According to the State party, when the complainant arrived in Mexico on 17 August 2007, he was met by a consular official and informed of the services available to him. |
Согласно государству-участнику, когда заявитель прибыл в Мексику 17 августа 2007 года, его встретил сотрудник консульской службы, который проинформировал его о тех услугах, которыми он может пользоваться. |
From January 2010 to December 2011, a total of 951 Government officials and/or statisticians developed their skills and improved their knowledge of official statistics, including internationally agreed standards, methods and frameworks, in a number of areas. |
В период с января 2010 года по декабрь 2011 года в общей сложности 951 сотрудник правительства и/или статистик укрепили свои навыки и углубили знания в области официальной статистики, включая согласованные на международном уровне стандарты, методы и основы работы в различных областях. |
The Protocol Officer will perform all protocol-related functions, including making necessary arrangements for the official travel of the Head of Mission, meetings with the key stakeholders and high-level visiting delegations and interactions with traditional chiefs and community leaders. |
Сотрудник по протокольным вопросам будет осуществлять все связанные с протоколом функции, включая принятие необходимых мер по организации официальных поездок Руководителя миссии, встреч с основными заинтересованными сторонами и высокопоставленными делегациями и взаимодействия с вождями и общинными лидерами. |
The staff member was conducting unauthorized outside activities, had arranged for his children and close friends to attend UNEP-sponsored functions at the expense of donors and sponsors and had received moneys for official duties for which he did not properly account. |
Сотрудник занимался неразрешенной посторонней деятельностью, позволял своим детям и близким друзьям участвовать в спонсируемых ЮНЕП мероприятиях за счет доноров и спонсоров и получал для исполнения официальных обязанностей денежные средства, за которые он должным образом не отчитывался. |
The Commission is made up of a senior official from the Prime Minister's Office, an official from the Prefects' service based in the Department for Civil Liberties and Immigration and a senior official from the Department for Public Security. |
В состав этой Комиссии входят старший сотрудник Канцелярии премьер-министра, сотрудник префектуры при Департаменте по гражданским свободам и иммиграции и старшее должностное лицо Департамента общественной безопасности. |
The official, accompanying the complainant, was very angry, and the complainant was forced to say that he sustained those bruises when he hit the bed in his previous cell. |
Сотрудник, сопровождавший заявителя, очень рассердился и заставил его сказать, что он получил эти повреждения от удара о кровать в своей предыдущей камере. |
The law enforcement official must act in the same way in relation to all persons, applying the same measures for similar illegal acts, in accordance with the principles of equality, impartiality and non-discrimination. |
Сотрудник правоохранительных органов обязан действовать одинаковым образом в отношении всех лиц, применять одинаковые меры в случае аналогичных противозаконных действий в соответствии с принципами равенства, беспристрастности и недискриминации. |
Conversely, it should be the right and duty of any police official or State employee to refuse to obey orders or instructions that require him or her to commit violations of human rights, particularly those based on racial discrimination. |
В то же время каждый сотрудник полиции и каждый государственный служащий должен быть вправе и обязан отказаться выполнять приказания или поручения, требующие от него совершения нарушений прав человека, в особенности по мотивам расовой дискриминации. |
Aliens requesting asylum at the border stated their request to an official of the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons (OFPRA) who spoke their language or, if necessary, in the presence of an interpreter. |
С иностранцем, обратившимся с просьбой об убежище на границе, беседует сотрудник Французского управления по защите беженцев и апатридов (ФУЗБА), который говорит на его языке или, если это невозможно, ему оказывает помощь переводчик. |
However, to our surprise, a senior official at the Department for Disarmament Affairs informed us on 17 October that the Legal Office had made some revisions to the agreement. |
Однако к нашему удивлению старший сотрудник Департамента по вопросам разоружения сообщил нам 17 октября, что «Юрисконсульт внес некоторые изменения в соглашение. |
Let me add also that this importance is enhanced by the fact that it has been quite a while since a very senior official of a nuclear Power has addressed the Conference. |
Позвольте мне добавить, что эту важность подкрепляет то обстоятельство, что прошло уже довольно много времени с тех пор, как на Конференции выступал весьма высокопоставленный сотрудник ядерной державы. |
He also claims that a police official admits that during the first interrogation two of the policemen in charge of the investigation provided the judge with information and advice. |
Он также заявляет, что один сотрудник полиции признает, что в ходе первого допроса два полицейских, которые вели следствие, представляли судье информацию и рекомендации. |
