The Commission might also wish to exclude explicitly from the ambit of draft article 8 those treaties covered under draft article 5, the operation of which would continue during armed conflict. |
Комиссия может также пожелать прямо исключить из сферы применения проекта статьи 8 те международные договоры, которые подпадают под проект статьи 5 и действие которых сохраняется во время вооруженного конфликта. |
With regard to the effects of armed conflict on treaties, under draft article 1 (Scope), it should be clarified why and how armed conflict would affect the operation of a treaty where only one party to the treaty was involved in an armed conflict. |
Что касается последствий вооруженных конфликтов для международных договоров, в проекте статьи 1 (Сфера применения), необходимо уточнить, почему и каким образом вооруженный конфликт может повлиять на действие международного договора, если в международном конфликте участвует только одна сторона этого договора. |
It seems that for the identification of rules governing the establishment, content, operation and effects of the obligation to extradite or prosecute, the concept of jurisdiction should be applied in its wider form, including all possible types of jurisdiction - both territorial and extraterritorial. |
Для определения норм, регулирующих установление, содержание, действие и последствия обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, концепцию юрисдикции, по всей видимости, следует применять в более широкой форме, включающей все возможные виды юрисдикции, как территориальной, так и экстерриториальной. |
In addition, where coverage gaps of IMS stations exist, they should take temporary measures to fill those gaps, such as operation of auxiliary seismic stations as primary ones until all primary stations are effectively functioning and transferring data. |
Кроме того, там, где существует недостаточный охват станциями МСМ, необходимо принять временные меры для ликвидации этих недостатков и ввести в действие вспомогательные сейсмические станции в качестве первичных станций, пока все первичные станции не начнут эффективно функционировать и передавать данные. |
A State exercising its right of individual or collective self-defence in accordance with the Charter of the United Nations is entitled to suspend in whole or in part the operation of a treaty incompatible with the exercise of that right. |
Государство, осуществляющее свое право на индивидуальную или коллективную самооборону в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, вправе приостановить полностью или частично действие договора, несовместимого с осуществлением этого права. |
Draft article 5 is expository in character and relates to cases where the subject matter of a treaty implies that the operation of treaty as a whole or some of its provisions is not affected by the incidence of armed conflict. |
Проект статьи 5 является пояснительным по своему характеру и касается случаев, когда из предмета договора вытекает, что действие договора в целом или некоторых из его положений не затрагивается возникновением вооруженного конфликта. |
On the technical front, the progressive shift in the establishment of the verification regime from a build up phase to the provisional operation and maintenance of the monitoring system represents a substantial development. |
Что касается технических аспектов, то событием, заслуживающим особое внимание, является постепенный переход в рамках усилий по созданию режима контроля от начальной стадии к стадии предварительного ввода в действие и эксплуатации системы мониторинга. |
While the increased security risk and malicious attacks from hackers to an organization's network and ICT system/application could be considered as a threat to ICT operation which requires the organization to implement stringent security policy measures and disaster recovery plan. |
В то же время повышение риска безопасности и злонамеренные действия хакеров против сети и системы/приложения ИКТ организации можно считать угрозой для функционирования ИКТ, для устранения которой организация должна ввести в действие жесткие меры политики в области безопасности и план аварийного восстановления. |
It also refers to work undertaken by the JISC during the reporting period, including the further operationalization of the verification procedure under the JISC (hereinafter referred to as the Track 2 procedure), the associated project caseload and the operation of the JI accreditation process. |
В нем также рассматривается работа, проделанная КНСО за отчетный период, в том числе по продолжению ввода в действие процедуры проверки в рамках КНСО (именуемой далее "процедура варианта 2"), рассмотрению связанных с проектами вопросов и функционированию процесса аккредитации для СО. |
For vehicle categories 3-1 and 3-3: a service brake system where at least two brakes on different wheels are actuated by the operation of a single control. |
для транспортных средств категорий 3-1 и 3-3 - систему рабочего тормоза, в которой не менее двух тормозов на разных колесах приводятся в действие с помощью одного органа управления; |
The Special Rapporteur, however, had doubts as to the opportunity to delete the enumeration of the phases of formulation and application of the obligation ("establishment, content, operation and effects"). |
Однако Специальный докладчик испытывает сомнения в отношении целесообразности исключения перечисления различных этапов формулирования и применения этого обязательства ("установление, содержание, действие и последствия"). |
Different views were expressed as to the opportunity to make explicit reference, in the text of the provision, to the "establishment, content, operation and effects" of the obligation. |
Несовпадающие мнения были высказаны в отношении целесообразности прямо выраженной ссылки в тексте положения на "установление, содержание, действие и последствия" обязательства. |
