A suggestion was made that any necessary clarification be made that the operation of article 16 (2) was not intended to have any effect on the existing general average regime. |
Было предложено дать необходимые разъяснения в отношении того, что действие статьи 16(2) не должно каким-либо образом затрагивать существующий режим общей аварии. |
In this connection, the Dangerous Drugs, Independent Commission Against Corruption and Police Force Ordinance 2000 was enacted in June 2000 and came into operation on 1 July 2001. |
В этой связи в июне 2000 года был принят Указ 2000 года об опасных лекарственных препаратах, Независимой комиссии по борьбе с коррупцией и силах полиции, который вступил в действие 1 июля 2001 года. |
The legislation passed under the Northern Territory Emergency Response that had in effect suspended the operation of the Racial Discrimination Act had not yet been repealed, as it was necessary to ensure a smooth transition from the old policy to the new one. |
Принятые в рамках Программы экстренного реагирования на проблемы Северной территории законодательные акты, которые фактически приостановили действие Закона о расовой дискриминации, пока не отменены, так как требуется обеспечить плавный переход со старой политики на новую. |
In that regard, it was noted that such issues were not limited only to creditors under the operation of the preliminary draft protocol, but also arose in connection with any transfer of ownership in space property to nationals of different States. |
В связи с этим отмечалось, что подобные проблемы не только касаются кредиторов, подпадающих под действие предварительного проекта протокола, но возникают также и в связи с любым актом передачи права собственности на космическое имущество гражданам различных государств. |
However, he requested the secretariat to record in the report the commitment of the United Kingdom to pursue the question of automatic operation of lighting devices and resolve it satisfactorily in the near future. |
Однако он просил секретариат указать в докладе намерение Соединенного Королевства продолжить изучение вопроса об автоматическом приведении в действие устройств освещения и удовлетворительным образом решить его в ближайшем будущем. |
It noted the Government's statement that the anti-discrimination provisions of the Act would be brought into operation in the first half of 1999, following establishment of the infrastructure for equality contemplated in the new law. |
Он отметил заявление правительства о том, что антидискриминационные положения Закона будут введены в действие в первой половине 1999 года после создания инфраструктуры для обеспечения равенства, предусмотренного новым законодательством. |
A further, and very significant, legal factor is the effect of draft article 3 in the third report, according to which the outbreak of an armed conflict "does not necessarily terminate or suspend the operation of treaties". |
Еще одним и весьма значимым юридическим фактором является воздействие проекта статьи З в третьем докладе, согласно которому начало вооруженного конфликта «не обязательно прекращает или приостанавливает действие договоров». |
(e) Please describe the technical and vocational training programmes that exist in your country, their effective mode of operation and their practical availability. |
е) Просьба описать программы профессионально-технической подготовки, существующие в вашей стране, их эффективное действие и практическую доступность. |
In principle, it could be presumed that if a treaty had been suspended owing to an armed conflict, once that latter had ended, the treaty would automatically go back into operation, unless the parties expressed the opposite intention. |
В принципе, можно предположить, что в случае приостановления действия договора вследствие вооруженного конфликта по окончании последнего этот договор автоматически вновь вступает в действие, если стороны не выразили противоположного намерения. |
The operation of these laws regulating removal is neither capricious nor unpredictable, and is a reasonable and proportionate means of achieving a legitimate purpose under the Covenant, that is immigration control. |
Действие этих законов, регулирующих процедуру выселения, является ясным и предсказуемым, и они являются разумным и соразмерным средством достижения предусмотренной Пактом законной цели установления контроля над иммиграцией. |
It was suggested that the operation of subparagraphs 3 (b) and 3 (c) of draft article 53, too, should be limited to cases where the negotiable transport document expressly stated that more than one original had been issued. |
Было высказано мнение о том, что действие подпунктов З(Ь) и З(с) проекта статьи 53 также должно быть ограничено случаями, когда в оборотном транспортном документе прямо указывается, что было выдано более одного оригинала. |
Conversely, the obligation may be fully reinstated or its operation fully restored in principle, but modalities for resuming performance may need to be settled. |
С другой стороны, обязательство может быть в полной мере восстановлено или его действие, в принципе, в полной мере возобновлено, но при этом может потребоваться урегулировать варианты возобновления выполнения обязательства. |
This is particularly so in the case of limited downward flexibility in nominal wages; but the Stability and Growth Pact limits the room for manoeuvre of fiscal policy and could even restrain the operation of automatic stabilizers when they are needed. |
