| In the distant past this range once formed the outer wall of a crater about 260 km in diameter. | Некогда горы Юра представляли собой внешний вал кратера диаметром около 260 км. |
| This marked an end to the once powerful Empire. | Но вот распалась некогда могущественная империя. |
| Humpback whales, once numerous, now number about 10,000 specimens. | Горбатых китов некогда насчитывалось сотни тысяч, сейчас же осталось около 10000 особей. |
| He thanks his brother, who was once the viceroy. | Он благодарит своего брата, который был некогда вице-королем. |
| Democratic idealism was once the domain of the left, including social democrats and liberals. | Демократический идеализм некогда был сферой левых, включая социальных демократов и либералов. |
| Twazzi, your acrobatics once earned you praise from Chancellor Valorum. | Твацци, твои акробатические трюки некогда заслужили похвалу самого канцлера Валорума. |
| Only a few fragments of this once... ... rich and beautiful world hadbeen left by the Nothing. | Ничто оставило лишь несколько обломков, этой некогда богатой и красивой страны. |
| They say that... great beasts once roamed this world. | Говорят, некогда по этому миру ходили чудовища. |
| This particular item once belonged to my very own uncle. | Этот предмет некогда принадлежал моему родному дяде. |
| It seems foolish now, but once I dreamed I might win a Nobel Prize, too. | Сейчас это кажется глупостью, но некогда я тоже мечтала о Нобелевской премии. |
| But then, your brother once served in the King's household, I think. | Но с другой стороны, ваш брат некогда служил... при хозяйстве короля. |
| Here come our heroes, once big enemies in the Balkan Wars. | Вот наши соколы, герои, некогда заклятьые враги в войне... |
| This whole region once belonged to the de Cantel family. | Все эти земли некогда принадлежали их роду. |
| The ruined, corrupt, decadent dregs of a once illustrious name. | Испорченная, коррумпированная, загнивающая муть некогда славного имени. |
| 'The once frail hospital flourished long after the visitors from 'Nonnatus said goodbye. | Некогда хрупкая клиника ещё долго процветала после того, как гости из Ноннатуса попрощались с ней. |
| Stuck in the very Hell you once ruled. | Застрял в том самом аду, которым некогда правил. |
| To think that you're the last daughter of the once great House of El. | Я думал что ты, последняя дочь некогда великого Дома Эл. |
| On the contrary, we need to eliminate those once generated by the cold war. | Как раз напротив, мы стремимся ликвидировать те линии, которые были некогда проведены "холодной войной". |
| By the admission of the Slovak Republic, the Conference would gain another valuable member who once belonged to the founders of this distinguished organization. | Приняв Словацкую Республику, Конференция обогатится еще одним достойным членом, который некогда входил в число основателей этой уважаемой организации. |
| They prove that the nuclear arms race, once mind-boggling, has not only ceased but has been reversed. | Оно показывает, что некогда достигавшая ужасающих масштабов гонка ядерных вооружений не только прекращена, но и повернута вспять. |
| In this decade we have witnessed the easing of tension between States, leading to international relationships that were once unthinkable. | В нынешнем десятилетии мы стали свидетелями ослабления напряженности между государствами, ведущего к таким международным отношениям, какие некогда были немыслимы. |
| After all, the walls that once divided nations in this very Hall have come down. | В конечном счете стены, некогда разделявшие страны в Зале, рухнули. |
| Look what they've done to this once proud kingdom. | Посмотри, что они сделали с некогда прекрасным королевством. |
| Her once peaceful nation is surrounded by enemies. | Его некогда безмятежная страна со всех сторон окружена врагами. |
| I was hoping to see some trace of the man I once loved. | Я надеялась увидеть частичку того мужчины, что я некогда любила. |