Thus, a senior official of the European Commission has called for the conclusion of "second-generation" cooperation agreements making it possible to share confidential information and use compulsory process on behalf of other countries. |
Так, высокопоставленный сотрудник Европейской комиссии высказался за заключение соглашений о сотрудничестве "второго поколения", предусматривающих обмен конфиденциальной информацией и использование принудительных процедур от имени других стран. |
In an ongoing matter, originally reported in its previous annual report (A/57/451, para. 51), OIOS had found that an UNMIK senior official had awarded a licence to operate 61 fuel installations owned by two public enterprises to a businessman in his personal capacity. |
Проводя текущие расследования, о которых первоначально сообщалось в его предыдущем докладе (А/57/451, пункт 51), УСВН установило, что старший сотрудник МООНК выдал лицензию на эксплуатацию 61 топливной установки, принадлежащей двум государственным предприятиям, бизнесмену, выступавшему в личном качестве. |
A staff member misused the Organization's resources by indicating that long-distance calls were for official purposes when in fact they were personal calls. |
Сотрудник незаконно воспользовался ресурсами Организации, указав, что междугородние телефонные звонки были совершены данным сотрудников в служебных целях, тогда как на самом деле эти телефонные звонки были личного характера. |
He was assisted by an IOM representative in his application for a new passport. On 31 October 2007, an immigration official met with an officer of the Chinese Consulate. |
Представитель МОМ помог ему подать заявление на новый паспорт. 31 октября 2007 года сотрудник иммиграционной службы встретился с представителем китайского консульства. |
An employee of the Government of FSM who has been accused of any criminal offence may be suspended by the management official for a period longer than 30 days without pay pending the outcome of the investigation. |
Сотрудник аппарата Правительства ФШМ, обвиненный в любом уголовном преступлении, может по решению старшего должностного лица быть временно отстранен от должности на период свыше 30 дней без сохранения содержания вплоть до окончания расследования. |
While discharging official duties, an officer may use firearms only if by the use of other means or otherwise he/she cannot: |
При исполнении должностных обязанностей сотрудник полиции может применять огнестрельное оружие лишь тогда, когда с помощью других средств или каким-либо иным образом он не может: |
The above-mentioned training events were also opportunities to increase awareness of the range of conflict-of-interest situations that staff could encounter, by their own volition or unintentionally, during the course of their official functions. |
Вышеупомянутые учебные мероприятия обеспечивали также возможность повышения осведомленности о целом спектре ситуаций конфликта интересов, с которыми сотрудник может столкнуться в процессе исполнения своих должностных обязанностей по собственному желанию или непреднамеренно. |
While the State Department remains quiet, official sources say that the individual, working out of American consulate in Hong Kong, was captured in an act of espionage. |
Хотя представители Госдепа хранят молчание, официальные источники сообщают, что сотрудник консульства США в Гонконге, был пойман на шпионаже. |
Under the General Convention, a decision as to whether a staff member was performing official duties is for the Secretary-General to make, acting on the advice of the Office of Legal Affairs. |
Согласно Общей конвенции, только Генеральный секретарь с учетом рекомендаций Управления по правовым вопросам принимает решение о том, находился ли сотрудник при исполнении служебных обязанностей. |
Ms. CONNORS (Senior Human Rights Officer) informed members of the Committee that the two earlier versions of the draft guidelines were available in the six official languages. |
Г-жа КОННОРЗ (старший сотрудник по правам человека) информирует членов Комитета о том, что два предыдущих варианта проекта руководящих принципов имелись на шести официальных языках. |
Its article 5 stipulates that, for the purposes of the investigation, the judge or senior law enforcement official may remand one or several alleged perpetrators of organized crime for a period of up to 10 days. |
Статья 5 данного закона гласит, что следственный судья или сотрудник судебной полиции может в интересах следствия держать в своем распоряжении одно или нескольких лиц, подозреваемых в совершении актов злостного бандитизма, на протяжении не более десяти суток. |
For example, the registration of voters had already been delayed; one Electoral Council official suggested that the exercise could begin in provinces where the security situation was perceived to be better. |
Например, с регистрацией избирателей уже произошла задержка; один сотрудник Избирательного совета высказал предположение о том, что это мероприятие можно начать в провинциях, где обстановка в плане безопасности, как представляется, является более стабильной. |
It adds that the registrar cannot refuse to draw up an official declaration or to celebrate a marriage solely on the grounds that an alien is in Belgium illegally. |
Так, в нем уточняется, что сотрудник ЗАГСа не может отказать в приеме заявления о заключении брака и в регистрации брака на одном лишь том основании, что какой-либо иностранец находится в Королевстве незаконно. |