Article 7 of the Ratification Law included in the annex to the second report of Cyprus excludes its citizens from the operation of the law. |
В статье 7 Закона о ратификации, включенного в приложение ко второму докладу Кипра, говорится, что действие этого закона не распространяется на граждан Кипра. |
With the official launch of the Track 2 procedure in October 2006, the JISC shifted its focus to the operation of the procedure. |
После официального ввода в действие в октябре 2006 года процедуры варианта 2 КНСО сосредоточил основное внимание на функционировании самого этого процесса. |
The Rules should not give extraterritorial effects to domestic laws of one regional group that would operate as trade restrictions and require court resolution of disputes and thus prohibit the effective operation of the ODR system for parties in other countries. |
Правила не должны допускать экстерриториальное действие внутреннего законодательства одной региональной группы стран, которое предусматривает торговые ограничения и требует урегулирования споров в суде, препятствуя, таким образом, эффективному функционированию системы УСО для сторон в других странах. |
However, some articles seem to go beyond the purview of multilateral treaties, general principles of international law, domestic law and international practices in their operation. |
Однако действие некоторых статей, как представляется, выходит за рамки сферы применения многосторонних договоров, общих принципов международного права, внутригосударственного права и международной практики. |
It was stressed that the continued operation in wartime of non-derogable human rights - side by side with the norms of the law of international armed conflict - may prove of signal benefit to some individual victims of breaches. |
Было подчеркнуто, что продолжающееся в военное время действие неотъемлемых прав человека - наряду с нормами права международного вооруженного конфликта - может оказаться весьма полезным для отдельных жертв нарушений. |
The Government's main obligation in providing social protection services is to develop an effective safety-net strategy that will target recipients more rationally, help the poorest and weakest groups in society and, in the short term, facilitate the operation of the new State communal policy. |
Основной обязанностью правительства в сфере услуг по социальной защите является определение эффективной стратегии безопасности, увеличивающей рациональность адресности, помогающей самым бедным и слабым группам и облегчающей за короткий срок действие новой государственной коммунальной политики. |
It should not a priori exclude internal armed conflicts, but should cover most of the situations in which armed violence was likely to affect the operation of treaties or interrupt treaty relations between States. |
Оно не должно заранее исключать внутренние вооруженные конфликты, но оно должно охватывать большинство ситуаций, в которых вооруженное насилие способно повлиять на действие договоров или прервать договорные отношения между государствами. |
A process is currently underway to develop the Financial Intelligence Centre and to draft regulations that will support the operation of the other provisions of this Act. |
В настоящее время идет работа по созданию Центра финансовой разведки и разработке положений, регулирующих действие других положений данного Закона. |
To reduce the risk of delay in the full entry into operation of the Independent Audit Advisory Committee, the Fifth Committee should provide the initial resource requirements to move that important reform effort forward. |
Для уменьшения опасности возникновения задержек с полным введением в действие Независимого консультативного комитета по ревизии Пятому комитету следует выделить первоначальные ресурсы для продвижения вперед такой важной реформы. |
In cases where the operation of a treaty was indirectly affected by an internal conflict, the effects could be dealt with within the framework of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В тех случаях, когда внутренний конфликт косвенным образом затрагивает действие международного договора, последствия этого можно урегулировать в рамках Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров. |
The Institute of International Law, in its resolution on the effects of armed conflicts on treaties, had decided that States should be entitled to suspend, in whole or in part, the operation of a treaty that was incompatible with their inherent right of self-defence. |
Институт международного права указал в своем решении о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, что государства должны иметь право приостанавливать, полностью или частично, действие договора, несовместимого с их неотъемлемым правом на самозащиту. |
The algorithm was invented by Edsger Dijkstra and named the "shunting yard" algorithm because its operation resembles that of a railroad shunting yard. |
Алгоритм изобретен Эдсгером Дейкстрой и назван им «алгоритм сортировочной станции», поскольку напоминает действие железнодорожной сортировочной станции. |
However, the actual operation of the system appears to have presented difficulties since, three days after the polls closed, the provisional count was still not complete. |
Однако действие этой системы на практике, по-видимому, сопряжено с трудностями, поскольку через три дня после закрытия избирательных участков предварительный подсчет все еще не был завершен. |
