The driving force for conflict is simple proximity-boundaries, once separating people (providing for a measure of isolation) become the issue of a conflict when societies encroach upon one another territorially. |
Движущей силой для конфликта является просто близость территорий - границы, некогда разделявшие людей (как мера изоляции или уединения) стали причиной для раздоров, когда разные группы стали посягать на территорию друг друга. |
The internet and computer-based trading have shattered geographic boundaries and revolutionized investment, not only by opening up new avenues for trading, but by democratizing access to information that was once the exclusive preserve of professional investors. |
Интернет и электронная торговля раздвинули географические границы и революционизировали инвестирование, не только тем, что открыли новые пути для торговли, но и тем, что демократизировали доступ к информации, которая некогда была эксклюзивным достоянием профессиональных инвесторов. |
Private capital, foreign direct investment and portfolio investment, once touted as the panacea for sustainable development in developing countries, have shown only selective benefits to some countries and have bypassed the vast majority, particularly those in Africa. |
Частные, прямые иностранные и портфельные инвестиции, некогда преподносившиеся в качестве универсальных средств обеспечения устойчивого развития в развивающихся странах, принесли лишь отдельные выгоды отдельным странам, не затронув подавляющее большинство стран, в особенности африканских. |
In 2007, the Lao People's Democratic Republic, once the third largest illicit opium poppy producer in the world, cultivated 1,500 ha, down from 26,900 ha in 1998. |
В 2007 году в Лаосской Народно-Демократической Республике, некогда занимавшей третье место в мире по незаконному культивированию опийного мака, мак выращивался примерно на площади 1500 га, в то время как в 1998 году - на площади 26900 гектаров. |
Less respect, less fear, which will invite more attacks and abductions, which will, in turn, chip away at the psyche of the American people and dilute our once mighty brand even more. |
Меньше уважать, меньше бояться, что спровоцирует еще больше нападений и похищений, постепенно разрушит дух американцев и еще больше ослабит нашу некогда прочную репутацию. |
The current provinces of Cienfuegos, Sancti Spíritus, and Villa Clara were once all part of the now obsolete province of Las Villas, but Villa Clara is still referred some times just as "Las Villas" using the shorter old name. |
Провинции Сьенфуэгос, Санкти-Спиритус и Вилья-Клара были некогда частями не существующей сейчас провинции Лас-Вильяс, однако и сегодня провинцию Вилья-Клара порой называют кратким Лас-Вильяс. |
The occupation by RPA of the northern portion of Katanga, the rich agricultural plains around Nyunzu and Kongolo, has cut the southern portion off from what was once the breadbasket of Katanga. |
Оккупация Патриотической армией Руанды северных районов Катанги, в частности плодородных сельскохозяйственных долин в районе Ньюнзу и Конголо, отрезала южную часть провинции от районов, некогда являвшихся житницей Катанги. |
a cube) was the main pagan sanctuary of Hijaz; by some traditions, in center Kaaba there was idol Hubala - deities of a tribe Kuraish in an image of the person with a gold hand (gold has replaced once beaten off hand). |
куб) была главным языческим святилищем Хиджаза; по некоторым данным, в центре Каабы находился идол Хубала - божества племени Курайш в образе человека с золотой рукой (золото заменило некогда отбитую руку). |
The films in the competitive program contend for the main festival prize - "The Golden Duke" - an updated version of a prize by the same name created by a noted Odesa sculptor Mikhail Reva for the once noteworthy film festival held in Odesa in 1988. |
Главным призом фестиваля является статуэтка «Золотой Дюк»,- обновленная версия одноименного приза, созданного известным одесским скульптором Михаилом Ревой для некогда резонансного кинофестиваля «Золотой Дюк», который состоялся в Одессе в 1988 году. |
Human scientists once predicted that our history and culture would live on through our radio and television broadcasts, which carry on through the universe toward the infinite, perhaps to be tuned in by an intelligent species on a distant planet. |
Ученые некогда предсказали что наша история и культура не умрут благодаря радио и телевидению которые пронесут весть через Вселенную в бесконечность и. возможно передачи примут разумные существа в космосе |
