That was your name once, wasn't it? |
Некогда это было твоё имя, не так ли? |
It further noted that improvements in fishery technology had enabled large subsidized fishery fleets from industrialized nations to seriously deplete once abundant commercially valuable species, first in the North Atlantic and North Pacific and then in the tropics. |
Она указала также, что улучшения в области технологии рыболовства позволили крупным субсидируемым рыболовным флотам из индустриально развитых государств серьезно истощить некогда обильные запасы коммерчески ценных видов, сначала в Северной Атлантике и северной части Тихого океана, а затем и в тропиках. |
Experience has shown that mine clearance is an activity that promotes national reconciliation efforts by involving once hostile parties in a mutually beneficial undertaking, thus reinforcing the confidence necessary for the creation of lasting peace and contributing to economic and social rehabilitation. |
Опыт показывает, что разминирование - это такой вид деятельности, который способствует усилиям по достижению национального примирения путем вовлечения некогда враждовавших сторон во взаимовыгодное дело, тем самым укрепляя доверие, необходимое для установления прочного мира, и облегчая процесс экономического и социального восстановления. |
The Westside and Southwest once contained "some of the most elegant and attractive residences in Syracuse." |
Некогда в районах Вестсайд и Саутвест располагались «одни из самых элегантных и привлекательных резиденций в Сиракьюсе». |
Wizball is set in the once colourful realms of Wizworld, where the evil Zark has stolen all the colour, making it dull and gray. |
Действие Wizball разворачивается в некогда ярко окрашенных королевствах Wizworld, которые злодей Зарк (англ. Zark) лишил цветов, превратив в скучное и серое место. |
Ironically, the former colonial Power, Portugal - once accused in this very Chamber of not adhering to the principles of the United Nations Charter - is here now to defend the right of our people to self-determination. |
По иронии судьбы, бывшая колониальная держава, Португалия, некогда обвиненная в этом самом зале в невыполнении принципов Устава Организации Объединенных Наций, теперь присутствует здесь для того, чтобы отстаивать право нашего народа на самоопределение. |
The settlement of relations between these two new countries, as regards the technical aspects of the division of the once common republic, could serve in our view as an example and it declares a high moral and cultural level. |
Что касается технических аспектов раздела некогда общей республики, то урегулирование отношений между этими двумя новыми странами могло бы, на наш взгляд, послужить в качестве примера и свидетельствует о высоком моральном и культурном уровне. |
this crumbling house in baltimore's druid hill park was once home to the caretaker of the city zoo. |
Этот разрушающийся дом в Друид Хилл Парк в Балтиморе некогда был жильём смотрителя городского зоопарка. |
A company he once ran has been paying Henry Williams nearly £2,000 a month! |
Компания, которой он некогда управлял, платит Генри Уильямсу почти 2 тыс. фунтов в месяц! |
Every day we see on television the barbarism that accompanies "ethnic cleansing" and the bloodstained dismemberment of Bosnia and Herzegovina -a country which was once an example of ethnic and religious coexistence. |
Мы можем видеть каждый день на экранах телевизоров примеры того варварства, которое сопровождает практику "этнической чистки" и кровавый распад Боснии и Герцеговины, страны, которая была некогда образцом этнического и религиозного сосуществования. |
For while the world has witnessed the outlawing of an economic and social system once considered to be natural, prohibition has not rendered the practice of slavery extinct. |
Несмотря на то, что мир стал свидетелем того, как социально-экономическая система, которая некогда считалась естественной, была запрещена, ее запрещение не привело к ликвидации этой практики. |
However, Governments needed to respond to self-identification, on which the Committee had once passed a general recommendation, in order that persons so identified might participate in public affairs and benefit for example, from the distribution or redistribution of land and pension schemes. |
Вместе с тем правительствам необходимо как-то реагировать на идентификацию, в отношении которой Комитет некогда принял рекомендацию общего характера, чтобы идентифицированные таким образом лица могли принимать участие в государственных делах и чтобы они могли, например, извлечь выгоду из программ распределения или перераспределения земель или пенсионного обеспечения. |
To the extent that such networks supplant the role once played by a stable market leader in industrial development, their ability to shape product markets and set technological standards carries with it a potential to erect new entry barriers. |
Если такие сети будут подменять на рынке тех стабильных лидеров, которые некогда шли во главе процесса промышленного развития, их способность формировать товарные рынки и устанавливать технические стандарты повлечет за собой возможность появления новых торговых барьеров. |
