One day we went down to the cellars with Wilcox and saw the empty bays which had once held a vast store of wine. |
В другой раз мы вместе с Уилкоксом спустились в винный подвал и видели пустые ниши, в которых некогда хранились огромные запасы вина. |
My name is Pana Kamanana but, yes, I was once known as Arnie Shankman. |
Меня зовут Пана Камана. Но некогда меня знали под именем Арни Шенкман. |
These processes lead not only to the breakdown of a once unified system, but also to isolation from the cultural and scientific achievements of world civilization. |
Данные процессы приводят не только к разрыву некогда единой системы, но и к изоляции от культурно-научных достижений мировой цивилизации. |
As more agricultural land is taken out of production, regions that were once self-sufficient are forced to depend upon outside shipments of food for sustenance. |
По мере выведения из оборота все больших сельскохозяйственных площадей регионы, которые некогда сами обеспечивали себя продовольствием, становятся зависимыми от внешних поставок продовольствия. |
As a result, the Province of Ghowr, east of Herat, once occupied, has been liberated. |
В результате этого некогда оккупированная провинция Гор, к востоку от Герата, теперь освобождена. |
Belize as a haven of tranquillity on the Central American mainland was sought as refuge by some 30,000 refugees and displaced persons fleeing conflict in a once turbulent region. |
Белиз, тихая гавань, расположенная на материковой территории Центральной Америки, стал пристанищем для примерно 30000 беженцев и перемещенных лиц, спасавшихся от конфликтов, имевших место в этом некогда неспокойном регионе. |
You say this group once had a leader, Moriarty. |
Говоришь, эту группу некогда возглавляла Мориарти? |
Today, this once vibrant and significant monastery, after being looted, vandalized and partly destroyed, is abandoned and in ruins. |
Сегодня этот некогда полный жизни и преисполненный важнейшего значения монастырь - будучи разграблен, осквернен и частично разрушен - оказался покинутым и превращенным в руины. |
But, one way or another, Japan's once sky-high growth rates probably would have fallen sharply. |
Но, так или иначе, некогда неимоверно высокие темпы роста Японии в один момент упали бы резко. |
Perhaps its leaders recognized that the country, once the world's largest rice exporter, was falling far behind its neighbors. |
Возможно, ее лидеры признали, что страна - некогда крупнейший экспортер риса в мире - сильно отстала от своих соседей. |
The Chinese delegation believes that only by restoring the national harmony that the Balkan region once enjoyed can genuine and lasting peace and prosperity be achieved. |
Китайская делегация полагает, что только путем восстановления национальной гармонии, существовавшей некогда в балканском регионе, там можно достичь подлинного и прочного мира и процветания. |
For example, the states which once constituted Yugoslavia are counted as having participated, since Yugoslavia as a whole participated. |
Например, поскольку участвовала Югославия в целом, посчитаны как участвовавшие государства, которые некогда составляли Югославию. |
As a result, income, assets, and debt once owned by the operator and his family are no longer relevant. |
В результате такие понятия, как доходы, активы и долги, которые некогда являлись достоянием оператора ферм и его семьи, утратили свою актуальность. |
The district was once blessed with economic wealth and prosperity, but with the demise of the wool industry and the decline in manufacturing, prosperity has waned. |
Некогда этот район отличался экономическим благосостоянием и процветанием, однако после закрытия предприятий шерстяной промышленности и сокращения производства процветание закончилось. |
As you once stood united with king pastoria, you now stand with his one true heir to the throne, ozma. |
Как вы стояли некогда вместе за королём Пастория, встаньте теперь за единственно законным наследником престола, Озмой. |
Many of us were once also disenfranchised and unrepresented; but, through international recognition of our inalienable right to participate, we are here today. |
Многие из нас тоже некогда были лишены этих прав и права быть представленными; однако, благодаря международному признанию нашего неотъемлемого права на участие в международной жизни, сегодня мы присутствуем здесь. |
The development of TB chemotherapy from the 1940's through the 1970's transformed the once deadly "white plague" into a curable disease. |
Появление и совершенствование химиотерапии туберкулеза с 1940-х по 1970-ые годы превратило некогда смертоносную "белую чуму" в излечимое заболевание. |
Now we are able to cure illnesses once thought incurable, and we create technological feats that boggle the mind. |
Сейчас мы в состоянии излечивать от болезней, которые некогда считались неизлечимыми, и мы создаем технологические чудеса, которые поражают разум. |
Their early recovery is to the interest of all countries, developed and developing alike, for it will certainly restore their once considerable contributions to world production. |
Все страны - будь то промышленно развитые или развивающиеся - заинтересованы в скорейшем оздоровлении, поскольку это непременно восстановит их некогда значительный вклад в глобальное производство. |
We expect that such a decision will be similar to a draft resolution once promoted by the former President of the General Assembly, Ambassador Razali. |
Мы надеемся, что подобное решение будет аналогичным проекту резолюции, некогда сформулированному бывшим Председателем Генеральной Ассамблеи послом Разали. |
I think it is because, as my previous Canadian colleague once said, we go on spinning the wheels in the same rut. |
Как мне думается, этого не происходит потому, что, как сказал некогда мой прежний канадский коллега, мы то и дело толчем воду в ступе. |
Yonphyong Island, once home to peaceable inhabitants, thus turned into a base for pre-emptive military provocation and could not escape a deserved punishment. |
Остров Йонпхёндо, некогда служивший обиталищем мирных жителей, превратился таким образом в базу для немотивированной военной провокации и не мог миновать заслуженной кары. |
It may be that the consensus rule has been flouted for many years and that this has undermined the spirit of cooperation and flexibility that once prevailed. |
Возможно, на протяжении многих лет неправильно оценивался принцип консенсуса, и это подорвало некогда превалировавший дух сотрудничества и гибкости. |
Slavery and the disenfranchisement of women were once traditions; today, most countries embraced very different traditions with regard to racial minorities and women. |
Некогда традициями были рабство и лишение женщины избирательных прав; сегодня большинство стран придерживается совершенно иных традиций в отношении расовых меньшинств и женщин. |
International trade, once considered by international financial institutions as an avenue for driving economic growth and reducing poverty, has been reassessed more sceptically. |
Международная торговля, которая некогда рассматривалась международными финансовыми учреждениями в качестве средства, стимулирующего экономический рост и сокращение масштабов нищеты, подверглась более скептической переоценке. |