Evidence of ongoing international trade had been provided by the European Union, which showed that trade between European Union member States and other countries had taken place between 2012 and 2014. |
Свидетельства продолжающейся международной торговли были предоставлены Европейским союзом, который показал, что между 2012 и 2014 годами имела место торговля между государствами - членами Европейского союза и другими странами. |
To make good use and honour the mandate given by the General Assembly and its subsidiary governing bodies to UNCTAD, the Secretary-General of UNCTAD and his management team will have to undertake courageous reforms within the realm of the ongoing United Nations reform. |
Чтобы должным образом использовать и выполнить мандат, данный ЮНКТАД Генеральной Ассамблеей и ее вспомогательными директивными органами, Генеральному секретарю ЮНКТАД и его команде руководителей необходимо будет провести смелые реформы в рамках продолжающейся реформы Организации Объединенных Наций. |
Noted with appreciation the continuing extrabudgetary support for the programme through a grant from the U.S. Environmental Protection Agency and the ongoing implementation of the project; |
с) с удовлетворением отметил факт продолжающейся внебюджетной поддержки программы за счет гранта Агентства по охране окружающей среды США и текущую работу по осуществлению проекта; |
It noted with concern credible reports of ongoing torture and ill-treatment by police officers and of continuing impunity, and that severe discrepancies still seem to occur in legal proceedings involving indigenous people. |
Она с озабоченностью указала на заслуживающие доверия сообщения о текущих случаях применения пыток и жестоком обращении со стороны служащих полиции и продолжающейся безнаказанности, а также отметила, что по-прежнему существуют крупные несоответствия в законодательстве, касающемся коренных народов. |
In this letter the Acting President states the ongoing large-scale aggression conducted by the Republic of Armenia in the Agdam district of Azerbaijan and requests to have the ongoing Armenian aggression in the Agdam region of Azerbaijan discussed at the meeting of the Security Council. |
В этом письме осуществляющий полномочия Президента сообщает о широкомасштабной агрессии, осуществляемой Республикой Армения в Агдамском районе Азербайджана, и просит рассмотреть вопрос о продолжающейся армянской агрессии в Агдамском районе Азербайджана на заседании Совета Безопасности. |
Describing the comprehensive and ongoing assistance of UNCTAD, he said that the findings and recommendations of the peer review report were comprehensive and that their implementation would contribute significantly to the more effective application of competition law and policy in Zimbabwe. |
Остановившись на продолжающейся всесторонней помощи со стороны ЮНКТАД, он заявил, что выводы и рекомендации доклада экспертного обзора полны и их осуществление будет во многом способствовать повышению действенности антимонопольного законодательства и политики в Зимбабве. |
As a direct consequence of Armenia's ongoing aggression against Azerbaijan, which had resulted in the occupation of almost one-fifth of Azerbaijan's territory, his country had one of the largest displaced populations in the world. |
Прямым следствием продолжающейся агрессии Армении против Азербайджана, в результате которой почти пятая часть территории Азербайджана оказалась оккупированной, стало то, что численность перемещенного населения в этой стране является одной из самых высоких в мире. |
(c) The ongoing "anti-juvenile" campaign reportedly prioritizes the interests of parents over the interests of their children. |
с) в ходе продолжающейся "антиювенальной" кампании, согласно сообщениям, интересы родителей ставятся выше интересов их детей. |
The evidence, including his links to other important figures, especially Mustapha Hamdan and the Republican Guard, his telephone calls and his involvement in the Lebanese investigation into Mr. Abu Adass, make Ahmad Abdel-Al a key figure in any ongoing investigation. |
Улики, включая связи с другими важными фигурантами, особенно с Мустафой Хамданом и членами Республиканской гвардии, телефонные звонки и участие в проводившемся Ливаном расследовании, связанном с гном Абу Адасом, делают Ахмада Абдель-Аля одной из ключевых фигур в контексте всей продолжающейся деятельности по расследованию. |
With regard to the ongoing decentralization undertaken as part of the Cooperation Agreement with UNDP, the Philippines regarded the UNIDO presence in the field as critical to the successful implementation of the technical cooperation programme. |
Что касается продолжающейся децентрализации в рамках Соглашения о сотрудничестве с ПРООН, то Филиппины считают, что представительство ЮНИДО на местах имеет решающее значение для успешного осуществления программы технического сотрудни-чества. |
The representative of the Human Resources Network noted that, with respect to conceptual issues, it believed that in the context of the ongoing reform efforts, including the review of the pay and benefits system, the new arrangements corresponded well with the overall reform objectives. |
Представитель Сети по вопросам людских ресурсов отметила, что в отношении концептуальных вопросов Сеть придерживается мнения о том, что в контексте продолжающейся реформы, включающей проведение обзора системы вознаграждения, пособий и льгот, новые процедуры хорошо согласуются с общими целями реформы. |
As a free and prosperous country, Taiwan has much to contribute to the peace and security of the Western Pacific, and we reiterate our full support for the ongoing quest of the people of Taiwan to be granted membership in this family of nations. |
Будучи свободной и процветающей страной, Тайвань может внести большой вклад в дело мира и безопасности в западной части Тихого океана, и мы подтверждаем свою полную поддержку продолжающейся борьбе населения Тайваня за его принятие в нашу семью наций. |
His efforts also enabled the international community to create two crucial new international institutions - the Human Rights Council and the Peacebuilding Commission - as part of the ongoing reform of the United Nations. |
