Regarding the ongoing management reform, we welcome the decision, in resolution 60/283, to allow the Secretary-General adequate authority to deploy resources and staff from lower to higher priority programmes. |
Что касается продолжающейся реформы руководства, мы приветствуем содержащееся в резолюции 60/283 решение наделить Генерального секретаря необходимыми полномочиями для передачи ресурсов и сотрудников от менее приоритетных программ к более приоритетным. |
There had also been considerable difficulties in the collection and processing of relevant data, owing to poorly organized statistics services, staff shortages in State and judicial bodies and the ongoing reform of the judiciary. |
Также имелись существенные сложности со сбором и обработкой соответствующей информации, связанные с низким уровнем организации статистических служб, нехваткой персонала в государственных и судебных органах и продолжающейся реформой судебной системы. |
Under the present circumstances, it is critical to make further steps towards achieving the unity of the Security Council on this issue without undermining the ongoing battle against international terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction. |
В нынешних обстоятельствах важно предпринять дальнейшие шаги в направлении обеспечения единства Совета Безопасности в этом вопросе без ущерба для продолжающейся войны с международным терроризмом и распространением оружия массового уничтожения. |
In particular, the ongoing restructuring of the OAU secretariat made it compulsory to revisit the training component of the project, in order to anticipate the evolving needs. |
В частности, в связи с продолжающейся реформой секретариата ОАЕ необходимо было пересмотреть учебный компонент этого проекта, с тем чтобы можно было заранее учитывать изменяющиеся потребности. |
With thousands of people fleeing the ongoing civil war in Burundi, large numbers of children in refugee camps in the western part of the United Republic of Tanzania have lost contact with their parents or family members. |
Вследствие того, что тысячи людей покидают Бурунди из-за продолжающейся гражданской войны, многие дети, оказавшиеся в лагерях беженцев в западной части Объединенной Республики Танзании, потеряли связь со своими родителями или родственниками. |
In this respect, in addition to our ongoing war against international terrorism, we must pursue our efforts to free the world from the specter of weapons of mass destruction and the proliferation of small arms and light weapons. |
В этой связи в дополнение к нашей продолжающейся борьбе с международным терроризмом мы должны продолжать наши усилия по освобождению мира от оружия массового уничтожения и прекращению распространения стрелкового оружием и легких вооружений. |
At any rate, by the autumn of 589 he was back in the East, replacing Philippicus in command of the eastern army in the ongoing war against the Sassanid Persians. |
В 589 был снова направлен на Восток на замену командующего восточной армией Филиппика (Philippicus) в продолжающейся войне против Сасанидов. |
While the conservation status of the new species has not yet been assessed, its presence in several national parks does not guarantee that it will not be threatened by deforestation ongoing on the island, or possibly by hunting. |
Охранный статус нового вида пока не определён, и хотя он найден в национальных парках, это ещё не гарантирует его сохранность, из-за продолжающейся вырубки лесов и охоты на острове. |
The next elections were due to be held in 1983, but they were delayed until 1986 due to the ongoing war. |
Следующие выборы должны были состояться в 1983 году, но они были отложены до 1986 года из-за продолжающейся войны. |
That is what the World Economic Forum (WEF) asked at a recent meeting in Abu Dhabi that focused on the future of governance under three potential scenarios arising from the ongoing information revolution. |
Именно этим вопросом занялся Всемирный экономический форум (ВЭФ) на недавней встрече в Абу-Даби, которая была сосредоточена на будущем управления по трем потенциальным сценариям, связанным с продолжающейся информационной революцией. |
Through the continued use of military force, Putin has achieved the main aim of Russia's policy: control over eastern Ukraine and ongoing destabilization of the country as a whole. |
Благодаря постоянному использованию военной силы, Путин добился главной цели Российской политики: контроля над восточной Украиной и продолжающейся дестабилизации в стране в целом. |
Not only the countries of the region, but the international community as well must, without further delay, react against the ongoing Armenian aggression, which is being carried out in blatant violation of the relevant Security Council resolutions and CSCE principles. |
Не только страны региона, но также и международное сообщество должны без дальнейшего промедления оказать противодействие продолжающейся армянской агрессии, осуществление которой является вопиющим нарушением соответствующих резолюций Совета Безопасности и принципов СБСЕ. |
These difficulties related mainly to the data converted from existing systems (some records were not complete or up to date) and to the ongoing reorganization of the Economic and Social Departments. |
Эти трудности были связаны главным образом с переводом данных из прежних систем (некоторые учетные записи были неполными или устаревшими) и продолжающейся реорганизацией департаментов, занимающихся экономическими и социальными вопросами. |
The ongoing UNDP/FAO South Pacific Forestry Development Programme has been providing technical training and other support to 15 member countries in the South Pacific region to assist in building national capacity to better manage their forest resources in a sound and sustainable manner. |
