The mining economy in Katanga, unlike that in Ituri and the Kivus, has a significant formal sector, including foreign mining corporations, a few local companies and the once powerful State company Gécamines. |
Горнодобывающая отрасль в Катанге в отличие от Итури и Киву имеет значительный организованный сектор, включающий иностранные горнодобывающие корпорации, несколько местных компаний и некогда мощную государственную компанию «Жекамин». |
We would support any process to improve the plight of the people in Zimbabwe, where human rights abuses, appalling standards of government, brutal intimidation and economic collapse have turned a once rich nation into one of the most desperate places on Earth. |
Мы намерены поддержать любой процесс, нацеленный на улучшение тяжелого положения народа Зимбабве, где нарушения прав человека, ужасающие методы управления, грубое запугивание и экономический крах превратили некогда богатую страну в одно из самых безнадежных мест на земле. |
We must remember that acts which we now reject were also possible within our community, as we work to make what was once possible impossible. |
Мы должны помнить о том, что действия, которые мы отрицаем сегодня, были возможны также и в нашем обществе, так как мы работаем над тем, чтобы сделать невозможным то, что стало некогда возможным. |
Keeping in mind that conflict has come to a once peaceful and prosperous country, it is important to have in view the consequences of the conflict for the civilian population and the resultant humanitarian needs. |
С учетом того, что этот конфликт разразился в некогда мирной и процветающей стране, важно не упускать из вида последствий конфликта для гражданского населения и возникших вследствие этого гуманитарных потребностей. |
The international community must therefore ensure that the old rivalries and hatreds which once wreaked havoc across Afghanistan are not given a chance to obstruct the establishment of a stable political dispensation in that country. |
Поэтому международное сообщество должно обеспечить, чтобы старые соперничество и ненависть, которые некогда сеяли ужас в Афганистане, не смогли воспрепятствовать созданию стабильной политической обстановки в этой стране. |
Cambodia, which once upon a time enjoyed great renown, and a glorious and prosperous civilization, met with horrifying decline in all fields of the country due to a chronic internal war lasting over two decades. |
Камбоджа, некогда символ великой и процветающей цивилизации, столкнулась с ужасающим упадком во всех областях жизни в результате военных действий, длившихся в стране непрерывно свыше двух десятилетий. |
I can inform the members of this Conference that the total stockpile of anti-personnel mines once possessed by the Netherlands, which in 1996 amounted to more than 250,000 has been destroyed. |
Могу информировать членов нашей Конференции, что были уничтожены все запасы противопехотных мин, которыми некогда располагали Нидерланды и которые в 1996 году насчитывали более 250 тысяч единиц. |
Human factors such as deforestation and overexploitation of the land, compounded by climate change, were turning once economically productive areas into barren lands, with resultant widespread poverty. |
Под воздействием таких человеческих факторов, как обезлесение и чрезмерное использование земельных ресурсов, усугубляемых изменением климата, некогда экономически процветающие районы превращаются в бесплодные земли, что приводит к повсеместной бедности. |
What was once the fourth-largest continental body of water in the world, the Aral Sea, has disappeared and has turned into the Aralkum - a gigantic desert. |
Некогда четвертый в мире по величине внутриконтинентальный водоем - Аральское море -исчез, превратившись в Аралкум - огромную пустыню. |
Progress had been made in the negotiations on cluster munitions, as a general understanding of the horrendous effects of those weapons now prevailed where it had once been challenged. |
Достигнут прогресс на переговорах по кассетным боеприпасам, ибо сейчас там, где это некогда оспаривалось, превалирует общее понимание ужасных последствий этих вооружений. |
South Africa continues to view the Certification Scheme as a critical forum for ensuring that the atrocities once associated with diamonds are a part of history never to be repeated. |
Южная Африка по-прежнему считает систему сертификации одним из важнейших форумов, позволяющих обеспечить, чтобы жестокости, некогда ассоциировавшиеся с алмазами, стали эпизодом истории, который никогда больше не повторится. |
Guinea-Bissau, which once possessed foreign currency reserves enough to provide for six months' worth of imports and which paid regular wages to its State employees, can no longer honour its commitments because of the war. |
