Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода Некогда

Примеры в контексте "Once - Некогда"

Примеры: Once - Некогда
In turn this helps the automatizer to make many of its once unpredictable inputs predictable, such that the chunker can focus on the remaining unpredictable events. В свою очередь, это помогает автоматизатору сделать многие из его некогда непредсказуемых входов предсказуемыми, так что высший уровень может сосредоточиться на оставшихся непредсказуемых событиях.
On 8 April 2008, Flocke made her first public appearance in the polar bear enclosure that had once been home to Vilma; the adult polar bear had been relocated to another zoo. 8 апреля 2008 года Флоке впервые появилась на публике в вольере для белых медведей, бывшем некогда домом для Вильмы; взрослая белая медведица была переведена в другой зоопарк.
On the occasion of the jubilee, a holiday and maneuvers were to be held, veterans of the division were invited, including the widow of Grigory Kotovsky, Olga Petrovna, who had once served as a doctor in his brigade. По случаю юбилея должны были состояться праздник и манёвры, на них были приглашены ветераны дивизии, в том числе и вдова Григория Котовского - Ольга Петровна, некогда служившая врачом в его бригаде.
And the boundary between inside and out, that had once been so important to the humans who called this building home, is forever erased. И граница между интерьером и внешним миром, некогда, столь важная людям, называвшим это строение домом сотрется навсегда
The new consensus was best symbolized by the massive popular protests that erupted two months later, bringing together young, economically frustrated, mainly middle-class Israelis who might once have been politically divided by their allegiance to either the center-left Labor party or Netanyahu's Likud. Новый консенсус лучше всего сформулирован массовыми народными протестами, которые начались спустя два месяца, объединив молодых, экономически разочарованных израильтян в основном из среднего класса, которые некогда были политически разделены приверженностью либо к левоцентристской партии Труда, либо к партии Ликуд Нетаньяху.
While the West will not going to war over Georgia, Russia must understand that it will pay for using force, or the threat of force, against neighbors that were once part of the Soviet space. И хотя Запад не будет воевать из-за Грузии, Россия должна понять, что ей придется заплатить за использование силы или за угрозу применения силы против соседей, которые некогда входили в советское пространство.
But the dream of life, of love, confidence,... this once real dream I have not forgotten. Но мечту о жизни, о любви, о доверии, эту некогда настоящую мечту я не забыла.
So it has come to this, that a decent, hard-working man of this once great nation should be deprived of a parent's basic staple - the child benefit! Как произошло, что порядочный, трудолюбивый человек этой некогда великой нации должен быть лишен одной из родительских основ - пособия на ребенка!
Could it be that the end of the cold war has allowed the tremendous resources once devoted to the arms race to be allocated to more noble causes? Разве не могло бы быть так, чтобы окончание холодной войны позволило перенаправить громадные, некогда выделявшиеся на гонку вооружений ресурсы на более благородные цели? .
If resisting it doesn't set me in opposition to everything I once understood to be good and right. И не иду ли я своим сопротивлением против всего того, что я некогда считал хорошим и правильным?
Mr. Delaney (Papua New Guinea) said that economic globalization was not yet global in the sense that it had not brought the peace and prosperity that had once been promised. Г-н ДЕЛЕЙНИ (Папуа-Новая Гвинея) говорит, что экономическая глобализация еще не приобрела глобального масштаба в том смысле, что она не принесла некогда обещанных мира и процветания.
If peace was restored, a country once considered the breadbasket of Africa could embark on the path of development and the enormous problem of internally displaced persons could be tackled. Если бы был восстановлен мир, то страна, некогда считавшаяся житницей Африки, могла бы вступить на путь развития и можно было бы решить сложную проблему перемещенных в масштабах страны лиц.
For instance, by signing, on 24 May 2002, the Strategic Offensive Reductions Treaty, States that were once adversaries agreed to reduce the number of strategic nuclear warheads from 2,200 to 1,700 by the year 2012. Например, подписав 24 мая 2002 года Договор о сокращении стратегических наступательных вооружений, государства, которые некогда были противниками, договорились сократить количество стратегических ядерных боеголовок с 2200 до 1700 единиц к 2012 году.
