In addition to its ongoing administration of notifications received from member States on certificates of origin and changes in GSP schemes, UNCTAD conducted, upon request, advisory services, briefing sessions and workshops on GSP schemes and rules of origin for Oman, Yemen and China. |
В дополнение к продолжающейся обработке уведомлений государств-членов о сертификатах происхождения и изменениях в схемах ВСП ЮНКТАД при поступлении соответствующих просьб оказывала консультативные услуги, организовывала брифинги и рабочие совещания по схемам ВСП и правилам происхождения для Омана, Йемена и Китая. |
During the 2006/07 period, the Administrative Law Unit handled six mission procurement cases, and it is anticipated that a larger number of cases will be referred to it in 2008/09 owing to ongoing investigative work in that area. |
В 2006/07 году Группа административного права рассмотрела шесть дел о закупочной деятельности в миссиях, и ожидается, что в 2008/09 году ей будет передано еще больше дел ввиду продолжающейся в этой области следственной работы. |
Admission to the above-mentioned act of aggression by the Ministry of Foreign Affairs of Russia is not just an open recognition of an ongoing annexation and military occupation of the two regions of Georgia, but an overt attempt to launch military operations. |
Признание в совершении вышеупомянутого акта агрессии министерства иностранных дел России есть не только открытое признание продолжающейся аннексии и военной оккупации двух регионов Грузии, но и неприкрытая попытка начать военные действия. |
Owing to the ongoing cleansing of its data, UNHCR has deferred such disclosure until the implementation of IPSAS on 1 January 2012, when such disclosure is mandated by those standards, and the Board will review the use by UNHCR of the enhanced information on asset management. |
В связи с продолжающейся чисткой своих данных УВКБ в настоящее время отложило раскрытие такой информации до внедрения МСУГС с 1 января 2012 года, когда такое разглашение информации будет предусматриваться стандартами и Комиссия осуществит анализ использования УВКБ обновленной информации в области управления активами. |
They also reflect the policy demands arising from the development agenda at the global level, particularly with the target ending year of the Millennium Development Goals approaching and ongoing discussions on the formulation of a development agenda beyond 2015. |
Они также отражают потребности политики, обусловленные повесткой дня развития на глобальном уровне, особенно с учетом приближающихся сроков достижения показателей Целей развития тысячелетия и продолжающейся дискуссии о разработке повестки дня на период после 2015 года. |
The ongoing reconfiguration of MINUSTAH has also resulted in the downscaling of 10 regional headquarters to 5 regional offices and 5 smaller departmental offices, with a view to further consolidating the latter in fiscal year 2015-2016. |
Результатом продолжающейся реорганизации МООНСГ стало также сокращение 10 региональных штабов до 5 региональных отделений и 5 более мелких отделений департаментов с целью их последующего объединения в 2015/16 финансовом году. |
Within Asia and the Pacific, the growth outlook for Japan will depend on the impact of the ongoing reform programme, including a range of policies to be announced to change the country's economic structure and the increase in the sales tax enacted in April 2014. |
Что касается Азиатско-Тихоокеанского региона, то перспективы роста в Японии будут определяться результатами продолжающейся программы реформы, в том числе тем, какие варианты политики будут выбраны для изменения экономической структуры страны, и принятым в апреле 2014 года решением о повышении ставки налога с оборота. |
In 2013, CERD was concerned about the ongoing de facto segregation of Roma children in the education sector, and by information that Roma children were dramatically overrepresented in special classes and "special" schools for children with intellectual disability. |
В 2013 году КЛРД выразил озабоченность продолжающейся де-факто сегрегацией детей рома в сфере образования и информацией о том, что дети рома составляют подавляющее большинство в специальных классах и в "специальных" школах для детей с умственными недостатками. |
A team also travelled to Nairobi to aid the United Nations work in Somalia, providing support to the development of the United Nations rule of law strategy, as part of the ongoing strategic review and technical assessment mission in Somalia led by the Department of Political Affairs. |
Группа специалистов также посетила Найроби, чтобы поддержать усилия Организации Объединенных Наций в Сомали посредством участия в разработке стратегии Организации Объединенных Наций в сфере верховенства права в рамках продолжающейся под руководством Департамента по политическим вопросам миссии по стратегическому обзору и технической оценке. |
IMF is looking into the possibility of funding an expert meeting. (See the annex to this report for a summary of the activities of the Task Force, both completed and ongoing.) |
МВФ изучает возможность финансирования соответствующего совещания экспертов. (Краткую информацию о деятельности Целевой группы (завершенной и продолжающейся) см. в приложении к настоящему докладу.) |
In fact, the draft resolution was an attempt to cover up the ongoing aggression by the United States and the United Kingdom - and preparations for further United States aggression, if media reports were any indication. |
Фактически проект резолюции представляет собой попытку прикрытия продолжающейся агрессии со стороны Соединенных Штатов и Соединенного Королевства и подготовки очередной агрессии Соединенных Штатов, поскольку на это указывают сообщения средств массовой информации. |
The Greek contribution to peace and stability in the Balkans is manifested by the Greek stand in the ongoing Bosnian tragedy; by the imposition of the illegal embargo against the Republic of Macedonia; and by its hostile policy towards its two neighbours, Albania and Macedonia. |
О вкладе Греции в укрепление мира и стабильности на Балканах красноречиво свидетельствует позиция Греции по отношению к продолжающейся боснийской трагедии; ввод незаконного эмбарго в отношении Республики Македонии и враждебная политика по отношению к своим двум соседям, а именно к Албании и Македонии. |
(c) The recent focus on privatization in the housing sector is of particular value as it constitutes a central element in the ongoing housing transformation in the countries in transition; |
с) уделяемое за последнее время повышенное внимание вопросу приватизации в жилищном секторе имеет особое значение, поскольку этот процесс представляет собой основной элемент продолжающейся перестройки жилого фонда в странах с переходной экономикой. |
