Английский - русский
Перевод слова Operation
Вариант перевода Действие

Примеры в контексте "Operation - Действие"

Примеры: Operation - Действие
Therefore, a State exercising its right to self-defence must have the right to suspend the operation of a treaty that would conflict with its right to self-defence. Поэтому государство, осуществляющее свое право на самооборону, должно быть вправе приостанавливать действие договора, который вступал бы в конфликт с его правом на самооборону.
What it may do is to invoke the occurrence of an armed conflict as a ground for expressing its intent to terminate, withdraw from or suspend the operation of a treaty. Оно может сослаться на возникновение вооруженного конфликта как на основание для выражения его намерения прекратить договор, выйти из него или приостановить его действие.
And yet, paragraph 3 spells out "the right" of a party to object, as if, without such an objection, the operation of the treaty could be put to an end unilaterally through a notification of intent to do so. И тем не менее в пункте 3 говорится о «праве» стороны возразить, как будто без такого возражения действие договора может быть прекращено в одностороннем порядке посредством уведомления о намерении сделать это.
Draft article 11 is the only provision which expressly admits that a State engaged in an armed conflict may - as a consequence of the armed conflict - terminate, withdraw from or suspend the operation of a treaty. Проект статьи 11 является единственным положением, ясно допускающим, что государство, вовлеченное в вооруженный конфликт, может - как следствие вооруженного конфликта - прекращать договор, выходить из него или приостанавливать его действие.
It is obvious that assuming any role for armed conflicts in modifying or suspending the operation of treaties establishing a border would seriously undermine the provision of humanitarian assistance and the protection of civilians. Очевидно, что предположение о том, что вооруженные конфликты могут каким-либо образом модифицировать или приостанавливать действие договоров, устанавливающих границы, серьезно подорвало бы процесс оказания гуманитарной помощи и защиты гражданского населения.
The provisions preceding draft article 11 indicate what States have a right to do and under what conditions it is possible to maintain, terminate, withdraw from or suspend the operation of a treaty. В положениях, предшествующих проекту статьи 11, указывается, что государства имеют право делать и на каких условиях можно сохранить договор, прекратить его, выйти из него или приостановить его действие.
I also indicated that, in view of the appointment of Mr. Klein, and the envisaged establishment of a United Nations operation in Liberia, the mandate of UNOL would naturally have to be terminated. Я также отметил, что ввиду назначения г-на Клайна и планируемого учреждения операции Организации Объединенных Наций в Либерии действие мандата ЮНОЛ, естественно, должно будет быть прекращено.
Questions were also raised whether an operation, in order to be covered by the Convention, would need to encompass all three purposes suggested, or if one was sufficient. Были также подняты вопросы относительно того, должна ли та или иная операция охватывать все три предложенные цели, чтобы на нее распространялось действие Конвенции, или же достаточно лишь одной из них.
(c) Provide information on measures taken in this regard, including information on which Covenant rights can be suspended during a counter-terrorist operation and under what conditions. (с) представить информацию о мерах, принятых в этом отношении, включая информацию о том, действие каких из предусмотренных Пактом прав может быть приостановлено в ходе контртеррористической операции и при каких условиях.
With such a large number, effective coordination was critical to the response. The cluster system was activated on 15 January, organizing the response operation through 12 clusters and 2 sub-clusters. При наличии столь большого числа структур важнейшее значение для обеспечения мер реагирования имела эффективная координация. 15 января была введена в действие кластерная система, в рамках которой была организована операция по обеспечению мер реагирования через посредство 12 кластеров и 2 подкластеров.
Loss of the right [of the option] to terminate, withdraw from or suspend the operation of a treaty «Утрата права [возможности] прекращать договор, выходить из него или приостанавливать его действие
A metering system comprising 12 meters has been installed and will be brought into operation when SGS, the third tester, issues standardization certification. Устанавливается система учета, которая состоит из 12 счетчиков учета и которая будет введена в действие, когда СГС, инспектирующая компания, являющаяся третьей стороной, выдаст сертификат соответствия стандарту.
The development and putting into operation of the management and accountability system is strengthening system-wide ownership of the resident coordinator system, making its functioning more participatory, collegial and accountable. Разработка и введение в действие системы управления и подотчетности позволяют повысить общесистемную ответственность системы координаторов-резидентов благодаря расширению ее охвата и приданию ей более коллегиального и подотчетного характера.
