| Bank lending is especially limited for Africa, where several countries once borrowed significantly and grew to become substantial debtors. | В особенно ограниченном объеме банковское кредитование осуществляется в Африке, где ряд стран некогда получили большие займы, а впоследствии превратились в крупных должников. |
| The relative stability Europe once enjoyed has been upset. | Относительная стабильность, которой некогда пользовалась Европа, была нарушена. |
| The financial constraints confronting the Organization have tempered the once heady enthusiasm among nations for radical reform. | Финансовые трудности, которые переживает Организация, охладили некогда восторженный энтузиазм наций по поводу реформы. |
| I also wish to pay tribute to the countries which were once known as the G-23. | Хотелось бы также воздать должное тем странам, которые некогда были известны как группа 23-х. |
| The wealth of oceans once deemed inexhaustible has proven finite. | Казавшиеся некогда неисчерпаемыми богатства океанов оказались не безграничными. |
| And when they return, they'll find only the traces of what was once their village. | И когда они вернутся, То найдут лишь остатки того, что некогда было их деревней. |
| Developing countries, meanwhile, are experiencing rapid growth in some degenerative diseases once largely confined to the developed world. | В то же время в развивающихся странах отмечается быстрый рост некоторых дегенеративных заболеваний, которые некогда приписывались главным образом развитым странам. |
| Most victims of mines were farmers, women and children in areas that had once been battlefields. | Большинство пострадавших от мин - это фермеры, женщины и дети в районах, в которых некогда велись боевые действия. |
| The international community, once awakened, has shown that it can indeed move to strengthen human security. | Некогда пробудившись, международное сообщество продемонстрировало, что оно на самом деле может действовать в целях повышения безопасности людей. |
| Fear and worry have replaced the hope that once prevailed. | Страх и тревога пришли на смену некогда преобладавшей надежде. |
| There is historical evidence that native plants have once covered vast areas of the world. | Существует историческое подтверждение того, что некогда обширные территории мира были покрыты аборигенными видами растений. |
| There were once plans to tackle chemical and biological disarmament together, in a single instrument. | Некогда имелись планы урегулировать химическое и биологическое разоружение вместе, в едином инструменте. |
| Search procedures that once took months can now be completed in minutes, saving both children and parents much heartache. | Процесс поиска, который некогда длился месяцами, теперь можно завершить за несколько минут, благодаря чему можно в значительной мере уменьшить душевные муки как родителей, так и детей. |
| Those companies are in various stages of decline, and the social services they once provided have largely disappeared. | Эти компании находятся в той или иной степени упадка, и социальные услуги, которые они некогда предоставляли, практически исчезли. |
| Given the easy availability of these technologies, their ability to catalyze protest might transcend borders once thought impregnable. | Учитывая доступность этих технологий, их способность катализировать протест может преодолеть границы, которые некогда казались неприступными. |
| Ten-year interest rates in the United States, the United Kingdom, and Germany have all been hovering around the once unthinkable 1.5% mark. | Десятилетние процентные ставки в Соединенных Штатах, Великобритании и Германии колебались вокруг некогда немыслимой отметки в 1,5%. |
| Coastal fisheries in small island developing States, once abundant, have become scarce owing to overfishing by both artisanal and small-scale commercial fishing. | Прибрежные рыбные промыслы в малых островных развивающихся государствах, некогда обильные, истощились из-за чрезмерной эксплуатации в результате как кустарного, так и маломасштабного промышленного рыболовства. |
| The part of the equipment that once was used for military purposes has been destroyed thanks to international assistance. | Благодаря международной помощи, была уничтожена часть оборудования, использовавшегося некогда в военных целях. |
| As a result, there had been a significant improvement in the quality of life of once impoverished areas. | Благодаря принятым мерам удалось существенно улучшить качество жизни в этих некогда бедных районах. |
| Creating a new global human order was once the great concern of philosophers and statesmen. | Создание нового мирового гуманитарного порядка некогда было вопросом, крайне занимавшим философов и государственных деятелей. |
| You forget that he was once my apprentice... just as you were once his. | Не забывайте, что он некогда был моим учеником... так же как вы были некогда его. |
| Here's Lonnie with a last sliver of one of the once mighty glaciers. | Это Лонни около последнего обломка одного из некогда объемистых ледников. |
| It once was the pillar of the cultural dynamism and influence of the Roman Republic and Empire. | Некогда Тунис был столпом культурного динамизма и влияния римской республики и империи. |
| Europe, once the continent of war, has shown that this is possible. | Пример Европы, бывшей некогда материком войн, показывает, что это возможно. |
| I was once known as the Mistress of the West. | Некогда я была известна, как Владычица Запада. |