The erosion of once rigid borders and systems and the globalization of trade has prompted changes in domestic and international labour markets, with the inevitable migration of people seeking better work and life opportunities. |
Размывание некогда жестких границ и систем и глобализация торговли обусловили изменения на внутренних и международных рынках труда и неизбежную миграцию людей в поисках лучших возможностей для работы и жизни. |
The domestic manufacture of weapons, once considered a cottage industry in Afghanistan, is no longer as lucrative a trade in view of the cheaper and wider variety of weapons readily available from external sources. |
Внутреннее производство оружия, некогда считавшееся в Афганистане одной из разновидностей надомного производства, более не является прибыльным промыслом, учитывая дешевизну и широкий ассортимент вооружений, которые без труда можно получить из внешних источников. |
The deterioration of subsistence farming, which had once been the pride of Burundi, had been caused by the displacement or regroupement of several hundred thousand people. Combined with the sanctions, it had led to rising food prices and an increase in cases of malnutrition. |
В сочетании с санкциями развал натурального сельского хозяйства, которое некогда было гордостью страны, в результате перемещения или бегства тысяч крестьян привел к повышению цен на продовольственные товары и увеличению масштабов недоедания. |
Weapons of mass destruction, once envisaged as guaranteeing the security of their possessors, are today more than ever a source of real concern and are dangerous tools in the hands of irresponsible entities. |
Оружие массового уничтожения, некогда считавшееся гарантией безопасности для тех, кто им владеет, сегодня в большей степени, чем когда-либо ранее является источником реальной угрозы и опасным инструментом в руках безответственных субъектов. |
Illicit opium production remains limited in other countries in Asia, including in countries that had once been major opium producers. |
Объем незаконного производства опия в других странах Азии остается ограниченным, в том числе в странах, которые некогда были крупнейшими производителями опия. |
If the energies and resources of this once vibrant community are to be harnessed for Fijian society as a whole, the Constitution and policies need to promote their sense of belonging as equal citizens. |
Для того чтобы ресурсы и энергия этой некогда динамичной общины служили фиджийскому обществу в целом, Конституция и политические меры должны стимулировать их чувство принадлежности к категории равноправных граждан. |
The heaviest conflict has been around the once stable humanitarian base of Baidoa, where fighting among the factions of the Rahanwein Resistance Army (RRA) have forced international aid staff and a number of the Somali community to leave the town. |
Острейший конфликт разгорелся вокруг некогда стабильной базы гуманитарной помощи в Байдоа, где борьба между различными группировками Армии сопротивления Раханвейн (АСР) вынудила международный персонал по оказанию помощи и часть сомалийского населения покинуть этот город. |
Only in this way will it be possible to restore national harmony, which the Balkan region once enjoyed, and enable it to achieve genuine and lasting peace and prosperity. |
Только таким образом мы сможем восстановить ту национальную гармонию, которая некогда царила в балканском регионе, и обеспечить достижение в нем истинного и прочного мира и процветания. |
Equally, we salute the decisions of others in Africa and Latin America who once stood apart from this Treaty, but have decided in recent years to join the international non-proliferation norm. |
Равным образом, мы приветствуем решения других стран Африки и Латинской Америки, которые некогда стояли в стороне от этого Договора, но в последние годы решили присоединиться к международной нераспространенческой норме. |
Perhaps it only goes to prove that, after all, non-Albanians were in fact assigned a decorative role in the once benevolent effort to find a just solution for the question of Kosovo and Metohija. |
Возможно, это лишь доказывает, что, в конечном счете, неалбанцам, в сущности, отводится декоративная роль в некогда благих усилиях по поиску справедливого решения вопроса Косово и Метохии. |
This step would be followed by concrete measures to proceed, in a given time-frame, to the attainment of the nuclear-weapon-free world which we once lived in. |
За этим шагом последовали бы конкретные меры, подлежащие реализации в установленные сроки и направленные на достижение мира, свободного от ядерного оружия, каким он некогда и был. |
Farming, once the primary source of income and employment, has experienced capital flight, and the arable land area has been reduced by the presence of mines and other explosive devices. |
Сельское хозяйство, некогда являвшееся основным источником дохода и занятости, ощутило на себе все последствия бегства капитала, а площадь пахотных земель сократилась из-за наличия в них мин и других взрывных устройств. |