The complex sits on land that was once occupied by Sugamo Prison. |
Состоит из четырёх сооружений и расположен на территории, которую некогда занимала тюрьма Сугамо. |
Seeing the once powerful Toghrul's defeat, he decided to act against Genghis first against council of his khatun Gürbesu and general Sabraq. |
Увидев поражение некогда могущественного Тоорила, Таян решил первым выступить против Чингиса, невзирая на советы супруги Гурбесу и воеводы Кокэсу-Сабраха. |
Tahmasp however was reduced to tears when he witnessed the destitution and abject condition of the once glorious capital of a mighty empire. |
Однако, вступив в город, Тахмасп прослезился, увидев разрушения, учиненные в некогда славной столице могущественной империи. |
My conduct this day, I expect, will give the finishing blow to my once great and now much-diminished popularity. |
Моя сегодняшняя позиция, вероятно, нанесет окончательный удар по моей некогда большой, а ныне ставшей значительно меньше популярности. |
For example, these tuna that were once so abundant in the North Sea are now effectively gone. |
Например, тунец, некогда в изобилии обитавший в Северном море, сейчас совсем не встречается. |
A once stable economy has been damaged through decades of misguided economic policies, rampant corruption, cronyism, and disproportionate spending on the military. |
Некогда стабильная экономика подорвана десятилетиями ошибочной экономической политики, коррупции, достигшей угрожающих размеров, кумовства, а также несоразмерными расходами на содержание армии. |
These methods, which were once pilot projects but are now becoming mainstream, represent a major change from previous supply-driven and facilities-driven approaches. |
Эти методы, которые некогда опробовались в рамках экспериментальных проектов, а сейчас получают все более широкое распространение, представляют собой существенный отход от ранее применявшихся методов, обусловленных динамикой предложения и наличием инфраструктуры. |
Terminal A, which replaced a 1970s-era building once occupied by the now-defunct Eastern Air Lines, opened to passengers on March 16, 2005. |
Терминал А - последний построенный из терминалов Логана, который заменил старое здание, некогда обслуживавшее Eastern Airlines, открылся для пассажиров 16 марта 2005 года. |
Unfortunately, the rapid deterioration of the socio-economic situation on our continent and the frenetic profiteering of many unscrupulous individuals have perverted this once commendable practice into an inhuman traffic in children. |
К сожалению, быстрое ухудшение экономической ситуации на нашем континенте и деятельность некоторых лиц, не брезгующих никакими средствами для того, чтобы извлечь выгоду, извратили эту некогда похвальную практику, превратив ее в бесчеловечную торговлю детьми. |
Ayatollah Hossein Ali Montazeri, once the designated successor to Ayatollah Khomeni as supreme leader, was placed under house arrest in 1989 and his family and followers harassed. |
В 1989 году аятолла Хуссейн Али Монтазери, которого некогда прочили в приемники аятоллы Хомейни на посту Верховного руководителя, был помещен под домашний арест, а члены его семьи и последователи подверглись притеснениям. |
Claims and counterclaims have since produced contesting demands by an array of companies as they bid to control the concessions once held by Sominki. |
После этого выдвигаемые претензии и встречные претензии привели к возникновению различных требований, выдвигаемых многочисленными компаниями, стремящимися установить контроль над концессиями, некогда принадлежавшими «Соминки». |
We think that the Argentine-Brazilian experience could be useful in other regions of the world faced with problems similar to those we once had in our own region. |
Мы считаем, что аргентинско-бразильский опыт мог бы оказаться полезным и в других регионах мира, сталкивающихся с проблемами, аналогичными тем, с какими некогда довелось столкнуться нам в своем собственном регионе. |
Investment flows that were once basically one-way streets from developed countries to developing countries increasingly become busy two-lane roads. |
Инвестиционные потоки, которые некогда напоминали улицу с односторонним движением и текли из развитых стран в развивающиеся, превращаются в магистрали с плотным двусторонним движением. |
Some worlds, like this one will look out onto a vast gaseous nebula the remains of a star that once was and is no longer. |
С некоторых планет, как с этой, будет открываться вид на обширные газовые туманности, оставшиеся на месте некогда существовавшей звезды. |
The once verdant Takht-i-Safar garden is now a barren hill. |
Некогда цветущий сад Тахт-и-Зафар в настоящее время представляет собой голый холм. |
You've asked me once before about matters related to Comrades of Heaven |
Некогда ты спрашивал меня о Небесном Братстве. |
Excavations have shown that the building has once belonged to a settlement, which was abandoned at the end of the 18th century for the present-day village of Kurbinovo. |
Раскопки показали, что храм некогда находился в селении, жители которого в конце XVIII века переселились в нынешнее село Курбиново. |
In the year 2040, environmental disasters and the economic Resource Wars of the early 21st century have decimated the fragile ecological balance of an Earth once teeming with life. |
Экологическая катастрофа и войны за ресурсы начала XXI века разрушили хрупкую экосистему некогда цветущей Земли. |
In search of truth and the possibility of punishing the director-bureaucrat Meshkov, who collapsed the once prosperous work in the Far East animal-breeding sovkhoz, the best farm worker Katya Ivanova goes to the district center. |
В поисках истины и возможности наказать директора-бюрократа Мешкова, развалившего работу в некогда преуспевающем дальневосточном зверосовхозе, лучшая работница хозяйства Катя Иванова отправляется в райцентр. |
The game takes place in Cairn, a dark, war-torn world where a once proud empire has been brought to ruin and the human race driven to the edge of extinction. |
Действия игры происходят в Каирне, разрушенном войной мире, где некогда великая империя была разрознена, а человечество находится на грани вымирания. |
Today the four nations, that once lived in the state, created by the Grand Dukes of Lithuania, are looking for their past in the history of Medieval Lithuania. |
Сегодня четыре народы, некогда проживавшие в созданном великими князьями Литовскими государстве, ищут свое прошлое в истории Средневековой Литвы. |
The town is located at what was once an important river crossing along the Travelling Stock route from Gippsland to the Snowy Mountains High Country dating from the 1840s. |
Он располагается на том месте, которое некогда являлось речной переправой, лежащей на дороге от Гиппсленда к горам Сноуи начиная с 1840-х годов. |
The city received its charter in 1816 and emerged as a spa-town in the shadow of the ruins of the once mighty Borgholm Castle, which burned down in 1806. |
Город получил хартию в 1816 году и стал спа-курортом в тени руин некогда могущественного Боргхольмского замка, который сгорел при пожаре 1806 года. |
The economist Barry Eichengreen once explored the imposition of capital levies in the aftermath of World Wars I and II. He found that, owing to capital flight and political pressure for delay, the results were often disappointing. |
Последствия введения налогов на собственность после первой и второй мировых воин уже некогда исследовал экономист Барри Айхенгрин, который обнаружил, что из-за оттока капитала и политических дрязг результат зачастую не оправдывал ожидания. |
Perhaps the most striking extant structures to date are the ruins of Persepolis, a once opulent city established by the Achaemenid king, Darius the Great for governmental and ceremonial functions, and also acting as one of the empire's four capitals. |
Пожалуй, наиболее ярким из дошедших до нас сооружений времен Ахеменидов на сегодняшний день это руины Персеполя, некогда процветающего города, основанный Ахеменидским царем Дарием Великим для государственных и церемониальных функций. |