The operation of the Mental Health Act 2001 was reviewed by the Minister for Health and Children in 2006 and, arising from the review, a number of minor amendments are under consideration. Действие Закона о психическом здоровье 2001 года было рассмотрено Министром здравоохранения и по вопросам охраны детства в 2006 году, и в результате этого обзора в настоящее время находится на рассмотрении ряд незначительных поправок.
The Committee recommends that the State party should step up its efforts to bring into operation the National System of Information on Migration in order to better understand migratory flows and improve the design of Government policies. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по введению в действие национальной системы информации о миграции в целях получения более полных сведений, характеризующих миграционные потоки, а также более четкой разработки государственной политики.
The latter, for instance, could be interpreted as indicating treaties with respect to which the operation was altogether beyond the effect of armed conflict in any circumstances, although whether paragraph 2 would attract sufficient support in international practice was doubtful. Последний, например, может рассматриваться как перечень договоров, действие которых ни при каких обстоятельствах не ограничивается вооруженным конфликтом, хотя то, что пункт 2 получит достаточную поддержку в международной практике, представляется сомнительным.
Such an enhancement would be fostered by including in the annex an indicative list of treaties with respect to which the operation would be unaffected in the event of armed conflict, as had been done in the draft articles on first reading. Такое усовершенствование будет обеспечено за счет включения в приложение ориентировочного перечня договоров, действие которых остается неизменным в случае вооруженного конфликта, как уже было сделано в отношении проектов статей в первом чтении.
Draft article 8 (Notification of intention to terminate, withdraw from or suspend the operation of a treaty) seemed to represent progressive development of international law, and it was therefore necessary to proceed with caution. Проект статьи 8 (Уведомление о намерении прекратить договор, выйти из него или приостановить его действие), как представляется, отражает прогрессивное развитие международного права, и поэтому необходимо проявить осторожность.
The Special Rapporteur observed that draft article 7 (The operation of treaties on the basis of necessary implication from their object and purpose), which he hoped would be retained in one form or another, played an important function. Специальный докладчик отметил, что проект статьи 7 (Действие международных договоров на основании необходимого применения, вытекающего из их объекта и цели), который, как он надеется, будет сохранен в том или ином виде, выполняет важную функцию.
However, the accession of nuclear-weapon States to the Protocol annexed to the Treaty is needed to make the Treaty come into full operation. Однако присоединение государств, обладающих ядерным оружием, к протоколу, являющемуся приложением к Договору, необходимо для того, чтобы Договор мог полностью вступить в действие.
If that could be completed by October 2006, which was possible, the licensing and quota system could be brought into operation by late 2006 or early 2007. Если эту работу удастся завершить к октябрю 2006 года, что представляется возможным, то система лицензирования и квот может быть введена в действие в конце 2006 года или в начале 2007 года.
Financial support must be doubled, particularly to the less developed countries, special international initiatives put into operation to cancel or reduce debt and narrow the gap between the levels of economic and social development of the rich and poor countries. Необходимо увеличить вдвое объемы финансовой помощи, особенно наименее развитым странам, привести в действие специальные международные инициативы по списанию или сокращению задолженности и уменьшить разрыв между богатыми и бедными странами в уровнях экономического и социального развития.
Apart from this, decolonisation practice shows essentially that only where there has been international legitimation by the United Nations may the operation of the principle be altered, and this would be dependent upon an internationally accepted threat to peace and security. Помимо этого, практика деколонизации по существу показывает, что только в случае легитимации Организацией Объединенных Наций действие этого принципа может быть изменено, и это будет зависеть от международно признанной угрозы миру и безопасности.
The Plan came into operation this year, with four components: prevention and promotion, support, defence and protection of rights and strengthening of institutions. В этом году План вступает в действие на основе четырех компонентов: предупреждение и поощрение, оказание поддержки, гарантии и защита прав и укрепление учреждений.
The operation of market forces should, through further agricultural trade liberalization, more compensatory financing and strengthened social safety nets, strike the right balance as regards the interests of food importers versus those of food exporters. Благодаря дальнейшей либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией, увеличению объемов компенсационного финансирования и укреплению сетей социальной защиты действие рыночных сил должно привести к надлежащему сбалансированному учету интересов импортеров и экспортеров продовольствия.