Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода Некогда

Примеры в контексте "Once - Некогда"

Примеры: Once - Некогда
No filed ramparts of the castle once stood here "Royal Manor fishing", erected in the middle of the 15th century and belonged Samland first bishop. Время не хранило крепостных стен некогда стоявшего здесь замка «Королевского рыбацкого поместья», возведённого в середине XV века и вначале принадлежавшего Земландскому епископу.
And the archaeological excavations conducted by Leviatov in 1945 on the territory of the palace ensemble, deep beneath the foundations of the surviving buildings, revealed the remains of a once densely populated residential quarter. А проводимые В. Н. Левиатовым в 1945 году археологические раскопки на территории дворцового ансамбля глубоко под фундаментами сохранившихся строений выявили остатки некогда плотно заселённого жилого квартала.
Moreover, what was once an abundantly free resource has become increasingly out of reach to ordinary farmers, with the price of neem seed rising sharply due to the patent-holding company's more attractive purchase price. Кроме того, некогда обильные бесплатные древесные ресурсы становились все более недосягаемыми для простых сельхозпроизводителей, поскольку компания-патентовладелец приобретала их по более привлекательным закупочным ценам.
The coastal forests of Kenya and Tanzania once extended in an unbroken line from the Somali border in the north almost as far as Mozambique in the south. Прибрежные леса Кении и Танзании некогда простирались сплошным массивом от границы Сомали на севере почти до Мозамбика на юге.
In this regard, I can reiterate the priority of the Slovak Republic, which is that of negotiating an FMCT, based on the already once approved mandate as a starting point. В этом отношении я могу вновь подтвердить приоритет Словацкой Республики - переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала на основе уже одобренного некогда мандата в качестве отправного пункта.
The natural inhabitants of the territory, once the owners of their ancestral lands, came to live in utterly precarious, depressing and miserable conditions - if they survived the conquering Power's genocide. Жизнь исконных жителей территории, некогда хозяев на земле своих предков, превращалась в настоящий ад, а порой и само коренное население уничтожалось в результате геноцида со стороны державы-завоевателя.
Portugal had once been a major colonial Power and its population, as mentioned in paragraph 47 of the report, had been regularly mixed and crossbred by successive arrivals of new ethnic groups. Португалия некогда была крупной колониальной державой, и ее население, как сказано в пункте 47 доклада, характеризуется постоянным смешением рас, которое обусловлено прибытием все новых этнических групп.
Now it has become clear that John McCain - who once criticized George W. Bush's tax cuts as imprudent and refused to vote for them - has succumbed to this potion. Сегодня стало ясно, что Джон Маккейн, который некогда критиковал сокращения налогов Джорджем Бушем, как необдуманный шаг и отказался голосовать за него, поддался этому яду.
Dengue, which was once considered to be eradicated, re-emerged during the 1990s and, according to the World Health Organization, has now reached levels of an explosive epidemic. Лихорадка денге, некогда считавшаяся искорененной, вновь появилась в 1990е годы и, по данным ВОЗ, "сейчас достигла уровня"взрывной эпидемии"".
Little comfort can be taken in the fact that a species survives if it persists only at a fraction of its historical abundance, or if it is restricted to a narrow part of where it once thrived. Таким остаткам некогда многочисленных видов, может быть, и удалось избежать печальной участи многих других, но они больше не в состоянии оказывать человечеству те услуги, которые оказывали когда-то.
Thus wrote Canadian Ambassador Chris Westdal, my predecessor once removed, when he assumed the responsibilities of President at the first plenary session on 23 January 2001. Так писал канадский посол Крис Уэстдал, мой предшественник, некогда занимавший этот пост, приступая к выполнению функций Председателя на первом пленарном заседании 23 января 2001 года.
It takes a truly extraordinary man to shoulder a burden like that, restoring that once brilliant mind to sanity, no matter the consequences to your own career or reputation. Нужно быть незаурядным человеком, чтобы разделить с кем-то такую ношу, и вернуть некогда гениального ученого в русло трезвости, не побоясь последствий этого для своей карьеры или репутации.
On the other hand, the ABM Treaty, once held to be the cornerstone of international strategic balance and stability, has been abandoned and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty has still not entered into force. С другой стороны, произведен отказ от Договора по ПРО, считавшегося некогда краеугольным камнем международного стратегического баланса и стабильности, а Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний все еще не вступил в силу.