Его усилия также позволили международному сообществу создать в контексте продолжающейся реформы Организации Объединенных Наций два новых важнейших международных института: Совет по правам человека и Комиссию по миростроительству. |
Furthermore, Chambers issued five rule ll bis referral decisions involving the transfer of nine low- to mid-level accused to national jurisdictions in the region as part of the ongoing policy to focus on the prosecution of the most senior accused. |
Кроме того, камеры вынесли пять решений о передаче дел по правилу 11 бис, которые предполагают передачу девяти обвиняемых низкого и среднего звена под национальные юрисдикции в регионе в рамках продолжающейся политики, согласно которой основное внимание предполагается уделять судебному преследованию самых высокопоставленных обвиняемых. |
Reduces labor hours, because rather than continuing an ongoing task of continual data migration for every digital object, once the library of past and present operating systems and application software is established in an emulator, these same technologies are used for every document using those platforms. |
Сокращает трудозатраты, так как вместо долгой и постоянно продолжающейся работы по миграции данных для каждого цифрового объекта, при внесении библиотек приложений и операционных систем прошлого и настоящего в эмулятор для работы со всеми документами можно использовать одинаковые технологии. |
But it is also clear that the countries that will gain the most from the ongoing information revolution are those that manage to keep their eyes on the real prize: using this explosion in technology to strengthen their economies and improve the lives of their citizens. |
Но ясно также, что страны, которые получают наибольшую выгоду от продолжающейся информационной революции - это те, которые умудряются сконцентрироваться на настоящей добыче: с помощью этого взрыва в технологии можно укрепить свою экономику и повысить уровень жизни своих граждан. |
We live the reality of an ongoing revolution in the traditional way of life with new technologies, exchanges at all levels, global interdependence and new social and ideological conflicts. |
Мы живем в условиях продолжающейся революции в традиционном образе жизни в связи с новыми видами технологии, обменами на всех уровнях, глобальной взаимозависимостью и новыми социальными и идеологическими конфликтами. |
As a result of the large scale, still ongoing national afforestation programme, the forested area of the country has been increased by 600,000 hectare and reached the present rate of 18.2 per cent. or 1.7 million hectare. |
В результате продолжающейся крупномасштабной национальной программы лесонасаждения площади лесов в стране увеличились на 600000 га и в настоящее время занимают 18,2% территории (или 1,7 млн. га). |
The fact that the aggression reached the Lebanese capital, Beirut, and many other areas away from the line of conflict confirms our suspicions that the motive for the ongoing aggression was political, in the context of domestic electoral campaigns. |
Тот факт, что агрессия докатилась до ливанской столицы, Бейрута, и многих других мест, расположенных вдали от района конфликта, подтверждает наши подозрения в отношении того, что мотивы продолжающейся агрессии носят политический характер и обусловлены предвыборной кампанией в Израиле. |
Since the 1992 statistics do not capture the consequence of the ongoing liberalization of India's investment regime and its success in attracting foreign direct investment, inflows in this region are very likely to increase in 1993. |
Поскольку статистические данные за 1992 год не отражают последствий продолжающейся либерализации инвестиционного режима в Индии и ее успехов в привлечении прямых иностранных инвестиций, очень вероятно, что приток инвестиций в регион в 1993 году расширится. |
Mrs. BWOMEZI (Uganda) said that the need for restructuring in the light of the new challenges facing the Organization was shown by the ongoing debate over the expansion of the membership of the Security Council. |
Г-жа БВОМЕЗИ (Уганда) говорит, что необходимость перестройки в свете новых проблем, встающих перед Организацией, выявилась в ходе продолжающейся дискуссии о расширении членского состава Совета Безопасности. |
As part of its ongoing support for AMIS, the United Nations collaborated with the AU Commission and other partners, including the European Union, the United States of America and the North Atlantic Treaty Organization, to successfully undertake a map exercise with AMIS personnel in Darfur. |
В рамках продолжающейся поддержки МАСС Организация Объединенных Наций успешно сотрудничала с Комиссией АС и другими партнерами, включая Европейский союз, Соединенные Штаты Америки и Организацию Североатлантического договора, в проведении мероприятия по составлению карт местности при поддержке персонала МАСС в Дарфуре. |
During the current year, the KP have been following closely the situation in Côte d'Ivoire in light of the ongoing illicit production of diamonds in the Northern diamondiferous regions of the country that have been under rebel-controlled since 2002. |
В текущем году КП внимательно следил за положением дел в Кот-д'Ивуар в свете продолжающейся незаконной добычи алмазов в северных алмазоносных районах этой страны, которые с 2002 года находятся в руках повстанцев. |
In addition to the ongoing biodiversity management project, a one-year project for establishing a strategy for safeguarding biodiversity funded by the Global Environment Fund was initiated in 1997. |
Наряду с продолжающейся реализацией проекта рационального использования биоразнообразия в 1997 году началось осуществление рассчитанного на один год проекта разработки стратегии сохранения биоразнообразия, финансируемого Глобальным экологическим фондом (ГЭФ). |
The insistence of the sponsors in submitting this kind of draft resolutions and the addition of new and negative elements annually are in line with the ongoing campaigns against the orientation of the Sudanese people and its Government. |
Настойчивость, с которой соавторы представляют такого рода проекты резолюций, и ежегодное добавление новых и негативных элементов согласуются с продолжающейся кампанией, направленной против проводимой суданским народом и его правительством линии. |