Further, Abulgazy reports that two years later Yesim attacked Tursun, "killed him and killed the Katagans" Traditions that have survived among the clan of the Chanshchk of the Tashkent district, say that once their khan was Tursun, who was killed by Yesim. |
Далее Абулгазы сообщает, что через два года Есым напал на Турсуна, «убил его и перебил катаганов» - Предания, сохранившиеся среди рода чаншклы Ташкентского уезда, говорят, что некогда их ханом был Турсун, которого убил Есым. |
The campus is also home to some major historic buildings, such as the Link-Lee Mansion (once the largest house in Texas) and Hughes House (the childhood home of Howard Hughes). |
На территории университета находится ряд примечательных зданий, в частности, особняк семейств Линк и Ли некогда был крупнейшим домом в Техасе, также на территории находится дом, в котором провёл детство Говард Хьюз. |
The once sizeable workforce of Gécamines has become a mass of unemployed who have little choice but to work as artisanal miners on concessions belonging to Gécamines or to private firms that have gained access to former Gécamines concessions. |
Некогда внушительная рабочая сила компании «Жекамин» превратилась в массу безработных, которые не имеют иного выбора, кроме как работать горняками-кустарями в концессиях, принадлежащих компании «Жекамин» или частным фирмам, получившим доступ к бывшим концессиям «Жекамин». |
To whip hyperinflation, the peso was pegged one-to-one with the dollar, and a once standoffish relationship with the United States became, in the words of the foreign minister at the time, "carnal." |
Чтобы сбить гиперинфляцию, песо был искусственно привязан к доллару в сотношении один к одному, и некогда сдержанные отношения с Соединенными Штатами стали, выражаясь словами министра иностранных дел Аргентины, «чувственными». |
Some say that the only light that shines in the castle illuminates the shadow of the once mighty king in the room meant for his child, but as the ruthless beasts took rule over the falling king's realm, |
Некоторые говорят, что единственный свет что светит в замке освещает тень некогда могущественного короля в комнате предназначавшейся его ребёнку, однако, захватив власть, над разрушающимся царством короля, безжалостные звери даже не предполагали, что он и его брат |
Once upon a time there were two kingdoms that were the worst of neighbours. |
Некогда были два королевства и были они худшими соседями. |
And so I beg of you, dear sir, for the sake of any friendship that once we enjoyed, you tell me what magic you employed |
"Поэтому я умоляю вас, сэр, ради той дружбы, которая некогда была между нами, рассказать мне, что за магию вы использовали, чтобы вернуть ее светлость к жизни." |
Once belonged to a young boy of the city. |
Некогда он принадлежал одному мальчику. |
Once the City of Angels, Los Angeles has become a place where... |
Некогда бывший городом ангелов, Лос-Анджелес превратился в место, где защитники стали вандалами, где служить закону значит быть выше закона... З АПРЕЛЯ 1928 Г. |
Once commonly used for hunting by African bushmen, it's now considered pretty old-school. |
Бишоп: Некогда использовался бушменами для охоты, но сейчас считается старой школой. |
Once openly practised, it had become a clandestine activity, and those practising it were arrested and prosecuted. |
Некогда практиковавшиеся открыто, эти операции сейчас объявлены вне закона, и лицам, специализирующимся на этих операциях, грозит арест и судебное преследование. |
Once, the votaries of one kind of new international order or another decried the evils of imperialism (sometimes, but not always, prefixed with a "neo-") in justifying demands for a more just dispensation. |
Некогда, приверженцы того или иного типа нового международного порядка, обосновывая свои требования более справедливого распределения благ, открыто поносили пороки империализма (иногда добавляя к нему префикс «нео-»). |
Once upon a time, there was an Invisible Knight who served the Silent King, and together they helped people that didn't even know they were there. |
Некогда был невидимый рыцарь, что служил Молчаливому королю и вместе они помогали людям, которые даже не знали о них. |
Once you do so please guard The Pipe as we had planned long ago. |
Вот и славно! А после сего... храните флейту, как мы некогда и задумывали. |
Once upon a time, in the blessed country of Tir-O-Ding, Good and Evil met in mortal combat. |
В некогда благословенной стране Тир-О-Динг Добро и Зло сошлись в смертельном поединке. |