Nonetheless, integration of all existing environmental information systems into a single one has not yet been successful, neither has putting into operation of a functioning unified environmental information system. |
Тем не менее, деятельность по объединению всех существующих систем экологической информации в единые рамки пока еще не принесла успешных результатов и не обеспечила введения в действие системы унифицированной экологической информации. |
However, the criteria for assessing whether any available and effective remedy existed might be contentious, and it might therefore be helpful for the Commission to elucidate the practical operation of that rule in the commentary. |
Однако критерии для оценки того, существует ли какое-либо доступное и эффективное средство правовой защиты, могут быть спорными, и поэтому для Комиссии может оказаться полезным разъяснить практическое действие этого правила в комментарии. |
As 2006 - 2007 is the first period of the JISC's existence, the bulk of its work will have to be devoted to putting the JI process into operation by establishing and elaborating rules and systems (for example accreditation procedure, modalities of review process). |
Поскольку 2006-2007 годы стали первым периодом существования КНСО, его работа должна быть направлена главным образом на ввод в действие процесса СО путем создания и разработки правил и систем (например, процедур аккредитации, условий проведения процесса рассмотрения). |
The Work Choices Act freedom of association provisions are intended to "cover the field" and exclude the operation of State laws that deal with freedom of association. |
Положения о свободе ассоциации, содержащиеся в Законе о выборе работы, достаточны по своему охвату и исключают действие законов штата, касающихся свободы ассоциации. |
The draft articles should relate to contemporary types of conflict, including internal armed conflicts, whose effect on the operation of treaties could be as great as that of international armed conflicts. |
Проекты статей должны отражать современные типы конфликтов, включая внутренние вооруженные конфликты, которые могут оказывать на действие договоров не меньшее влияние, чем международные вооруженные конфликты. |
It did not seem feasible to require a State intending to terminate, withdraw from or suspend the operation of a bilateral treaty to notify its intention to the other belligerent party. |
Вряд ли возможно требовать от государства, собирающегося прекратить действие двустороннего договора, выйти из него или приостановить его действие, уведомления о своем намерении другой воюющей стороны. |
Her delegation fully supported draft articles 13, 14 and 15, but wondered why a State exercising its right of individual or collective self-defence could only suspend the operation of a treaty, but could not withdraw from it or terminate it. |
Делегация оратора полностью поддерживает проекты статей 13, 14 и 15, однако задается вопросом, почему государство, осуществляющее свое право на индивидуальную или коллективную самооборону, может только приостановить действие договора, но не вправе выйти из него или прекратить его действие. |
Her delegation agreed that, as set out in article 15, the aggressor State should not terminate, withdraw from or suspend the operation of a treaty as a consequence of an armed conflict if the effect would be to the benefit of that State. |
Ее делегация согласна с тем, что, как излагается в статье 15, государство-агрессор не прекращает договор, не выходит из него и не приостанавливает его действие вследствие вооруженного конфликта, если это дает преимущество такому государству. |
It was also proposed that the operation of specific treaties or parts thereof during an armed conflict should be considered on a case-by-case basis, and that the reference to specific treaty categories be made in the commentary. |
Было предложено также, чтобы действие конкретных договоров или их частей в ходе вооруженного конфликта рассматривалось в каждом случае отдельно и чтобы в комментарии была сделана ссылка на конкретные категории договоров. |
(b) Launching the Revitalising Historic Buildings Through Partnership Scheme to put Government-owned historic buildings to adaptive re-use by non-profit-making organisations through the operation of social enterprises; |
Ь) введение в действие Программы восстановления исторических зданий, находящихся в собственности государства, на основе партнерства с целью их адаптивного повторного использования некоммерческими организациями, превратив их в социальные учреждения; |
115.82 Put into operation this important mechanism, the Commission of Inquiry, including by expediting the appointment of its members to look into the 2011 events and bring those who committed human rights violation to account (Thailand); |
115.82 ввести в действие такой важный механизм, как Комиссия по расследованию, в том числе посредством скорейшего назначения ее членов, для рассмотрения событий 2011 года и привлечения к ответственности лиц, совершивших нарушения прав человека (Таиланд); |
To complete the development and initiate the operation of the Career Professional Service System, in accordance with the terms and deadlines set forth in the Act on Career Professional Service in the Federal Public Administration. |
В соответствии с условиями и сроками, определенными в законе о профессиональной карьерной службе в федеральной государственной администрации, завершить разработку Системы профессиональной карьерной службы и ввести ее в действие. |
The intention of the parties to a treaty, the operation of which has been suspended as a consequence of an armed conflict, concerning the susceptibility of the treaty to resumption of operation shall be determined in accordance: |
Намерение сторон договора, действие которого было приостановлено вследствие вооруженного конфликта, относительно возможности договора возобновить свое действие, определяется с учетом: |