомления другой Стороной, но не раньше даты возвращения на родину последнего национального контингента из района проведения международной миротворческой операции, в которой участвует Батальон. |
Today we would like to commend the Agency once again for its invaluable help in the reactivation of one unit of the Armenian nuclear power plant at Medzamor, and for providing ongoing support and technical assistance to ensure its safe operation. |
Сегодня мы хотели бы вновь выразить признательность Агентству за его бесценную помощь при повторном введении в действие одного блока армянской ядерной электростанции в Мецаморе, а также за предоставление постоянной поддержки и технической помощи для обеспечения ее безопасной работы. |
In June 2008, the Office of Human Resources Management implemented an online tool to manage the incoming help desk requests in a single system working in conjunction with a call centre operation. |
В июне 2008 года Управление людских ресурсов ввело в действие интерактивную систему для обработки поступающих в службу помощи заявок в единой системе, работающей совместно с центром приема звонков. |
The SBSTA noted that the secretariat, in implementing the international transaction log, should ensure that, when carrying out the checks needed for operation of the ITL, full account is taken of decision 16/CMP.. |
ВОКНТА отметил, что секретариат в рамках ввода в действие международного регистрационного журнала операций должен обеспечивать, чтобы при проведении проверок, необходимых для функционирования МРЖО, в полной мере принималось во внимание решение 16/CMP.. |
To this extent, framework agreements could compromise the Model Law's stated objectives of fair and equitable treatment, integrity and public confidence in the procurement system if their operation is not appropriately regulated and overseen. |
В этой степени рамочные соглашения могут поставить под угрозу установленные в Типовом законе цели обеспечения справедливого и беспристрастного отношения ко всем поставщикам и содействия объективности и беспристрастности процесса закупок и общественному доверию к нему, если их действие не будет подвергаться надлежащему регулированию и надзору. |
Rather than adopting a stricter policy on rent levels for private landlords, it anticipated the integrated reform of tenancy law which came into operation on 1 August 2003 by including a 'maintenance procedure' in the Residential Tenancies Act. |
Вместо введения более жесткой политики в отношении уровней арендной платы для частных владельцев оно разработало комплексную реформу законодательства по вопросам аренды, которая вступила в действие 1 августа 2003 года с включением положения о "процедуре ремонта" в Закон о найме. |
If other States have not extended the operation of their criminal laws to apply to crimes committed in a host State, then there is a jurisdictional gap and the alleged offender is likely to escape prosecution. |
Если другие государства не распространили действие своего уголовного законодательства на преступления, совершенные в принимающем государстве, то возникает юрисдикционный пробел и предполагаемый правонарушитель, по всей вероятности, избежит преследования. |
At present there are important accumulated experiences in the region, serving as guarantee to launch a systematic effort leading to put into operation monitoring systems based on B&I. |
В настоящее время в регионе накоплен серьезный опыт, служащий гарантией для развертывания систематических мероприятий, направленных на введение в действие систем мониторинга, основанных на КиП. |
The article gives expression to the objective of "systemic integration" according to which, whatever their subject matter, treaties are a creation of the international legal system and their operation is predicated upon that fact. |
Эта статья отражает цель "системной интеграции", в соответствии с которой, независимо от вопросов, которым они посвящены, договоры являются порождением международно-правовой системы, и их действие предопределяется именно этим фактом. 18) Толкование как интеграция в систему. |