This is particularly pertinent because the Special Mission once considered the Taliban to be a positive factor for peace. |
Это тем более уместно потому, что некогда эта Специальная миссия считала Талибан позитивным фактором мира. |
The renewed incidence is registered of a number of once eradicated contagious diseases among both children and adults. |
Вновь появились сообщения о зарегистрированных случаях некогда искорененных инфекционных заболеваний среди детей и взрослых. |
On the other hand, lung cancer (once typically male) currently ranks sixth in female tumours. |
С другой стороны, рак легких (который некогда был типично мужским заболеванием) в настоящее время занимает шестое место в ряду онкологических заболеваний женщин. |
Currently, on the site where the mosque once stood, there are two columns that once stood inside the mosque, as well as part of the wall with the roof. |
В настоящее время на месте, где когда-то стояла мечеть, находятся две колонны, некогда стоявшие внутри мечети, а также часть стены с крышей. |
Baze Malbus was once the most devoted Guardian of us all. |
Бейз Мальбус некогда был самым преданным хранителем из всех нас. |
Much of the country's once abundant and significant diversity of wildlife is now endangered. |
В настоящее время под угрозой находится значительная часть некогда многочисленных и разнообразных важных представителей флоры и фауны. |
Renowned orchestras have been created to demonstrate that music can break down barriers that were once considered impossible to overcome. |
Создаются оркестры, получающие всемирную известность, для демонстрации того, что музыка способна преодолеть барьеры, некогда считавшиеся непреодолимыми. |
Other continents which were once colonized and subjugated have navigated such shifts. |
Другие континенты, некогда находившиеся в колониальной зависимости и подчинении, прошли через эти перемены. |
What were once theoretical and distant risks are now on the verge of becoming our reality. |
Некогда теоретические и отдаленные опасности вот-вот превратятся для нас в реальность. |
This happened to our once phosphate-rich island of Angaur. |
Это случилось с нашим островом Ангаур, некогда богатым фосфатами. |
But such policies are also a clear threat to the powerful vested interests that once controlled the country. |
Однако такая политика также представляет собой и явную угрозу тем могущественным привилегированным кругам, которые некогда контролировали страну. |
Afghanistan's once strong agriculture sector had suffered severely since conflict had engulfed the country. |
Некогда развитый сельскохозяйственный сектора Афганистана серьезно пострадал от конфликта, охватившего страну. |
Later, the conduct of judges has generated a better attitude among the population towards judges and restored the confidence which was once lost. |
Деятельность судей в последнее время способствовала улучшению отношения к ним со стороны населения и восстановлению некогда утраченного доверия. |
The adoption of this programme of work would merely allow us to resume the serious work for which this Conference was once created. |
Принятие этой программы работы просто позволило бы нам возобновить серьезную работу, для которой и была некогда создана эта Конференция. |
Former United Nations Secretary-General Kofi Annan once called them the "real weapons of mass destruction". |
Бывший Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Кофи Аннан некогда назвал их "реальным оружием массового уничтожения". |
This is the ruins of a once great fortress whose people have been imprisoned. |
Это - руины некогда великой крепости, защитники которой были захвачены в плен. |
An empty field where this house once stood? |
На пустые поля, где некогда стоял этот дом? |
There are still faint glimmers of civilization left in this barbaric slaughterhouse that was once known as humanity. |
Есть еще слабые проблески цивилизации на этой варварской бойне, некогда известной как человечество. |
You didn't think once about taking it? |
Ты некогда не думал что бы взять это? |
You are looking at the last admiral of the last ship of the once great Russian Navy. |
Вы смотрите на последнего адмирала последнего корабля некогда великого российского флота. |
Moreover, environmental concerns and economic growth, once considered incompatible goals, were beginning to merge. |
Вместе с тем природоохранные проблемы и экономический рост, считавшиеся некогда несовместимыми целями, сейчас начинают сливаться. |
I would not sweep you from perch once your own. |
Я не смету тебя с места, некогда бывшего твоим. |
I know after your father I said I'd never ask you again, but please, Julian, just this once. |
Я знаю после ухода отца, я сказала: некогда не просить у вас, но пожалуйста, Джулиан, хотя бы на этот раз. |
The viceroy of the Trade once in league with this Darth Sidious... but he was betrayed ten years ago by the dark lord. |
Наместник Торговой Федерации... был некогда в союзе с этим Дартом Сидиусом... но был предан десять лет тому назад темным владыкой. |
Europe, once identified as "the West" as a whole, once held a noble vision of its mission: to deliver the fruits of the Enlightenment and the practice of democracy to the world. |
Европой, некогда отождествляемой с "Западом" в целом, однажды владело благородное видение своей миссии: предоставить миру плоды Просвещения и практики демократии. |