The Committee observes that the HREOC cannot proceed with any complaint under the Convention, and that the HREOC Act does not cover complaints where the events complained of are the result of the direct operation of legislation. |
Как отмечает Комитет, КПЧРВ не уполномочена рассматривать жалобы, подпадающие под действие Конвенции, а Закон о КПЧРВ не распространяется на жалобы, в которых оспариваемые события являются результатом прямого действия законодательства. |
If the operation of the auxiliary device referred to in paragraph 3.1. above requires the use of a tool or spanner, the tool or spanner shall be kept on the vehicle. |
3.2 Если для приведения в действие вспомогательного устройства, упомянутого в пункте 3.1, выше, требуется какой-либо инструмент или ключ, то они должны находиться на транспортном средстве. |
5.1.5.5. An auxiliary emission control strategy (AECS) may be installed to an engine, or on a vehicle, provided that the operation of the AECS is included in the applicable approval test and is activated according to paragraph 5.1.5.6. |
5.1.5.5 Вспомогательный функциональный блок ограничения выбросов (ВФОВ) может устанавливаться на двигателе или на транспортном средстве при условии, что функционирование ВФОВ предусматривается применимой процедурой испытания для целей официального утверждения и что такой блок приводится в действие в соответствии с пунктом 5.1.5.6. |
For instance, it was essential to ensure the equal treatment of military experts who signed contracts with the Organization as members of a peacekeeping operation and the military personnel of national contingents, as both categories fell under the military law of the sending State. |
Например, важно обеспечить единый подход к военным специалистам, подписавшим контракты с Организацией в качестве участников операции по поддержанию мира, и военнослужащим в составе национальных контингентов, поскольку обе эти категории подпадают под действие военного права направляющего государства. |
In April 2014, UNHCR and the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs issued a joint note on coordination in mixed situations, where clusters are activated and UNHCR is leading a refugee operation, spelling out roles and accountabilities. |
В апреле 2014 года УВКБ ООН и Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности выпустили совместное записку о координации в смешанных ситуациях, когда вводятся в действие кластеры, а УВКБ ООН играет лидирующую роль в операции в связи с беженцами, с изложением ролей и обязанностей. |
First, treaties such as those establishing rules on civil liability for damage "include provisions excluding their operation to damage occurring as a result of war and armed conflict." |
Во-первых, международные договоры, такие, как договоры, устанавливающие нормы о гражданской ответственности за ущерб, «включают положения, исключающие их действие в случае ущерба, причиненного в результате военных действий и вооруженного конфликта». |
Believing that revised articles of the Model Law on the requirement of written form and interim measures, together with explanatory material relating thereto, will significantly enhance the operation of the Model Law, |
считая, что пересмотренные статьи Типового закона о требовании в отношении письменной формы и об обеспечительных мерах вместе с касающимися их пояснительными материалами существенно улучшат действие Типового закона, |
The Customs authority will shortly put into operation an electronic network using the latest electronic technology to link all border customs posts for the purpose of exchanging information between them and between them and the security authorities. |
Таможенные органы в скором времени введут в действие электронную сеть, в рамках которой с использованием новейшей электронной технологии будет обеспечена связь между всеми пограничными таможенными пунктами для целей обмена информацией между ними, а также между ними и органами безопасности. |
The Security Council has decided to suspend the operation of rule 18 of the provisional rules of procedure so as to allow the Presidency of the Security Council to be held in September 1994 by Spain. |
Совет Безопасности постановил приостановить действие правила 18 временных правил процедуры, с тем чтобы в сентябре 1994 года в Совете Безопасности председательствовала Испания. |
Since an objection to a reservation excluding the operation of a particular rule did not have the effect of restoring the rule as between the reserving State and the objector, the objection was quite ineffective legally. |
Поскольку возражение в отношении оговорки, исключающей действие какого-либо положения, отнюдь не означает восстановление действия этого положения между государством, делающим оговорку, и государством, выступающим с возражением, такое возражение, с правовой точки зрения, является совершенно неэффективным. |
The operation of fundamental rights in relationships under private law is acknowledged in the case law, although it has to be admitted that case law does not recognize that fundamental rights apply directly and in full in relationships between individuals under private law. |
Действие основных прав применительно к взаимоотношениям, регулируемым частным правом, признается прецедентным правом, хотя следует учесть, что прецедентное право не признает прямого и полного применения основных прав во взаимоотношениях между лицами в рамках частного права. |
Another issue was the 1995 Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), which will be reviewing the Treaty's operation and which will also be deciding on the extension of the life of the NPT. |
Другой вопрос касался Конференции 1995 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), на которой будет рассматриваться действие Договора, а также будет приниматься решение о продлении срока действия Договора. |
Allocating frequencies to radio broadcasting stations without the approval of the Federal Ministry of Telecommunications and by putting into operation radio broadcasting stations in Kosovo and Metohija by KFOR and UNMIK; |