В рамках продолжающейся Программы ПРООН/ФАО по развитию лесоводства в странах южной части Тихого океана обеспечивается техническая подготовка кадров и другие вспомогательные услуги для 15 государств-членов южнотихоокеанского региона с целью оказания содействия в создании национальных возможностей по улучшению управления их лесными ресурсами на разумной и устойчивой основе. |
There is no doubt that these criminal acts are a continuation of the bombardment of Bosnian towns and villages that has occurred over the last two years and of an ongoing genocidal campaign by the Serbian aggressors. |
Нет сомнений в том, что эти преступные акции являются продолжением обстрелов боснийских городов и деревень, которые происходят в течение вот уже двух лет, и продолжающейся кампании геноцида, развязанной сербскими агрессорами. |
In the ongoing exercise to reform and strengthen the United Nations system, it is imperative that we take into account the obligations we placed on the Organization at the recent global conferences. |
В рамках продолжающейся деятельности по реформированию и укреплению системы Организации Объединенных Наций нам необходимо учитывать обязанности, которые мы возложили на Организацию на недавних глобальных конференциях. |
IAEA's ongoing training programme on radioactive waste management has continued at the rate of three to four training courses a year, each of four weeks' duration and involving some 30 persons at different locations throughout the world. |
В рамках продолжающейся программы профессиональной подготовки МАГАТЭ по вопросам обращения с радиоактивными отходами по-прежнему проводились три-четыре учебных курса в год продолжительностью в четыре недели, на которых в различных странах мира обучались порядка 30 человек. |
We share the concerns expressed at the IAEA General Conference held in September 1995 with regard to the existing grave threats to peace and security created by ongoing nuclear activities in the Middle East that are not solely for peaceful purposes. |
Мы разделяем обеспокоенность, выраженную Генеральной конференцией МАГАТЭ в сентябре 1995 года, в отношении существования серьезных угроз миру и безопасности, порождаемых продолжающейся ядерной деятельностью на Ближнем Востоке, которая не служит исключительно мирным целям. |
On 6 May 1994, President Yoweri Museveni received President Clinton's Special Envoy, Assistant Secretary of State for Human Rights and Humanitarian Affairs John Shattuck, to discuss the ongoing tragedy in Rwanda. |
6 мая 1994 года президент Йовери Мусевени принял специального представителя президента Клинтона, помощника государственного секретаря по правам человека и гуманитарным вопросам Джона Шаттука для обсуждения продолжающейся трагедии в Руанде. |
Concerning the ongoing war, members asked for information as to the Government's understanding of the long-term political ambitions of the separatists and for its view on the effectiveness and utility of the United Nations Protection Force. |
В связи с продолжающейся войной члены Комитета просили сообщить мнение правительства относительно долгосрочных политических планов сепаратистов и об эффективности и полезности сил Организации Объединенных Наций по охране. |
The Estonian court system is currently facing a significant burden due to ongoing judicial reform, the prolific drafting and adoption of new laws and a marked increase in civil law cases. |
В настоящее время судебная система Эстонии испытывает значительную нагрузку в связи с продолжающейся судебной реформой, подготовкой и принятием новых законов и заметным ростом числа гражданских дел. |
It appeals for a reconsideration of its rate in light of these circumstances and of its sharply declined capacity owing to the difficulties arising from the economic transition, the ongoing war, the lack of foreign currency and the refugee problem. |
Азербайджан обращается с просьбой пересмотреть его ставку взноса с учетом этих обстоятельств и резко снизившейся платежеспособности, что объясняется трудностями, возникшими в связи с экономическими преобразованиями, продолжающейся войной, нехваткой иностранной валюты и проблемой беженцев. |
The case of Cyprus is a striking example of the inability of the international community to ensure implementation of clear-cut United Nations resolutions and to tackle the problem of the ongoing occupation of one Member State by another following an act of military aggression. |
Кипр является наглядным примером неспособности международного сообщества обеспечить осуществление четких резолюций Организации Объединенных Наций и решить проблему продолжающейся оккупации одного государства-члена другим в результате акта военной агрессии. |
Owing to the ongoing discussions on the modalities of funding its activities, the Tribunal did not have a reliable budget for more than a few months at a time until June 1996. |
В связи с продолжающейся дискуссией о механизмах финансирования деятельности Трибунала у него до июня 1996 года периоды надежного финансирования не превышали и нескольких месяцев. |
The view was expressed that the issue of an effective evaluation system was of special importance in the context of ongoing reform and, in particular, the Secretary-General's proposals on results-based budgeting. |
Было выражено мнение о том, что вопрос об эффективной системе оценки имеет особо важное значение в контексте продолжающейся реформы и, в частности, предложений Генерального секретаря, касающихся выделения бюджетных средств на основе результатов деятельности. |