A State complying with a resolution by the Security Council of the United Nations concerning action with respect to threats to the peace, breaches of the pace or acts of aggression shall either terminate or suspend the operation of a treaty which would be incompatible with such resolution. |
Государство, выполняющее резолюцию Совета Безопасности Организации Объединенных Наций относительно действий в связи с угрозами миру, нарушениями мира или актами агрессии, либо прекращает, либо приостанавливает действие договора, который несовместим с такой резолюцией. |
Please inform the CTC whether there is any law on extradition and, if so, please outline it and state whether it is dependent for its operation on bilateral treaties. |
Просьба сообщить КТК, имеется ли какой-либо закон о выдаче, и если существует, то просьба кратко изложить его и указать, зависит ли его действие от наличия двусторонних договоров. |
In the interests of speeding up arrangements for the full operation of the centre, the Committee recommended that a meeting of experts from member countries should be organized in Yaoundé, with the task of finalizing the documents governing the organization and functioning of the centre. |
С тем чтобы ускорить процесс ввода в действие субрегионального центра по правам человека, Комитет рекомендовал организовать в Яунде совещание экспертов государств-членов с целью выработки в окончательном виде документов, регулирующих вопросы организации и функционирования центра. |
In May 2003, the Tribunal began operation of the Judicial Database, which provides the Judges, and staff of the Chambers, Registry and Office of the Prosecutor with electronic access to court records in most of the Tribunal's cases. |
В мае 2003 года Трибунал ввел в действие базу судебных данных, которые обеспечивают судей и сотрудников судебных палат, Секретариата и Канцелярии Обвинителя электронным доступом к судебным архивам по большинству из находящихся на рассмотрении Трибунала дел. |
A centrally controlled electronic surveillance system has been put into operation along the fence, and the Kuwaiti authorities are relocating all Kuwaiti police posts to positions adjacent to the gates in the fence. |
Была введена в действие управляемая из центрального пункта система электронного слежения вдоль всего забора, и в настоящее время власти Кувейта осуществляют перемещение постов кувейтской полиции в места, прилегающие к проходам в заборе. |
Through the "Law of Cause and Consequence" we constantly set new causes into operation which will create new destiny to balance and improve the old destiny brought from the past. |
Через «Закон причины и следствия» мы постоянно вводим новые причины в действие, которые создадут новую судьбу для баланса и улучшения старой судьбы, принесенной из прошлого. |
It should, as a matter of urgency, ensure the effective operation of the Judicial Inspectorate of the High Council of the Judiciary and thus enable the State party to comply with the provisions of the Covenant by means of an effective and independent judicial system. |
Ему следует в строчном порядке ввести в действие эффективную судебную проверку Высшего совета правосудия, с тем чтобы эффективное и независимое правосудие позволило государству-участнику соблюдать положения Пакта. |
(a) To establish and put into operation seven Mental Health Care Regions: four are to coincide with the Regional Social Welfare Directorates and to be located inside the eastern region. |
а) Создание и ввод в действие семи санитарных регионов психогигиены: четыре из них будут совпадать с региональными управлениями по социальному обеспечению и будут расположены в восточном регионе. |
(b) To establish and put into operation a multi-level, comprehensive and integrated mental health services system that uses human, material and financial resources from each region and obtains technical and possibly financial resources at the central level. |
Ь) Создание и ввод в действие комплексной и всеобъемлющей многоступенчатой системы услуг в области психогигиены с привлечением людских, материальных и финансовых ресурсов из каждого региона и получение технических и возможных финансовых средств на центральном уровне. |
That Conference and its ongoing preparatory process offer the international community a good opportunity to consider in detail the Treaty's operation and to chart a strategy that will ensure not only the continuity of the NPT but full compliance with its provisions as well. |
Конференция и текущий процесс ее подготовки дают международному сообществу хорошую возможность детально рассмотреть действие Договора и наметить стратегию, которая обеспечила бы не только продолжение действия Договора, но еще и полное соблюдение его положений. |
Over the next 12 months, priority will be given to the establishment and initial operation of the full maintenance and support structure and to the implementation of Releases 3, 4 and 5 at offices away from Headquarters. |
В течение следующих 12 месяцев первоочередное внимание будет уделяться созданию и введению в действие механизма всестороннего обслуживания и поддержки и внедрению третьей, четвертой и пятой очередей в отделениях за пределами Центральных учреждений. |
In the Special Rapporteur's view, it was also important to distinguish between the formal act and the material act, since it would then be possible to distinguish the operation whereby the legal effects were created from the actual act itself. |
По мнению Специального докладчика, также важно проводить различие между формальным актом и материальным актом, поскольку таким образом можно отличить действие, порождающее правовые последствия от акта как такового. |
The Conference will not only review the operation of the Treaty but will also examine how effectively each and every provision included in the consensus document of "Principles and objectives" has been observed and acted upon. |