Гвинея-Бисау, которая некогда располагала валютными резервами, достаточными для шестимесячной оплаты импорта, и регулярно платила зарплату своим государственным служащим, из-за войны уже не может выполнять свои обязательства. |
In this respect, then, what once was external trade between national economies increasingly has become internalized within firms as global supply chain management, functioning in real time, and directly shaping the daily lives of people around the world. |
Таким образом, то, что некогда представляло собой внешнюю торговлю между субъектами национальной экономики, постепенно превратилось во внутрифирменные поставки, осуществляемые в рамках глобальной производственно-сбытовой кооперации, функционирующей в реальном времени и непосредственно определяющей условия повседневной жизни жителей планеты. |
Thus, on average, 1 in 10 light bulbs in America is powered by a weapon that was once aimed at us or our allies. |
Таким образом, в среднем каждая десятая лампочка в Америке получает питание от боеприпаса, который был некогда нацелен на нас или на наших союзников. |
In this respect, we welcome the recent visit to the former facilities at Pierrelatte and Marcoule once dedicated to the production of fissile material for nuclear weapons which was organized by France on 16 September 2008 for representatives of member States of the Conference on Disarmament. |
В этом отношении мы приветствуем недавний визит на бывшие объекты в Пьерлатте и Маркуле, предназначавшиеся некогда для производства расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения, который был организован Францией 16 сентября 2008 года для представителей государств - членов Конференции по разоружению. |
The gender gap in occupations is diminishing as women are choosing more professions which were once thought to be traditionally male, although such segregation still persists to some extent. |
Гендерный разрыв в профессиях постепенно уменьшается, так как женщины все чаще выбирают профессии, которые некогда считалась традиционно мужскими, хотя такая сегрегация все еще в известной степени сохраняется. |
My only concern, is what's best for the department, the country, the memory of that once great man. |
Желание моего шефа и мое единственное желание - сделать лучшее для службы, для страны и ради памяти этого некогда великого человека. |
"What once was a short walk, became a very long one." |
"То, что некогда было короткой прогулкой, стало очень длинной дорогой." |
The spread of the conflict has greatly impacted on vulnerable individuals, such as women and children, thereby restricting their access to basic services, including in the health and education sector, particularly in areas that were once considered relatively stable. |
Распространение конфликта серьезно отразилось на уязвимых членах общества, т.е. женщинах и детях, ограничив их доступ к основным услугам, в том числе в сфере здравоохранения и образования, в частности в районах, где ситуация некогда считались относительно стабильной. |
Four decades following the Korean War, the Republic of Korea is now a developed country that once was a major recipient country, receiving $13 billion in aid. |
Сорок лет спустя после окончания корейской войны Республика Корея, некогда бывшая крупнейшим получателем помощи в объеме 13 млрд. долл. США в год, превратилась в развитую страну. |
But I haven't forgotten my dream of life, love and trust, the dream that once was real. |
Но мечту о жизни, о любви, о доверии, эту некогда настоящую мечту я не забыла. |
As you are now son once was I. As I am now so you must be. |
Некогда был я таким, как ты ныне; таким, как я ты будешь. |
Greatness of Egypt has gradually died away, in the middle of VII century the country has collapsed on splinters of once great empire, and in the beginning of IX century the state completely degraded, and Egypt became easy extraction of external aggressors. |
Величие Египта постепенно угасло, в середине VII века страна развалилась на осколки некогда великой империи, а в начале IX века государство полностью деградировало, и Египет стал легкой добычей внешних захватчиков. |
Fossil bones of this species have been found on the nearby islands of Tinian and Rota, and it may once have occurred on Guam and other islands in the Marianas. |
Ископаемые кости этого вида были найдены на близлежащих островах Тиниан и Рота, а птица некогда встречалась на Гуаме и других островах Марианского архипелага. |
Such private appropriation is legitimate only if everyone can appropriate an equal amount, or if those who appropriate more are taxed to compensate those who are thereby excluded from what was once common property . |
Такое отчуждение в частную собственность легитимно только тогда, когда каждый может получить равную долю, или если те, кто получил в собственность больше, выплачивают налог, компенсируя тех, кто таким образом отчуждён от того, что было некогда в общей собственности». |