The maximum mass GA of the trailer shall not exceed the maximum mass GB which can be braked by joint operation of all of the trailer's brakes. |
9.2.2.2 Максимальная масса GA прицепа не должна превышать максимальной массы GB, которая может быть заторможена в результате одновременного приведения в действие всех тормозов прицепа. |
It was further said that the text of Variant B was preferable in that it ensured that the operation of the draft convention would take place independently of the scope provisions of other transport conventions. |
Было далее отмечено, что текст варианта В является предпочтительным, поскольку он обеспечивает действие проекта конвенции независимо от сферы действия положений других транспортных конвенций. |
In the context of that discussion, it was widely felt that the operation of subparagraph should be considered both from the perspective of a country having enacted the Model Law and from that of a country whose legislation was not based on that model. |
В контексте состоявшегося обсуждения широкое распространение получило мнение о том, что действие подпункта следует рассматривать с точки зрения как страны, принявшей Типовой закон, так и страны, законодательство которой на этом типовом документе не основывается. |
When setting up a compliance mechanism for the arms trade treaty the group of governmental experts could consider defining a review process through regular meetings of States parties, which would assess the operation of the treaty. |
При разработке механизма контроля соблюдения положений договора о торговле оружием группа правительственных экспертов может рассмотреть вопрос определения процедур обзора путем проведения регулярных совещаний государств-участников, на которых будет оцениваться действие договора. |
It was noted that their frequency and intensity in modern times, and the fact that they may have effects on the operation of treaties between States, militated in favour of their inclusion. |
При этом отмечалось, что их многочисленность и интенсивность последних в современном мире, а также тот факт, что они могут влиять на действие договоров между государствами, свидетельствуют в пользу их включения. |
The philosophy of the welfare State is understood as State interference in the operation of market forces in order to protect or promote the material well-being of individuals or families on grounds of fairness, compassion and justice. |
Концепция социально ориентированного государства предусматривает вмешательство государства в действие рыночных сил в целях защиты или обеспечения материального благополучия лиц и семей по соображениям справедливости или из чувства сострадания. |
The Minister for Labour however has powers under Section 29 of the same Act to suspend the operation of section 28 by a Gazette Notice in so far as it affects women and male young persons in case of a serious emergence, when the public demands. |
Тем не менее министр труда имеет право, согласно разделу 29 данного Закона, приостановить, сообщив об этом в правительственном вестнике действие раздела 28 в той мере, в какой это касается женщин и молодых людей, в случае серьезного чрезвычайного положения и когда это диктуется обстоятельствами. |
In a letter of 15 November 2002, the Committee sought a progress report on the passage and bringing into operation of the counter-terrorism legislation that was before the Australian Parliament at the time of submission of the supplementary report on 18 July 2002. |
В письме от 15 ноября 2002 года Комитет запросил доклад о ходе принятия и введения в действие контртеррористического законодательства, которое на 18 июля 2002 года, когда был представлен дополнительный доклад, находилось на рассмотрении Парламента Австралии. |
Nothing in the draft article required a second notice with specific reference to the measures envisaged by the carrier in respect of the unclaimed goods as a condition for the operation of draft paragraph 51 (2). |
Ничто в данном проекте пункта не указывает на необходимость направления повторного уведомления с конкретным указанием тех мер, которые перевозчик предполагает осуществить в отношении незатребованного груза, в качестве условия для приведения в действие проекта пункта 51(2). |
Indeed, the whole point of special rules within the framework of international law was to change or modify the operation of general rules within a specific legal relationship and in response to specific regulatory requirements. |
Более того, функциональное назначение специальных норм в рамках системы норм международного права определяется именно его способностью, в зависимости от конкретной специфики правоотношения и потребностей в характере его регулирования, изменять или модифицировать действие общих норм. |
The operation of such measures undermines the sovereignty of other States and impedes the achievement of the legitimate interests of their entities and individuals, and also violates the principles of the United Nations. |
Действие таких мер подрывает суверенитет других государств и препятствует реализации их юридическими и физическими лицами своих законных интересов, а также нарушает принципы Организации Объединенных Наций. |
Mr. Torres Lépori recalled that General Assembly resolution 61/261 had called for the new system of justice to be operational by 1 January 2009 and that resolution 62/228 had set other deadlines for a variety of internal structures that were to have come into operation during 2008. |
Г-н Торрес Лепори напоминает о том, что в своей резолюции 61/261 Генеральная Ассамблея призвала ввести в действие новую систему правосудия к 1 января 2009 года, а в резолюции 62/228 установила сроки начала функционирования других внутренних структур, которые должны были начать работать в 2008 году. |
It also provides further information on the development of the transaction log and considers means to reduce the resource requirements necessary for its development and implementation, as well as for its operation and maintenance thereafter. |