В особенности это относится к ограниченной гибкости номинальной заработной платы в сторону понижения; однако Пакт о стабильности и росте ограничивает возможности маневрирования финансово-бюджетной политики и даже может сдерживать действие автоматических стабилизаторов в случаях, когда они необходимы. |
Since it came into effect, there have been significant changes, along with new legal and other instruments to regulate institutional practice and the operation of the prison system. |
После его введения в действие в него были внесены важные изменения, а также были приняты новые нормативные акты, регламентирующие организационные и другие вопросы, связанные с деятельностью уголовно-исполнительной системы. |
In this context, it should be stressed that these articles as a whole have a continuing operation and effect, i.e., unless otherwise stated, they apply to activities as carried out from time to time. |
В этом контексте следует подчеркнуть, что применение и действие настоящих статей в целом носит продолжающийся характер, т.е., если не предусмотрено иное, эти статьи применяются к видам деятельности по мере их осуществления в тех или иных временных рамках. |
Some States have enacted provisions which appropriately complement (rather than detract from) the effective operation of the Model Law, whilst preserving its basic principle, that there should be minimal court interference (Article 5). |
Некоторые государства в законодательном порядке установили положения, надлежащим образом усиливающие (а не уменьшающие) эффективное действие Типового закона, сохраняя при этом его основополагающий принцип, согласно которому допускается лишь минимальное судебное вмешательство (статья 5). |
Consequent to the coming into operation of the Act, Sri Lanka has also negotiated Bilateral Agreements on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters with Hong Kong Special Administrative Region and the Russian Federation. |
После вступления этого закона в действие Шри-Ланка заключила также двустороннее соглашение о взаимной правовой помощи по уголовным делам со Специальным административным районом Гонконг и Российской Федерацией. |
The operation of the causation requirement may also be illustrated by an appeal in litigation involving a seller's claim to be exempt under article 79 from damages for delivering defective grape vine wax. |
Действие требования о наличии причинно-следственной связи можно проиллюстрировать также на примере апелляции в деле, в котором продавец требовал освобождения от ответственности согласно статье 79 за убытки в результате поставки дефектного виноградного воска. |
Paragraph 13 seemed to imply that the operation of market forces might jeopardize the progressive realization of the right of everyone to the highest attainable standard of physical and mental health, which was primarily the responsibility of States. |
Кроме того, пункт 13, как представляется, означает, что действие рыночных сил может поставить под угрозу постепенную реализацию права каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья, что является главной ответственностью государств. |
The expert from CLEPA introduced informal document No. 6 to permit the operation of trailer brakes in response to the evaluation of on-board generated information. |
Эксперт от КСАОД представил неофициальный документ Nº 6, в котором допускается приведение в действие тормозной системы прицепа в зависимости от результата оценки поступившей бортовой информации. |
In the light of this review, the Assembly may take, or recommend that other organs take, measures that will lead to the improvement of the operation of the regime. |
В свете этого обзора Ассамблея может принимать или рекомендовать другим органам принять меры, которые позволят усовершенствовать действие этого режима. |
Under legislation that was passed by the Parliament on 21 June 2010, all of the provisions in the NTER legislation that suspended the operation of the RDA are removed. |
В соответствии с Законом, принятым Парламентом 21 июня 2010 года, все положения законодательства о СНМСТ, которые приостановили действие ЗРД, были отменены. |
Draft article 9 established the requirement of notification of termination of or withdrawal from the treaty, or its suspension of operation, in the event of an armed conflict. |
Проект статьи 9 устанавливает требование об уведомлении о намерении прекратить действие договора или выйти из него или приостановить его действие в случае вооруженного конфликта. |
As to draft article 9, dealing with notification of intention to terminate or withdraw from a treaty or to suspend its operation, it provided an additional guarantee of the stability of treaties. |
Что же касается проекта статьи 9 относительно уведомления о намерении прекратить договор, или выйти из него, или приостановить его действие, то он обеспечивает дополнительную гарантию стабильности международных договоров. |
A potential source of difficulty, however, lay in the fact that neither draft article 9 nor its commentary clarified the means of determining the exact date of receipt of notification of intention to withdraw from, terminate or suspend the operation of a treaty. |
Однако потенциальный источник проблем заключается в том, что ни в проекте статьи 9, ни в комментарии к нему не разъясняются способы определения точной даты получения уведомления о намерении выйти из договора, прекратить или приостановить его действие. |