| Some believe that Onyxia has even assumed an alias once used by her father - the title of the royal House Prestor. | Ходят слухи, что Ониксия даже принимала псевдоним, некогда носимый ее отцом - потомком королевского дома Престор. |
| One of the best-known portraits of Berolina is the statue that once stood in Alexanderplatz. | Самым известным изображением Беролины является статуя, некогда украшавшая берлинскую площадь Александерплац. |
| Lokvi-Golemo Konjari Strict Natural Reserve, located near Kruševo, is a natural reserve that is the last remnant of a once enormous swamp. | Локви-Голево-Коняри - природный заповедник, расположенный недалеко от Крусево, является природным заповедником на месте некогда огромного болота. |
| It once had eleven malt houses in and around the village, along with a wool and corn store, a police station and other shops. | Некогда в деревне и вокруг неё было 11 вискикурен, шерстяная и кукурузная лавки, а также полицейский участок. |
| Millions of years ago, the Eldar once ruled the galaxy. | Некогда они были частью Эльдар, которые правили галактикой. |
| Now offered is lot number 218 a guitar once belonging to one of the most celebrated musicians of the 20th century, Jimi Hendrix. | [АУКЦИОНИСТ] Представляю лот номер 218: гитара, некогда принадлежавшая самому известному музыканту 20ого века Джимми Хендриксу. |
| I once had a bit of a thing with someone you know quite well. | Некогда у меня было кое-что кое с кем, проекрасно вам известным. |
| Faced with financial obligations largely exceeding its capacity, the Government turned to once cash-rich public enterprises and drew heavily on their reserves, to the extent of depleting them. | Перед лицом финансовых обязательств, значительно превышающих его возможности, правительство обратилось к некогда богатым государственным предприятиям и нещадно использовало их резервы. |
| The maze of channels in the river deltas that were once home to wild boar, deer, water rats and egrets, have now disappeared. | Водные лабиринты в дельтах рек, некогда населенные дикими кабанами, оленями, ондатрами и белыми цаплями, сейчас исчезли. |
| Well, that's more like it, although I am rather disappointed at how many of my once formidable brethren have been neutered by a 16-year-old girl. | Теперь более похоже, хотя я весьма разочарован тем, что мои некогда грозные братья были кастрированы 16-летней девчонкой. |
| The restraining role that the community once played is losing its force as adults become reluctant to reprimand other people's unruly children. | Ограничивающая роль, которую некогда играло общество, исчезает, и взрослые всё неохотнее ругают чужих детей, когда те не слушаются. |
| Our once great paper had become riddled with tabloid journalism. | Наша, некогда великая газета, скатилась до уровня бульварного чтива |
| You are as calculating as I've heard, Mr. Mikaelson, having your companion play the very piece I once performed to great acclaim. | Наслышана о вашей меркантильности, м-р Майклсон, ведь ваша спутница сыграла именно то произведение, которое некогда я исполнила с большим успехом. |
| At the very sea shoreline there are ruins of once luxurious hotel «Club Hotel Medano Caribe», where petroleum tycoons and their family members liked to rest. | На самом берегу моря находятся мертвые остовы некогда шикарного отеля «Club Hotel Medano Caribe», в котором отдыхали нефтяные магнаты и их домочадцы. |
| The Court, once relegated to the sidelines, was now in the forefront of the maintenance of international peace and security. | Международный Суд, который некогда недооценивался, в полной мере участвует в поддержании международного мира и безопасности. |
| Now the linen that once enshrouded her has completely dissolved, but the queen herself lives on... in all her splendid glory. | Льняная ткань некогда покрывавшая её, полностью истлела. но королева продолжает жить во всей своей немеркнущей славе. |
| The once magnificent tapestry tossed aside yet again like a common Kleenex. | Некогда прекраснейшний гобелен, а ныне - кусок туалетной бумаги. |
| These fertile areas, once flourishing and cultivated by Azerbaijani farmers, have been turned into a burned desert in less than two months. | Эти некогда процветавшие плодородные земли, культивировавшиеся азербайджанскими крестьянами, меньше чем за два месяца превратились в выжженную пустыню. |
| So it is with great sorrow that I now commit the goo, that was once Kif, to the petrolium of his ancestors. | С великой скорбью я предаю эту липкую массу, которая некогда была Кифом, нефти его предков. |
| In their most mundane tasks, I accord them that mystery I once denied almost all of them. | Их зачастую неожиданные занятия возвращали им ту тайну, которую некогда я легко разоблачал. |
| These lakes are remnants of an ancient sea which once covered the entire Balkhash-Alakol depression, but was not connected with the Aral-Caspian Depression. | Эти озёра являются остатками древнего Ханхайского моря, некогда занимавшего всю Балхаш-Алакольскую впадину, но не соединявшегося с Арало-Каспийским бассейном. |
| The stables once housed the prince's 12 finest horses: today you will find the Belvedere's entire medieval art collection here. | Там, где некогда располагались 12 лучших скакунов принца, сегодня полностью представлена коллекция средневекового искусства, хранящаяся в Бельведере. |
| "International Knot" (1986) - narrates about colonel Slavin confrontation with the foreign agent once connected with Oleg Penkovsky. | «Межконтинентальный узел» (1986) - о противостоянии полковника Славина и иностранного агента, связанного некогда с Олегом Пеньковским. |
| Prosecutors have so far taken an aggressive approach to the cases involving Ozawa's aides, just as they once did with Tanaka. | Прокуроры до сих пор занимают агрессивную политику в отношении дел, связанных со сторонниками Одзавы, также как они это некогда делали с Танакой. |
| Further north was Ered Mithrin, the Grey Mountains, where the Dwarves once prospered. | Ещё дальше на севере стояли Серые горы, Эред Митрин, где некогда обитали гномы. |