Bank lending is especially limited for Africa, where several countries once borrowed significantly and grew to become substantial debtors. |
В особенно ограниченном объеме банковское кредитование осуществляется в Африке, где ряд стран некогда получили большие займы, а впоследствии превратились в крупных должников. |
The relative stability Europe once enjoyed has been upset. |
Относительная стабильность, которой некогда пользовалась Европа, была нарушена. |
The financial constraints confronting the Organization have tempered the once heady enthusiasm among nations for radical reform. |
Финансовые трудности, которые переживает Организация, охладили некогда восторженный энтузиазм наций по поводу реформы. |
I also wish to pay tribute to the countries which were once known as the G-23. |
Хотелось бы также воздать должное тем странам, которые некогда были известны как группа 23-х. |
The wealth of oceans once deemed inexhaustible has proven finite. |
Казавшиеся некогда неисчерпаемыми богатства океанов оказались не безграничными. |
And when they return, they'll find only the traces of what was once their village. |
И когда они вернутся, То найдут лишь остатки того, что некогда было их деревней. |
Developing countries, meanwhile, are experiencing rapid growth in some degenerative diseases once largely confined to the developed world. |
В то же время в развивающихся странах отмечается быстрый рост некоторых дегенеративных заболеваний, которые некогда приписывались главным образом развитым странам. |
Most victims of mines were farmers, women and children in areas that had once been battlefields. |
Большинство пострадавших от мин - это фермеры, женщины и дети в районах, в которых некогда велись боевые действия. |
The international community, once awakened, has shown that it can indeed move to strengthen human security. |
Некогда пробудившись, международное сообщество продемонстрировало, что оно на самом деле может действовать в целях повышения безопасности людей. |
Fear and worry have replaced the hope that once prevailed. |
Страх и тревога пришли на смену некогда преобладавшей надежде. |
There is historical evidence that native plants have once covered vast areas of the world. |
Существует историческое подтверждение того, что некогда обширные территории мира были покрыты аборигенными видами растений. |
There were once plans to tackle chemical and biological disarmament together, in a single instrument. |
Некогда имелись планы урегулировать химическое и биологическое разоружение вместе, в едином инструменте. |
Search procedures that once took months can now be completed in minutes, saving both children and parents much heartache. |
Процесс поиска, который некогда длился месяцами, теперь можно завершить за несколько минут, благодаря чему можно в значительной мере уменьшить душевные муки как родителей, так и детей. |
Those companies are in various stages of decline, and the social services they once provided have largely disappeared. |
Эти компании находятся в той или иной степени упадка, и социальные услуги, которые они некогда предоставляли, практически исчезли. |
Given the easy availability of these technologies, their ability to catalyze protest might transcend borders once thought impregnable. |
Учитывая доступность этих технологий, их способность катализировать протест может преодолеть границы, которые некогда казались неприступными. |
Ten-year interest rates in the United States, the United Kingdom, and Germany have all been hovering around the once unthinkable 1.5% mark. |
Десятилетние процентные ставки в Соединенных Штатах, Великобритании и Германии колебались вокруг некогда немыслимой отметки в 1,5%. |
Coastal fisheries in small island developing States, once abundant, have become scarce owing to overfishing by both artisanal and small-scale commercial fishing. |
Прибрежные рыбные промыслы в малых островных развивающихся государствах, некогда обильные, истощились из-за чрезмерной эксплуатации в результате как кустарного, так и маломасштабного промышленного рыболовства. |
The part of the equipment that once was used for military purposes has been destroyed thanks to international assistance. |
Благодаря международной помощи, была уничтожена часть оборудования, использовавшегося некогда в военных целях. |
As a result, there had been a significant improvement in the quality of life of once impoverished areas. |
Благодаря принятым мерам удалось существенно улучшить качество жизни в этих некогда бедных районах. |
Creating a new global human order was once the great concern of philosophers and statesmen. |
Создание нового мирового гуманитарного порядка некогда было вопросом, крайне занимавшим философов и государственных деятелей. |
You forget that he was once my apprentice... just as you were once his. |
Не забывайте, что он некогда был моим учеником... так же как вы были некогда его. |
Here's Lonnie with a last sliver of one of the once mighty glaciers. |
Это Лонни около последнего обломка одного из некогда объемистых ледников. |
It once was the pillar of the cultural dynamism and influence of the Roman Republic and Empire. |
Некогда Тунис был столпом культурного динамизма и влияния римской республики и империи. |
Europe, once the continent of war, has shown that this is possible. |
Пример Европы, бывшей некогда материком войн, показывает, что это возможно. |
I was once known as the Mistress of the West. |
Некогда я была известна, как Владычица Запада. |