В ней также содержится дальнейшая информация о разработке регистрационного журнала операций и рассматривается вопрос о путях сокращения потребностей в ресурсах, необходимых для его разработки и осуществления, а также для его ввода в действие и последующей эксплуатации. |
Proposed Part Two bis is predicated upon a distinction between the secondary consequences which flow by operation of law from the commission of an internationally wrongful act and the various ways in which those consequences can be brought to bear or waived or reduced. |
Предлагаемая Часть вторая бис зиждется на разграничении вторичных последствий, которые вытекают в силу действия права из факта совершения международно-противоправного деяния и различных путей, в соответствии с которыми эти последствия могут быть приведены в действие или отклонены или уменьшены. |
While the Rules will normally be applicable, mutatis mutandis, to the Seabed Disputes Chamber and the other chambers, the various chambers may find it necessary or useful to consider modifications to some of the Rules for their operation in particular circumstances. |
Хотя на Камеру по спорам, касающимся морского дна, и другие камеры будет, как правило, распространяться - с соответствующими изменениями - действие Регламента, различные камеры могут счесть необходимым или целесообразным подумать об изменении некоторых статей Регламента для их применения в конкретных обстоятельствах. |
The Meeting of the Parties is expected to cease the operation of the ENIMPAS database and replace it by an information-exchange mechanism via the web site of the Convention, the implementation of which will be overseen by the Working Group on EIA. |
Предполагается, что Совещание Сторон прекратит действие базы данных ЭНИМПАС и заменит его механизмом обмена информацией через веб-сайт Конвенции, за осуществлением чего будет следить Рабочая группа по ОВОС. |
Draft article 17 reserved the right of States to terminate, withdraw from or suspend the operation of treaties on other grounds recognized by international law, particularly those provided for by the 1969 Vienna Convention. |
Проект статьи 17 оговаривает право государств прекращать договоры, выходить из них или приостанавливать их действие по иным основаниям, признанным в международном праве, в частности по основаниям, предусмотренным Венской конвенцией 1969 года. |
Facilities brought into operation in the past two years include strict regime and reinforced regime penal colonies in Sughd province, a penal colony for former law enforcement staff, a medical institution and a facility for women. |
За последние два года введены в действие исправительные колонии строгого и усиленного режима в Согдийской области, исправительная колония для бывших сотрудников правоохранительных органов, а также Медицинское учреждение, в том числе одна женская колония. |
With respect to the generation, transmission and distribution of electrical energy, the Government has made considerable efforts to bring generating stations into operation, build transmission networks and connect electrical supply lines to a large number of residential, industrial and productive sectors in the different states. |
Что касается генерирования, передачи и распределения электроэнергии, то правительство приложило существенные усилия по введение в действие генераторных станций, сооружению сетей электропередач и подсоединению электролиний к значительному числу жилых районов, промышленных и производственных объектов в различных штатах. |
By adding the word "necessarily", draft article 3 provides that treaties may or may not be automatically terminated or their operation suspended in case of an armed conflict. |
В результате добавления слова «обязательно» проект статьи З предусматривает, что договоры могут автоматически прекращаться, а могут и не прекращаться, или что их действие может приостанавливаться, а может и не приостанавливаться в случае вооруженного конфликта. |
On this specific point, therefore, it should be maintained that, in accordance with generally accepted practice, this category of treaty is one of those whose continued operation is the best assured. |
Таким образом, по этому конкретному моменту следует запомнить, что согласно общепринятой практике эти договоры входят в группу соглашений, постоянное действие которых обеспечено наилучшим образом. |
Finally, it should be noted that some conventions have included more elaborate provisions relating to the extradition process, which affect the operation of the clauses on prosecution and extradition. |
И наконец, следует отметить, что некоторые конвенции содержат более подробные положения относительно порядка выдачи, которые влияют на действие клаузул об осуществлении преследования и выдачи. |
In view of the principle of deference to law relating to intellectual property embodied in recommendation 4, subparagraph (b), adoption of the law recommended in the Guide would not affect the operation of such a rule and such specialized registration will continue to be required. |
С учетом принципа отсылки к законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, который сформулирован в подпункте (Ь) рекомендации 4, принятие законодательства, рекомендуемого в Руководстве, не затронет действие этой нормы, и такая специальная регистрация будет по-прежнему необходима. |
While these numbers are lower than those for the clean development mechanism (CDM) under the Kyoto Protocol in absolute terms, they reflect the later commencement of operation of JI and the different countries and circumstances involved in the mechanism. |
З. Хотя эти цифры в абсолютном выражении ниже показателей механизма чистого развития (МЧР) в рамках Киотского протокола, они отражают задержку с введением в действие СО, а также участие в механизме различных стран с различными условиями. |
Draft article 11 addressed the loss of the right to terminate, withdraw from or suspend the operation of a treaty; draft article 12 dealt with the resumption of treaties. |
В проекте статьи 11 рассматривается вопрос об утрате права прекращать договор, выходить из него или приостанавливать его действие, а проект статьи 12 касается возобновления приостановленных договоров. |