| This site, once the world's most famous prison, will now be the source of freedom for all mutants who choose it. | И это место, некогда самая известная тюрьма в мире станет теперь источником свободы для всех мутантов, кто ее изберут. |
| the Dwarves of Erebor wandered the wilderness a once mighty people brought low. | Гномы Эребора скитались по просторам... некогда могучий народ был унижен. |
| While once limited to developed countries, concern about the consequences of population ageing has spread to many of the developing countries. | Озабоченность в отношении последствий старения населения, которая некогда была характерна только для развитых стран, стала ощущаться во многих развивающихся странах. |
| Given the circumstances, the once highly centralized and unified education system was divided into three separate education system during the war. | В связи со сложившимися обстоятельствами некогда высокоцентрализованная и единая образовательная система во время войны была разделена на три отдельных системы. |
| As the organ that once prepared the VCLT, the Commission is in a privileged position to analyse international law's fragmentation from that perspective. | Будучи органом, некогда разрабатывавшим ВКПМД, Комиссия находится в особо выгодном положении для анализа фрагментации международного права под этим углом зрения. |
| This was once one of the central bodies for peace in the world, and we want it to become that again. | Это нечто такое, что некогда было одним из центральных органов для мира во всем мире, и мы хотим, чтобы он вновь стал таковым. |
| Each household has plots of land that have been "inherited" from their ancestors who were once allocated the land. | Каждое семейное хозяйство распоряжается делянками традиционной земли, "унаследованными" от своих предков, которым они некогда были выделены. |
| On the Peten Itza shore once there was Maya fortress town Tayasal. | На берегу Петен-Итца некогда находился город-крепость майя Тайасаль. |
| It once housed the corporate headquarters of Metro-Goldwyn-Mayer (MGM), but MGM moved to Beverly Hills, California after August 19, 2011. | Некогда здесь размещалась штаб-квартира корпорации Metro-Goldwyn-Mayer (MGM), которая 19 августа 2011 года переехала в Беверли-Хиллз, Калифорния. |
| Both clubs were relatively young but Persepolis had a solid fan base, because of its close association to the once popular Shahin club. | Оба клуба были относительно молодыми, но «Персеполис» имел прочную базу поклонников, из-за его тесной связи с некогда популярным клубом «Шахин». |
| The Azeri population of Yerevan, that once formed the majority, dropped to 0.7% by 1959 and further to 0.1% by 1989. | В Ереване доля азербайджанцев, некогда составлявших большинство населения, упала до 0,7 % в 1979 году и 0,1 % - в 1989. |
| One critic, Morton Zabel said that this "deprived his art of its once incomparable distinction in style and tone". | Один из критиков, Мортон Забель, сказал, что это «лишило его искусство некогда несравненной оригинальности в стиле и тоне». |
| Triggered by lightning strikes, the wildfires that humans once battled so valiantly now rage unchecked. | Вызванные ударами молнии пожары с которыми люди некогда так доблестно сражались теперь бушуют бесконтрольно |
| Where the humpback whale once numbered in the hundreds of thousands, today there are less than 1 0,000 specimens alive. | Горбатых китов некогда насчитывалось сотни тысяч, сейчас же осталось около 10000 особей. |
| He is the reason that a girl who once marveled in the beauty of all life, now delights in bringing pain and horror to every moment. | Это из-за него девушка, которая некогда восхищалась красотой жизни, теперь получает удовольствие... отравляя болью и страданиями каждый миг. |
| what was once thick ice finally gets so thin... | Некогда толстый лед стал таким тонким... |
| For example, these tuna that were once so abundant in the North Sea are now effectively gone. | Например, тунец, некогда в изобилии обитавший в Северном море, сейчас совсем не встречается. |
| St. Thomas Island is named after a chapel dedicated to Saint Thomas that once existed on it. | Остров получил название Святой Фома от часовни Святого Фомы, которая здесь некогда была расположена. |
| Instead, it boasts of reclaiming territories once ruled by the Kremlin and threatens to use force to "protect" ethnic Russians from purported threats. | Вместо этого, она хвастается завоёванными территориями, которыми некогда управлял Кремль и угрожает применить силу, чтобы «защитить» этнических русских от предполагаемых угроз. |
| Aurora Veronika (1658 - 19 January 1735) The pair's youngest child and the last surviving member of the once powerful House of Zrinski. | Аврора Вероника (1658 - 19 января 1735) Младший ребёнок пары и последний представитель некогда влиятельнейшего рода Зринских. |
| and here is Bataille as he once was, | А здесь Батай, каким он некогда был... |
| An agricultural miracle has transformed a country of nearly 90 million people who were once barely able to feed themselves into a global food-exporting powerhouse. | Сельскохозяйственное чудо превратило страну с около 90-миллионным населением, которое некогда было едва в состоянии прокормить себя, в глобальную фабрику продовольственного экспорта. |
| C.I.A. HEADQUARTERS, VIRGINIA And we cannot really know what it is like inside the prison that was once our embassy. | ШТАБКВАРТИРА ЦРУ, ВИРДЖИНИЯ И нам не понять, каково быть в тюрьме, которая некогда была нашим посольством. |
| One year to the day, Mount Mariah erupted, burying the invaders beneath in a rain of molten rock, and destroyed all trace of that once glorious city. | Извержение горы МэрАйя продолжалось целый год, похоронив захватчиков под толстым слоем лавы, и уничтожив все следы некогда славного города. |
| Well, as wonderful as the tragic ripping apart of two lovers once bound in a sacred union can be. | Насколько может быть чудесным трагическое расставание двух любящих людей некогда соединённых священными узами брака. |