Конференция не только рассмотрит действие Договора, но и изучит вопрос о том, насколько эффективно соблюдается и реализуется каждое из положений, включенных в консенсусный документ "Принципы и цели". |
problems encountered in their implementation 21. Limited experience with the new support costs arrangements was reported since this is a facility that came into operation only in mid-1992. |
Пока еще не накоплен достаточный опыт осуществления новых процедур возмещения вспомогательных расходов, поскольку это - механизм, который вступил в действие только в середине 1992 года. |
With regard to the question of those to whom the convention should apply, his delegation was concerned that both drafts were too restrictive, in that they afforded protection only to persons connected with a Security Council operation. |
Что касается вопроса о том, на кого должно распространяться действие данной конвенции, то его делегация выражает озабоченность в связи с тем, что оба проекта являются чрезмерно ограничительными в том, что они предусматривают защиту лишь для лиц, связанных с той или иной операцией Совета Безопасности. |
Commenting on the Native Title Act, yet another representative claimed that the Act would result in the extinguishment of title and found the operation of the Act to be slow, very expensive, complex and not appropriate to Aboriginal law. |
Еще один представитель, комментируя Закон о правах собственности коренного населения, заявил, что его действие приведет к выхолащиванию этих прав, и охарактеризовал процедуру применения его положений как медленную, весьма дорогостоящую, сложную и не соответствующую Закону о коренном населении. |
The prime expansion currently envisaged will be the arrival of export/import experts at the appropriate time, in preparation for the operation of the export/import mechanism. |
Предусматриваемое в настоящее время первое увеличение штата произойдет после прибытия экспертов по вопросам экспорта/импорта в надлежащее время для подготовки к вводу в действие механизма экспорта/импорта. |
The categories of operation and personnel covered by the convention must be clearly defined so that, in accordance with the relevant provisions of article 2, the convention could not be applied when the law of international armed conflict applied. |
Необходимо четко определить подпадающие под действие конвенции категории операций и вовлеченного в них персонала, с тем чтобы, согласно соответствующим положениям ее статьи 2, она не могла применяться, когда применяется право международных вооруженных конфликтов. |
With the coming into operation last week of the Transitional Executive Council, the embargo on the supply of petroleum and petroleum products authorized by the Assembly has come to an end. |
После того, как Переходный исполнительный совет приступил к выполнению своих функций на прошлой неделе, прекратило свое действие эмбарго на нефть и нефтепродукты, санкционированное Ассамблеей. |
The Government is also seeking to reflect the principles of the Children Act 1989 in its operation of regimes for Young Offenders, as the Act itself does not apply in prisons. |
Кроме того, правительство стремится отразить принципы Закона 1989 года о детях в своей деятельности в рамках системы обращения с несовершеннолетними правонарушителями, поскольку действие самого Закона на пенитенциарные учреждения не распространяется. |
The conclusion of the Uruguay Round resulted in the reduction of MFN rates and changes in GSP rates and schemes, as well as the creation of a new set of rules having a bearing on the operation and implementation of trade laws regulating market-access conditions. |
В результате завершения Уругвайского раунда были снижены ставки НБН и изменены ставки и схемы ВСП, а также создан новый комплекс правил, влияющих на действие и осуществление торгового законодательства, регулирующего условия доступа на рынок. |
In addition, the National Women's Education Centre had commenced operation of an on-line retrieval service for information relating to women and family, thereby enhancing its function as the core of an information network extending throughout Japan and a number of other countries. |
Кроме того, Национальный центр по вопросам образования женщин ввел в действие интерактивную систему поиска информации, касающейся женщин и семьи, и таким образом укрепил свою роль основного элемента информационной сети, охватывающей как Японию, так и ряд других стран. |
The free operation of market forces may thus favour the efficient production or import of luxury goods over that of social goods for low-income groups, and allow expensive shops to flourish in preference to schools, hospitals, public parks and so forth. |
Свободное действие рыночных сил может, таким образом, благоприятствовать эффективному производству или импорту предметов роскоши в ущерб социальным товарам для групп населения с низким уровнем дохода и создавать условия для процветания богатых магазинов в ущерб школам, больницам, общественным паркам и т.д. |
It is particularly concerned at the negative impact of the NTER measures on the enjoyment of the rights of indigenous peoples and at the fact that they suspend the operation of the Racial Discrimination Act 1975 and were adopted without adequate consultation with the indigenous peoples. |
Он особенно обеспокоен негативным воздействием мер ЧРСТ на осуществление прав коренных народов, а также тем, что они приостанавливают действие Закона о борьбе с расовой дискриминацией 1975 года и были приняты без должных консультаций с коренными народами. |
Other concerns were raised that the operation of draft paragraphs 11 (6) and 14 (2) could limit the parties' current freedom of contract regarding FIO(S) clauses in the non-liner trade, particularly with respect to the allocation of risk. |
Кроме того, была выражена озабоченность по поводу того, что действие проектов пунктов 11(6) и 14(2) может ограничивать нынешнюю свободу сторон заключать договоры, касающиеся условий FIO(S) в отрасли нелинейных перевозок, особенно в отношении распределения рисков. |