His delegation remained concerned, however, at programmes to militarize outer space, and stressed that the peaceful use of outer space required a sincere commitment to the ongoing development of clear-cut rules and regulations to counter abuse and prevent an arms race in space. |
Тем не менее, у его делегации по-прежнему вызывают обеспокоенность планы милитаризации космического пространства, и он подчеркивает, что использование космического пространства в мирных целях требует искренней приверженности продолжающейся разработке четких правил и положений, препятствующих злоупотреблениям и гонке вооружений в космосе. |
The Committee is invited to consider and adopt the following draft programme of work, intended to take stock of recent and ongoing activities and to guide the work of THE PEP in the coming years. |
Комитету предлагается рассмотреть и утвердить нижеизложенный проект программы работы, позволяющей проанализировать результаты выполненной и перспективы продолжающейся работы и призванной стать ориентиром для деятельности ОПТОСОЗ в ближайшие годы. |
The Under-Secretary-General for Communications and Public Information, Mr. Shashi Tharoor, made a comprehensive introductory statement and responded to questions raised by delegations during the general debate on the ongoing and fundamental reorientation of the focus and structure of the Department of Public Information. |
Заместитель Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации г-н Шаши Тхарур выступил с подробным вступительным заявлением и ответил на вопросы, поднимавшиеся делегациями в ходе общих прений по вопросу о продолжающейся кардинальной переориентации направленности и структуры Департамента общественной информации. |
In collaboration with the Office of the Humanitarian Coordinator, a contingency plan has been formulated by FAO, the United Nations Development Programme, UNICEF and WHO to address the effects of the ongoing drought. |
В сотрудничестве с Управлением координатора гуманитарной помощи в Ираке ФАО, Программа развития Организации Объединенных Наций, Детский фонд Организации Объединенных Наций и Всемирная организация здравоохранения разработали план чрезвычайных мер в связи с последствиями продолжающейся засухи. |
She expressed concern, in relation to the ongoing trade facilitation activities within the World Trade Organization, that assistance should cover not only determination of the needs and priorities of developing countries but also implementation of trade facilitation measures. |
Коснувшись деятельности по упрощению процедур торговли, продолжающейся во Всемирной торговой организации, она отметила, что содействие должно охватывать не только определение потребностей и приоритетов развивающихся стран, но и осуществление мер по упрощению процедур торговли. |
It encouraged States parties to comply with their reporting obligation under the Conventions by reference to the content of article 73 of the Convention, while committing itself to the development of future reporting guidelines within the context of the ongoing treaty reporting reform process. |
Он призвал государства-участники соблюдать свое обязательство по представлению докладов в соответствии с Конвенциями, ссылаясь на содержание статьи 73 рассматриваемой Конвенции, а также взял на себя обязательство по разработке будущих руководящих принципов, касающихся представления докладов, в контексте продолжающейся реформы процесса представления докладов договорным органам. |
As part of the Department's ongoing reform efforts, the Task Force on Workload Standards and Performance Management had focused thus far on the quantitative indicators of performance but would turn its attention to the quality of output during the next stage of its work. |
В рамках продолжающейся работы Департамента по осуществлению реформы Целевая группа по нормам выработки и оценке выполнения работы до настоящего времени уделяла основное внимание количественным показателям выполнения работы, однако она перейдет к рассмотрению качества услуг на следующем этапе своей работы. |
Advice has also been provided with regard to the ongoing development of the concept for logistics, including facilitation of visits to the United Nations logistics base in Brindisi. |
Оказывалась также консультативная помощь в продолжающейся разработке концепции материально-технического обеспечения, включая содействие посещению Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия. |
That is in addition to General Assembly 55/23, on dialogue among civilizations, and the ongoing activities of the Alliance of Civilizations, which, inter alia, aim to overcome misunderstanding and promote understanding and respect for and among cultures and civilizations. |
Все это является дополнением к резолюции 55/23 Генеральной Ассамблеи по вопросу о диалоге между цивилизациями и продолжающейся деятельности «Альянса цивилизаций», которая, среди прочего, нацелена на преодоление недопонимания и на содействие взаимопониманию между культурами и цивилизациями и уважению к ним. |
As you are aware, the most serious international offences, such as war crimes, crimes against humanity and genocide, were committed in the course of the ongoing aggression of the Republic of Armenia against the Republic of Azerbaijan. |
Как Вам известно, в ходе продолжающейся агрессии Республики Армения против Азербайджанской Республики были совершены тягчайшие международно-противоправные деяния, такие как военные преступления, преступления против человечности и геноцид. |
As part of its ongoing Global Campaign for Violence Prevention, WHO, in partnership with the Scottish Executive and the Violence Reduction Unit of Scotland, convened the Third Milestones of a Global Campaign for Violence Prevention meeting, in July 2007. |
В июле 2007 года в рамках своей продолжающейся глобальной кампании по предотвращению насилия ВОЗ в партнерстве с правительством Шотландии и шотландской группой по борьбе с насилием созвала совещание по третьему этапу глобальной кампании по предотвращению насилия. |
The mission wishes to underline the importance of its travelling to Beit Hanoun to witness first-hand the situation of victims and survivors of the shelling, in particular to comprehend the deep distress of the victims of the shelling and of the population generated by the ongoing blockade. |
Миссия хотела бы подчеркнуть важность своей поездки в Бейт-Ханун для того, чтобы непосредственно ознакомиться с положением жертв обстрела и выживших лиц, в частности чтобы оценить глубину страданий жертв обстрела и населения из-за продолжающейся блокады. |