During the State of Emergency, special measures may be taken and instructions given by decision of the military authority in derogation of the existing legislation, taking into consideration the national security, the property, integrity and freedom of persons falling under operation of this decree. |
В период действия чрезвычайного положение в отступление от существующего законодательства с учетом интересов национальной безопасности, охраны собственности, обеспечения неприкосновенности и свободы лиц, подпадающих под действие настоящего декрета, военные власти могут принимать решение о введении особых мер и предписаний. |
To this end, we must devise and put into operation a mechanism to ensure that resources are available to finance these activities on a continuing and stable basis. |
В этих целях нам необходимо разработать и запустить в действие механизм, с помощью которого можно было бы на продолжительной и стабильной основе обеспечивать наличие необходимых для таких видов деятельности финансовых средств. |
Then the doors, hatches and other openings shall be closed as in normal operation and the inside ventilation appliances (if any) of the equipment shall be started up at maximum capacity. |
Затем двери, люки и все отверстия закрываются как в условиях нормальной эксплуатации, а устройства внутренней вентиляции транспортного средства, если таковые имеются, приводятся в действие на максимальном режиме. |
The Committee was informed that, as a result of reductions in the operation of the Mission, the Bell utility aircraft contract has been terminated with effect from 8 December 1994. |
Комитет был проинформирован о том, что в связи с сокращением объема деятельности Миссии с 8 декабря 1994 года прекращено действие контракта по использованию вертолета общего назначения "Белл". |
Those carrying out an operation authorized by the General Assembly, or are not established pursuant to an agreement with the United Nations or the Secretary-General, were not included. |
На лиц, осуществляющих операции, санкционированные Генеральной Ассамблеей, либо в отношении которых не было заключено соглашение с Организацией Объединенных Наций или Генеральным секретарем, действие не распространяется. |
In attempting to reduce the ground segment costs, there are limits on simplification because it is still necessary to ensure the achievement of capabilities such as reliable operation, rapid response to critical commands and regular form of data on time and with low loss. |
Попытки снизить расходы на наземный сегмент за счет упрощения различных операций имеют свои пределы, поскольку все-таки необходимо обеспечивать действие таких параметров, как надежность эксплуатации, оперативное реагирование на команды, подаваемые в критических ситуациях, и регулярное и своевременное поступление данных без потерь. |
The system has been declared provisionally operational and is currently undergoing testing for thoroughness, reliability and the integrated operation of the system's components. |
Было объявлено, что система может быть введена в действие на временной основе, и сейчас ведется ее опробование в целях проверки степени ее совершенства, надежности и слаженности функционирования ее компонентов. |
Plans are in hand to install all the currently envisaged equipment and laboratories required to support the full operation of the Centre by the end of February 1995. |
Разрабатываются планы установить все предусмотренное в настоящее время оборудование и создать лаборатории, необходимые для обеспечения полного ввода в действие Центра к концу февраля 1995 года. |
But considering the fact that the UNPROFOR mission is withdrawing and its mandate terminating, the vehicle that launched the operation and its terminology cannot remain behind. |
Однако с учетом того факта, что СООНО выводятся и действие их мандата истекает, механизм, который начал эту операцию, и используемая им терминология не могут оставаться неизменными. |
The Government had made clear that it would review the operation of the Commission after 18 months and, if it was not effectively regulating the industry, would introduce statutory regulation. |
Правительство однозначно заявило, что оно рассмотрит деятельность Комиссии по прошествии восемнадцати месяцев и введет в действие, если окажется, что она неэффективно регулирует работу этой отрасли, соответствующие правила, которые будут определены в законодательном порядке. |
This formulation makes clear that when any unit participating in an operation becomes engaged in a type of combat which turns off coverage under this Convention, the same is true for all other units. |
Эта формулировка разъясняет, что когда любое подразделение, участвующее в операции, принимает участие в вооруженных действиях, которые отменяют действие этой Конвенции, то же относится и ко всем другим подразделениям. |
By contrast, any operation whose purpose was the maintenance or restoration of international peace and security was automatically covered by the convention irrespective of the danger to which the participants were exposed. |
И напротив, любая операция, преследующая целью поддержание или восстановление международного мира и безопасности, автоматически подпадает под действие конвенции, независимо от степени опасности, которой подвергаются ее участники. |