The Byzantine thematic fleets, which once policed the seas, were by then so depleted by neglect and the successive civil wars that they were incapable of responding effectively. К этому времени византийские фемские флоты, некогда представлявшие собой полицейские силы на море, были настолько истощены пренебрежительным отношением и непрекращающимися гражданскими войнами, что были не в состоянии дать им адекватный отпор.
Blavatsky's definition of Theosophy is quoted in a book by Shabanova: Theosophy is... the archaic Wisdom-Religion, the esoteric doctrine once known in every ancient country having claims to civilization. В книге Шабановой приводится определение теософии, предложенное Блаватской: «Теософия - это древняя Религия Мудрости, эзотерическая доктрина, некогда известная во всех, претендующих на цивилизованность, странах.
For 5 years our achievements have increased our old passion of creation that once made us united, of self-perfection, of searching new unusual solutions and have transformed our team in well-organized effective machinery. За 5 лет наши достижения ещё больше разожгли в нас некогда сплотившее нас желание творить, самосовершенствоваться, искать нестандартные решения и превратили нашу команду в слаженный и чётко работающий механизм.
One, once headed by Dr. Khan, is responsible for producing bomb-grade uranium gas that, when converted to metal, provides the crucial fuel for a nuclear explosion. Первое, некогда возглавляемое доктором Ханом, занимается производством уранового газа для атомной бомбы, из которого после его превращения в металл получают топливо, необходимое для ядерного взрыва.
Habré, once backed by the United States and France as a bulwark against Libya's Moammar Quadafi, allegedly killed tens of thousands of real and suspected opponents before he was deposed by his former army chief. Хабре, некогда поддерживаемый Соединенными Штатами и Францией в качестве бастиона против правителя Ливии Моаммара Кадафи, убил, по некоторым утверждениям, десятки тысяч реальных и предполагаемых противников, пока не был свергнут своим бывшим командующим армией.
But, going back to the Russian, British, and Ottoman Empires that once battled here, they have been continually exploited by politicians and generals. Однако, возвращаясь во времена российской, британской и османской империи, которые некогда воевали на этой территории, их постоянно эксплуатировали политики и военные руководители.
But this is misguided, for perhaps the most significant moment in China's recent history of boom and transformation was the 1998 appointment of Zhu Rongji (pronounced "Joo Rong-jee") as premier of the State Council, a position once held by Deng Xiaoping. Но это неправильно, потому что самым, возможно, важным моментом в недавней китайской истории бума и трансформации было назначение в 1998 г. Чжу Жунцзи на должность премьер-министра государственного совета, которую некогда занимал Дэн Сяопин.
I've not been much moved by family piety until now but I am frankly appalled at the prospect of Beryl taking what was once my mother's place in this house. Я не был прежде особенно заражён домашним идолопоклонством, однако признаюсь, мысль, что место, некогда принадлежавшее в этом доме моей матери, должна занять Берил, вызывает у меня содрогание.
In addition to these factors, cattle raiding and cattle-related diseases have decimated the majority of the once substantial cattle herds, while the continued insecurity has constrained the people's ability to plant crops. Помимо этих факторов, кража скота и болезни животных привели к тому, что некогда довольно значительное поголовье крупного рогатого скота в Судане резко сократилось, тогда как сохраняющаяся небезопасная обстановка лишает население возможности заниматься земледелием.
Negative developments occurred with respect to official development assistance (ODA), as evidenced by the proposed reduction in the level of commitments in the aid budget of Japan - once the largest donor. В области официальной помощи в целях развития (ОПР) произошли негативные изменения, о чем свидетельствует предлагаемое снижение уровня обязательств по выделению средств на цели оказания помощи в бюджете Японии - некогда крупнейшего донора.
I think it is because, as my previous Canadian colleague once said, we go on spinning the wheels in the same rut. In consequence there are those who argue for shutting the CD down. Как мне думается, этого не происходит потому, что, как сказал некогда мой прежний канадский коллега, мы то и дело толчем воду в ступе. А соответственно, есть и такие, кто предлагает закрыть КР.
States should allow any persons affected by leprosy and their family members who were once forcibly isolated by State policies then in effect to live out their lives in the hospitals/communities that have become their homes. Государствам следует предоставлять любым лицам, страдающим проказой, и членам их семей, которые некогда были насильственно изолированы в соответствии с государственной политикой, действовавшей в то время, возможность окончить свою жизнь в больницах/общинах, ставших их домом.