The Reform Programme had subsequently been put into operation through the five-year Strategic Development Plan which provided, among other things, for a revision of the Zambia Police Act. |
Впоследствии Программа реформы была введена в действие пятилетним планом стратегического развития, который предусматривает, среди прочего, пересмотр Закона о замбийской полиции. |
Normal operation of the law is being repeatedly suspended and human rights norms frequently ignored to justify State action in the name of combating terrorism. |
Нормальное действие законов неоднократно приостанавливается, и нормы в области прав человека часто игнорируются, с тем чтобы оправдать действия государства борьбой с терроризмом. |
The plan was put into operation during the emergency caused by the leakage of sulphuric acid at the Trepca Battery Factory in southern Mitrovica in September. |
Этот план был приведен в действие во время чрезвычайной ситуации, возникшей в результате утечки серной кислоты на аккумуляторном заводе «Трепча» в южной части Митровицы в сентябре. |
The Model Law is not intended to interfere with the normal operation of the rules of private international law (see below, para. 136). |
Типовой закон не преследует цели оказать какое-то влияние на обычное действие норм международного частного права (см. пункт 136 ниже). |
Draft article 7 The operation of treaties on the basis of necessary implication from their object and purpose |
Проект статьи 7 Действие международных договоров на основании необходимого условия, вытекающего из их объекта и цели |
She understood that the obligation of non-refoulement under article 3 of the Convention was left to ministerial discretion rather than the operation of the law. |
Она сознает, что обязательство о недопущении принудительного возвращения, предусмотренное статьей 3 Конвенции, обеспечивается по усмотрению министра, а не через действие закона. |
The following categories of workers have been expressly excluded from the operation of the wages board law: |
Под действие законодательства о комиссиях по заработной плате явно не подпадают следующие категории работников: |
It fell to him to put into operation a Committee that was unprecedented in terms of the scope of its mandate and its jurisdiction. |
Мы признательны ему за то, что ввел в действие Комитет, беспрецедентный по масштабам своего мандата и своей юрисдикции. |
It also noted the desirability of permanent conference facilities for the use of the UNFCCC and others coming into operation as soon as possible. |
Он отметил также желательность наличия постоянного центра для проведения конференций, которую могла бы использовать РКИКООН, и скорейшего ввода в действие других центров. |
The MI shall also activate whenever the engine control enters a permanent emission default mode of operation if the emission limits given in paragraph 3.3.2. are exceeded. |
ИН должен также приводиться в действие каждый раз, когда органы управления двигателя вводятся в постоянный режим работы, в котором устраняются неисправности, связанные с выбросами, при превышении предельных значений выбросов, указанных в пункте 3.3.2. |
Long-term contracts awarded for the operation of the VIC are not reported as commitments as they may be terminated at any time without penalty. |
Долгосрочные контракты на эксплуатацию ВМЦ больше не относятся к обязательствам, поскольку их действие может быть прекращено в любое время без уплаты неустойки. |
Proposal concerning the lighting of the stop lamps concurrent with retarder operation |
Предложение, касающееся включения стоп-сигналов одновременно с введением в действие тормоза-замедлителя |
In Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan they have introduced a number of laws and taxation rules making the leasing operation more attractive for domestic and foreign investors. |
В Казахстане, Кыргызстане, Таджикистане и Узбекистане они ввели в действие ряд законов и правил налогообложения, делающих лизинг более привлекательным для внутренних и иностранных инвесторов. |
An agreement on the illumination of stop lamps by the operation of the control of the endurance brake and during selective braking was not reached. |
Согласия относительно освещения стоп-сигналов посредством приведения в действие органа управления системой замедления без тормозов и селективного торможения достигнуто не было. |
Once the system is fully operational, he/she would be responsible for training other international and local staff in its operation. |
После того как эта система будет полностью введена в действие, этот сотрудник будет отвечать за обучение правилам пользования этой системой других международных и местных сотрудников. |
They could instead take the form of an optional protocol to the Vienna Convention, elucidating and illustrating its operation in the event of armed conflict. |
Вместо этого можно оформить их как факультативный протокол к Венской конвенции, в котором разъяснялось бы и уточнялось действие ее положений в случае вооруженного конфликта. |
In order to avoid that situation, a distinction must be made between treaties of which the operation was unaffected by armed conflicts and other treaties. |
Во избежание такой ситуации следует провести разграничение между договорами, действие которых не затрагивается вооруженными конфликтами, и другими договорами. |
Performance of this unilateral act is not required when the State in question does not wish to terminate or withdraw from the treaty or to suspend its operation. |
Совершение такого одностороннего акта не требуется, когда соответствующее государство не намерено прекратить договор, выйти из него или приостановить его действие. |
They called again for the expeditious operation of the "United Nations Register of Damage" and the speedy fulfillment of its mandate. |
Они еще раз призвали к незамедлительному приведению в действие "Реестра ущерба Организации Объединенных Наций" и к скорейшему исполнению его мандата. |
In our view, the operation of human rights treaties in the event of armed conflict does not appear in principle to be called into question. |
По нашему мнению, действие договоров по правам человека в случае вооруженного конфликта в принципе, как представляется, не ставится под сомнение. |
Considering that these instruments protect the fundamental values of the international community, it would be advisable to have a second paragraph that clearly and explicitly guarantees their operation in the event of armed conflict. |
Поскольку эти документы защищают фундаментальные ценности международного сообщества, представляется целесообразным включить второй пункт, четко и прямо гарантирующий их действие в случае вооруженного конфликта. |
The question about the right of a State to terminate, withdraw from or suspend the operation of a treaty must be answered as a matter of principle. |
Необходимо из принципа дать ответ на вопрос о праве государства прекращать договор, выходить из него или приостанавливать его действие. |
Draft article 5 states that, in such cases, the incidence of an armed conflict will not as such affect the operation of the treaty. |
В этом случае, уточняет проект статьи 5, возникновение вооруженного конфликта не затрагивает само по себе действие договора. |
His delegation endorsed draft article 3, which stated that the outbreak of an armed conflict did not necessarily terminate or suspend the operation of treaties between the parties. |
Его делегация одобряет проект статьи 3, в котором говорится, что начало вооруженного конфликта необязательно прекращает или приостанавливает действие договоров между сторонами. |
States using force unlawfully were not entitled to terminate or suspend the operation of a treaty, since they might benefit from their unlawful action. |
Государства, применяющие силу незаконно, не имеют права прекратить или приостановить действие договора, поскольку они могут извлечь выгоду из своих незаконных действий. |