Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода Некогда

Примеры в контексте "Once - Некогда"

Примеры: Once - Некогда
A whole city, once ruled by fascists, now overrun by artists, by anarchists... and crows and snowstorms... and transparency. Целый город, некогда уничтоженный фашистами, теперь переполнен артистами, анархистами... Вороны и снежные бури... и прозрачность.
Slender fingers, once so intimate and versatile and tender. Тонкие подвижные пальцы, некогда такие родные, такие нежные.
The upheavals that set some countries of the region on the path of transformation have fundamentally reshaped the typical set of features that once characterized the region. Сдвиги, выведшие некоторые страны региона на путь преобразований, в корне изменили типичную комбинацию тех черт, которыми некогда характеризовался регион.
The Act also adjusts the standard burden of proof so that it is presumed, in the absence of proof to the contrary, that a customary interest once shown has not been extinguished. Закон также вносит коррективы в стандартное представление о бремени доказывания, в результате чего возникает презумпция, согласно которой отсутствие доказательств обратного означает, что некогда продемонстрированный традиционный интерес не аннулируется.
Where older persons had once anticipated support from family members in their old age, they increasingly find themselves looking to governments for assistance. Пожилым людям, которые некогда могли рассчитывать на поддержку со стороны других членов семьи, все чаще приходится рассчитывать на помощь государства.
Its activities originated from an anti-pollution movement led by local women's groups in Kitakyushu city, which once comprised one of the four major industrial zones of Japan. Его деятельность началась с движения против загрязнения окружающей среды, которое возглавили местные женские группы города Китакюсю, некогда входившего в одну из четырех главных промышленных зон Японии.
Logan, you're going to have to do for me what I once did for you. Логан, тебе придется сделать для меня то, что я некогда сделал для тебя.
While the European countries needed to adopt firm measures to guarantee their security, they must be careful not to recreate the mindset that had once led to a world war. Европейские страны должны принимать решительные меры по обеспечению своей безопасности, не допуская при этом воспроизводства той схемы, которая некогда привела к началу мировой войны.
The world has changed significantly since the Conference was established. "Militarily significant nations" no longer means perhaps what it once did. С тех пор как была учреждена Конференция, мир претерпел значительные изменения. "Военно значимые нации" уже, пожалуй, не означает, то, что это значило некогда.
Criminal activities affecting the environment, once an emerging threat, have evolved to become a serious form of transnational organized crime with links to other crimes associated with high levels of violence and corruption. Преступная деятельность, затрагивающая окружающую среду, которая некогда рассматривалась в качестве одной из новых угроз, превратилась в серьезную форму транснациональной организованной преступности, связанной с другими преступлениями, характеризующимися высоким уровнем насилия и коррупции.
In countries that have undergone extensive forest clearance, remaining forest fragments are likely to act as island refuges for species once widespread but now severely reduced in range and vulnerable to extinction. В странах, которые пострадали от интенсивной вырубки лесов, остатки лесных массивов могут дать приют некогда широко распространенным видам, ареал обитания которых резко сократился, что поставило их под угрозу исчезновения.
It should be no surprise that countries once associated exclusively with emigration, including Ireland, the Republic of Korea, Spain and many others, now boast thriving economies, which themselves attract large numbers of migrants. Не приходится удивляться тому, что страны, некогда ассоциировавшиеся исключительно с эмиграцией, такие, как Ирландия, Республика Корея, Испания и многие другие, теперь являются странами с процветающей экономикой, которая сама притягивает большие массы мигрантов.
Whereas, the new law concerning domestic violence has opened up matters once perceived as private to public concern whereby the offender is subject to various punitive measures. Новый же закон о пресечении насилия в семье позволил подключить к решению этих некогда "частных" дел общественные институты, применяя в отношении правонарушителей различные меры наказания.
Given the havoc once wreaked by the imposition of rigid models of educational, linguistic and cultural assimilation in indigenous communities, some peoples are trying to recover traditional communal types of non-formal education. В условиях некогда жесткого насаждения негибких моделей обучения, направленных на образовательную, языковую и культурную ассимиляцию коренных общин, некоторые народы предпринимают попытки возродить традиционные, общинные виды неформального образования.
In conclusion he said that if these once widespread models could now be properly rethought they might help combat racism as defined in the international instruments on the protection and promotion of human rights. В заключение было отмечено, что если эти некогда широко использовавшиеся модели должным образом восстановить, то сегодня их можно было бы использовать для борьбы против расизма, как он определен в международных договорах, касающихся защиты и поощрения прав человека.
We need to restore the credibility that was once entrusted to this body before people outside this chamber start believing the CD has crossed the line of no return, after nine years of erosion and quagmire, into permanent irrelevance. Нам нужно восстановить ту убедительность, какую некогда внушал этот орган, прежде чем люди за пределами этого зала не начнут считать, что КР пересекла необратимый рубеж и после девяти лет эрозии и трясины стала перманентно беспредметной.
Today, once the biggest pyramid, one foot side of which is 400 m, looks like a hill of about 60 m high with a church, holy cross and chapel on top. Сегодня некогда самая большая пирамида, одна сторона основания которой равняется 400 м, смотрится как холм высотой в метров 60, на котором расположена церковь, святой крест, часовня.
We must remember that acts which we now reject were also possible within our community, as we work to make what was once possible impossible. Мы должны помнить о том, что действия, которые мы отрицаем сегодня, были возможны также и в нашем обществе, так как мы работаем над тем, чтобы сделать невозможным то, что стало некогда возможным.
"Buford T. Justice" was the name of a real Florida Highway Patrolman known to Burt Reynolds' father, who himself was once Chief of Police of Riviera Beach, Florida. «Бьюфорд Т. Джастис» так звали реального патрульного Флоридской Магистрали, о нём было известно отцу Бёрта Рейнольдса, который сам некогда был начальником полиции Пляжа Ривьеры во Флориде.
The combined influence of Ravel, Hindu spiritualism and English folk tunes enabled Holst to get beyond the once all-consuming influences of Wagner and Richard Strauss and to forge his own style. Совместное влияние Равеля, индуистского спиритизма и английских народных мелодий позволило Холсту выйти за рамки некогда всепоглощающих влияний Вагнера и Р. Штрауса и сформировать в некотором роде собственный стиль.
From the top of the CN Tower, once the world's tallest freestanding structure (1975-2007), it's clear why this is Canada's number-one visitor destination. Находясь на верхней площадке телебашни CN Tower, некогда самой высокой в мире (1975-2007), вы понимаете, почему Торонто является самым крупным туристическим центром Канады.
Neovitals - once ruling caste seeking to restore its influence and power proclaims the idea of pureness of human race, preservation of genofond pureness, principles of scientific and technical rationality. Неовиталы - некогда правящая каста стремящееся вернуть свое влияние и власть, провозглашает идею чистоты человеческой расы, сохранение чистоты генофонда, а также принципы научно-технической рациональности.
Although pigeons once relied on the handouts of humans, they have done just fine in 25 years without us. Хотя голуби некогда зависели от кормежки людей они прекрасно обходились без нас 25 лет
So what will remain 10, 000 years after people to tell the story of the once great civilizations that walked the Earth? Так что же останется через 10 тыс. лет от человечества чтобы рассказать историю некогда великой цивилизации Земли?
Not only did China feel secure in placing such a large bet on the once relatively riskless components of the world's reserve currency, but its exchange-rate policy left it little choice. Китай не только действительно чувствовал себя в безопасности, делая такую большую ставку на некогда относительно безрисковые компоненты мировой резервной валюты, его курсовая политика не оставляла другого выбора.