As Charles de Gaulle and Winston Churchill once famously agreed: When all is said and done, Great Britain is an island, France the cape of a continent; Как это некогда выразили Шарль де Голь и Уинстон Черчилль: «Когда уже все сказано и сделано, Великобритания остается островом, Франция - выступом одного из континентов;
The banded hare-wallaby (Lagostrophus fasciatus) is thought to be the last remaining member of the once-numerous subfamily Sthenurinae, and although once common across southern Australia, is now restricted to two islands off the Western Australian coast which are free of introduced predators. Полосатый валлаби-заяц (Lagostrophus fasciatus), является последним оставшимся видом некогда многочисленного подсемейства Sthenurinae, ранее обитавшего повсеместно на территории южной Австралии, а теперь встречающегося только на двух островах у западного побережья Австралии, свободных от хищников.
I have talked to the disabled soldiers and the dispossessed, the people who have no homes, and those who return to the north-east of our country to find war-torn ruins and once productive fields sown with land mines. Мне приходилось беседовать с солдатами-инвалидами и с обездоленными, людьми, не имеющими дома, и теми, кто возвращается на северо-восток нашей страны только для того, чтобы найти там оставленные войной руины и некогда плодородные земли, устланные минами.
However, aid workers are no longer as secure as they once were under the protection of the flag of the United Nations or the emblem of the International Red Cross or Red Crescent. Однако оказывающие помощь работники больше не находятся в безопасности, как это было некогда под защитой флага Организации Объединенных Наций или эмблемы Международного Красного Креста или Красного Полумесяца.
The international community must also ensure that the "warlordism" that once wreaked havoc across Afghanistan is not given a chance to obstruct the establishment of a stable political dispensation in Afghanistan. Международному сообществу также надлежит лишить тех военных ястребов, которые некогда посеяли в Афганистане хаос, возможности воспрепятствовать установлению в Афганистане стабильной расстановки политических сил.
The joint organization of the 2018 World Cup in a place where two peoples were once at war would serve as a powerful symbol of the way that sports can serve the cause of peace. Совместная организация чемпионата мира 2018 года в том месте, где некогда два народа воевали между собой, может стать мощным символом того, как спорт может способствовать установлению мира.
Additionally, this demining project is like no other because it is part of a much larger project that of the new border security system that will be emplaced where the minefields once existed. Вдобавок этот проект разминирования не имеет аналогов, ибо он является составной частью гораздо более крупного проекта - проекта новой пограничной системы безопасности, которая будет развернута там, где некогда существовали минные поля.
Within the Russian Empire, the territory once belonging to Azerbaijan - which includes, inter alia, the area presently covered by the Republic of Azerbaijan and the Republic of Armenia - was split under a number of legal regimes in different administrative divisions. В составе Российской Империи территория, некогда принадлежавшая Азербайджану, - которая включает, в частности, регион, охватывающий в настоящее время Азербайджанскую Республику и Республику Армения, - была разделена на основании ряда правовых режимов на различные административные единицы.
However, there was also a concern that financial regulatory reforms would not be deep enough and that the special interests that had once pushed for deregulation would now push for merely cosmetic reforms. Однако здесь возникает и обеспокоенность по поводу того, что реформы финансового регулирования окажутся недостаточно глубокими и что «группы с особыми интересами», которые некогда настаивали на дерегулировании, теперь будут настаивать на проведении сугубо косметических реформ.
However, the regional programme's once large and visible governance portfolio has shrunk significantly with the closure of POGAR in 2009, leaving the regional programme with limited capacity to respond to the seminal events of 2011. Тем не менее некогда крупный и авторитетный портфель региональной программы в области управления в значительной степени сократился с закрытием в 2009 году ПОГАР, в результате чего у региональной программы сохранились ограниченные возможности реагировать на судьбоносные события 2011 года.
"He ran to the end of the train and watched as her figure, once gigantic, now shrank in his eyes, but grew more than ever in his heart." "Он бежал в конец поезда и смотрел, как её фигура, некогда большая, сейчас тает на глазах, но больше чем когда-либо вырастает в его сердце."
While the principles of neutrality and impartiality, which once protected humanitarian workers, continue to be upheld, often the mere perception that humanitarian workers are assisting "the other side" in a conflict over another can put their lives at risk. Хотя принципы нейтральности и беспристрастности, которые некогда обеспечивали защиту сотрудников гуманитарных организаций, по-преж-нему остаются в силе, зачастую само представление о том, что работники гуманитарных организаций помогают «противоположной стороне» в конфликте в ущерб другой стороне, может поставить их жизнь под угрозу.