| This is particularly pertinent because the Special Mission once considered the Taliban to be a positive factor for peace. | Это тем более уместно потому, что некогда эта Специальная миссия считала Талибан позитивным фактором мира. |
| The renewed incidence is registered of a number of once eradicated contagious diseases among both children and adults. | Вновь появились сообщения о зарегистрированных случаях некогда искорененных инфекционных заболеваний среди детей и взрослых. |
| On the other hand, lung cancer (once typically male) currently ranks sixth in female tumours. | С другой стороны, рак легких (который некогда был типично мужским заболеванием) в настоящее время занимает шестое место в ряду онкологических заболеваний женщин. |
| Currently, on the site where the mosque once stood, there are two columns that once stood inside the mosque, as well as part of the wall with the roof. | В настоящее время на месте, где когда-то стояла мечеть, находятся две колонны, некогда стоявшие внутри мечети, а также часть стены с крышей. |
| Baze Malbus was once the most devoted Guardian of us all. | Бейз Мальбус некогда был самым преданным хранителем из всех нас. |
| Much of the country's once abundant and significant diversity of wildlife is now endangered. | В настоящее время под угрозой находится значительная часть некогда многочисленных и разнообразных важных представителей флоры и фауны. |
| Renowned orchestras have been created to demonstrate that music can break down barriers that were once considered impossible to overcome. | Создаются оркестры, получающие всемирную известность, для демонстрации того, что музыка способна преодолеть барьеры, некогда считавшиеся непреодолимыми. |
| Other continents which were once colonized and subjugated have navigated such shifts. | Другие континенты, некогда находившиеся в колониальной зависимости и подчинении, прошли через эти перемены. |
| What were once theoretical and distant risks are now on the verge of becoming our reality. | Некогда теоретические и отдаленные опасности вот-вот превратятся для нас в реальность. |
| This happened to our once phosphate-rich island of Angaur. | Это случилось с нашим островом Ангаур, некогда богатым фосфатами. |
| But such policies are also a clear threat to the powerful vested interests that once controlled the country. | Однако такая политика также представляет собой и явную угрозу тем могущественным привилегированным кругам, которые некогда контролировали страну. |
| Afghanistan's once strong agriculture sector had suffered severely since conflict had engulfed the country. | Некогда развитый сельскохозяйственный сектора Афганистана серьезно пострадал от конфликта, охватившего страну. |
| Later, the conduct of judges has generated a better attitude among the population towards judges and restored the confidence which was once lost. | Деятельность судей в последнее время способствовала улучшению отношения к ним со стороны населения и восстановлению некогда утраченного доверия. |
| The adoption of this programme of work would merely allow us to resume the serious work for which this Conference was once created. | Принятие этой программы работы просто позволило бы нам возобновить серьезную работу, для которой и была некогда создана эта Конференция. |
| Former United Nations Secretary-General Kofi Annan once called them the "real weapons of mass destruction". | Бывший Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Кофи Аннан некогда назвал их "реальным оружием массового уничтожения". |
| This is the ruins of a once great fortress whose people have been imprisoned. | Это - руины некогда великой крепости, защитники которой были захвачены в плен. |
| An empty field where this house once stood? | На пустые поля, где некогда стоял этот дом? |
| There are still faint glimmers of civilization left in this barbaric slaughterhouse that was once known as humanity. | Есть еще слабые проблески цивилизации на этой варварской бойне, некогда известной как человечество. |
| You didn't think once about taking it? | Ты некогда не думал что бы взять это? |
| You are looking at the last admiral of the last ship of the once great Russian Navy. | Вы смотрите на последнего адмирала последнего корабля некогда великого российского флота. |
| Moreover, environmental concerns and economic growth, once considered incompatible goals, were beginning to merge. | Вместе с тем природоохранные проблемы и экономический рост, считавшиеся некогда несовместимыми целями, сейчас начинают сливаться. |
| I would not sweep you from perch once your own. | Я не смету тебя с места, некогда бывшего твоим. |
| I know after your father I said I'd never ask you again, but please, Julian, just this once. | Я знаю после ухода отца, я сказала: некогда не просить у вас, но пожалуйста, Джулиан, хотя бы на этот раз. |
| The viceroy of the Trade once in league with this Darth Sidious... but he was betrayed ten years ago by the dark lord. | Наместник Торговой Федерации... был некогда в союзе с этим Дартом Сидиусом... но был предан десять лет тому назад темным владыкой. |
| Europe, once identified as "the West" as a whole, once held a noble vision of its mission: to deliver the fruits of the Enlightenment and the practice of democracy to the world. | Европой, некогда отождествляемой с "Западом" в целом, однажды владело благородное видение своей миссии: предоставить миру плоды Просвещения и практики демократии. |