выделение частот для радиовещательных станций без разрешения союзного министерства связи и путем введения в действие СДК и МООНВАК радиовещательных станций в Косово и Метохии; |
A State engaged in armed conflict wishing to terminate or withdraw from a treaty to which it is a party, or to suspend the operation of that treaty, shall notify the other State party or States parties to the treaty, or its depositary. |
Участвующее в вооруженном конфликте государство, желающее прекратить договор или выйти из договора, участником которого оно является, либо приостановить действие этого договора, уведомляет об этом другое государство-участник или другие государства-участники либо депозитария договора. |
This should include: the operation of a separate interest bearing bank account and, if not, separate identification of financial transactions; appropriate disclosure and treatment of miscellaneous income receipts; and |
Она должна включать: действие отдельного банковского счета, приносящего процентный доход и, если нет, отдельную идентификацию финансовых операций; надлежащее представление и обработка различных квитанций в получении денежных средств; а также |
And when a material breach constituted by the modification radically changes the position of every other party with respect to the performance of its obligations under the treaty, any of the affected parties may similarly suspend the operation of the treaty with respect to itself. |
И если какое-либо существенное нарушение, связанное с таким изменением, коренным образом меняет положение каждого участника в отношении дальнейшего выполнения им своих обязательств, вытекающих из договора, то любой из затронутых участников может также приостановить действие договора в отношении самого себя. |
since the accreditation system operates as a restriction of article 19 rights, its operation and application must be shown as necessary and proportionate to the goal in question and not arbitrary. |
Поскольку система аккредитации функционирует в качестве ограничения прав, гарантируемых статьей 19, следует продемонстрировать, что ее действие и применение являются необходимыми и пропорциональными указанной цели и не носящими произвольный характер. |
The fact that treaties, particularly investment treaties, may on occasion exclude the operation of the rule in no way detracts from the generality of the rule or the universality of its acceptance. |
Тот факт, что в договорах, особенно инвестиционных договорах, может иногда предусматриваться действие этой нормы, никоим образом не затрагивает общий характер нормы или универсальность ее признания. |
It was suggested that the guiding criteria was whether internal conflicts by their nature were likely to affect the operation of treaties between a State party in which the conflict took place and another State party or a third State; as opposed to the frequency of internal conflicts. |
Утверждалось, что главным критерием должна быть не многочисленность внутренних конфликтов, а способность внутренних конфликтов в силу своего характера влиять на действие договоров между государством-участником, в котором такой конфликт происходит, и другим государством-участником или третьим государством. |
The energy supply, if any. 2.3.1. "Steering control" means the part of the steering equipment which controls its operation; it may be operated with or without direct intervention of the driver. |
2.3.1 под "органом рулевого управления" подразумевается часть рулевого механизма, которая служит для управления им и которая может приводиться в действие с помощью или без помощи непосредственного воздействия со стороны водителя. |
"Combination" means one of the specifically planned and constructed variations of a locking system which, when properly activated, permits operation of the locking system; |
2.5 "комбинация" означает один из специально предусмотренных и изготовленных вариантов системы блокировки, которая при надлежащем приведении ее в действие обеспечивает срабатывание системы блокировки; |
The Subcommittee noted that the offers and commitments of both Morocco and Nigeria favoured, in each case, the early establishment, operation and long-term sustainability of a centre in Morocco for the French-speaking African countries, and in Nigeria for the English-speaking African countries. |
Подкомитет отметил, что предложения и обязательства Марокко и Нигерии в том и другом случае создают благоприятные условия для скорейшего создания, ввода в действие и долговременного функционирования как центра в Марокко для франкоязычных стран Африки, так и центра в Нигерии для англоязычных стран Африки. |
The communiqué indicated the Council's willingness to further extend the mandate if agreement was reached between the Government of the Sudan and the United Nations on a transition to a United Nations operation. |
В этом коммюнике указывается на готовность Совета вновь продлить действие мандата Миссии в случае достижения соглашения между правительством Судана и Организацией Объединенных Наций о переходе к операции Организации Объединенных Наций. |
In order to help human rights treaty bodies operationalize the right to a remedy, NGOs needed to submit information not only on the primary human rights violations, but also on the operation in practice of domestic remedies in relation to the violations. |
Для того чтобы помочь договорным органам по правам человека привести в действие право на средство правовой защиты, НПО необходимо представлять информацию не только о первичных нарушениях прав человека, но и о практическом обеспечении внутренних средств правовой защиты в случае нарушений. |
As a point of clarification, it was suggested that recommendation 174 of the draft Guide should be limited in its operation to subordination of claims by the court and not apply to contractual subordination. |
В порядке разъяснения было высказано мнение о том, что действие рекомендации 174 проекта руководства следует ограничить вопросами субординации требований по решению суда и что аспекты договорной субординации затрагивать не следует. |