The report of the Secretary-General notes the requirement in the United Nations Dispute Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal statutes that judgements be published in the official language used in the submission of the staff member, unless the staff member requests a copy in another official language. |
В докладе Генерального секретаря отмечается, что согласно положениям статутов Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала решения должны публиковаться на том официальном языке, на котором сотрудник представил свое дело, если только такой сотрудник не запросит копию на другом официальном языке. |
The appointment of a staff member shall take effect from the date on which he or she enters into official travel status to assume his or her duties or, if no official travel is involved, from the date on which the staff member reports for duty. |
Назначение сотрудника вступает в силу с той даты, когда он или она получают статус находящихся в официальной поездке к своему месту службы, или, если официальная поездка не совершается, с даты, когда сотрудник приступает к исполнению своих обязанностей. |
However, she wished to raise a problem her Mission had with a parking ticket issued against the name of an official in the Mission for a violation that was said to have occurred well before the official had joined the Mission in New York. |
Однако она хотела поднять возникшую у ее Представительства проблему с парковочным штрафом, выписанным на имя одного из сотрудников Представительства за какое-то нарушение, которое, как было указано, произошло задолго до того, как этот сотрудник приступил к работе в Представительстве в Нью-Йорке. |
1971-1974 Official of the USSR Trade Mission to FRG, official of the USSR Consulate General to Hamburg |
1971-1974 годы Сотрудник советского торгпредства в ФРГ, атташе Генерального консульства СССР в Гамбурге |
In view of article 11 of the same decree, the official of the competent service also takes into account the specific circumstances concerning the person requesting asylum and specifically their membership in a vulnerable group. |
На основании статьи 11 этого указа компетентный сотрудник также принимает во внимание особые обстоятельства, которые касаются просителя убежища, в частности его принадлежность к уязвимой группе. |
After return to the country of origin, the official would be in a position to use his or her acquired knowledge for advancing pending asset recovery cases or initiating new ones, and to act as a trainer within national institutions. |
По возвращении в страну происхождения этот сотрудник сможет использовать приобретенные знания для достижения прогресса в текущих делах о возвращении активов или возбуждения новых дел, а также выступать в роли инструктора в национальных учреждениях. |
Before the registration of marriage, the official of the registration office must check once again if all the conditions laid down in the Civil Code of the Republic of Lithuania for contracting a marriage have been fulfilled. |
До регистрации брака сотрудник бюро записи актов гражданского состояния должен еще раз проверить, соблюдены ли все необходимые для заключения брака условия, изложенные в Гражданском кодексе Литовской Республики. |
The methodological rules provide that the official in charge of the case may, if necessary, conduct a new interview so that the situation described by the alien may be evaluated as accurately as possible. |
Процедурные нормы предусматривают, что в случае необходимости сотрудник, занимающийся рассмотрением дела, может провести новое интервью, с тем чтобы ситуация, изложенная иностранцем, была оценена как можно точнее. |
Mr. Mrčela said that, if any judge or other court official unduly delayed a trial, that matter should be brought to the attention of the court so that action could be taken. |
Г-н Мрчела говорит, что, если судья или какой-либо другой сотрудник суда допускает необоснованную задержку судебного разбирательства, этот вопрос должен доводиться до сведения суда, с тем чтобы можно было предпринять соответствующие действия. |
Some 125 were complaints concerning unlawful conduct by correction system staff; six were corroborated and the guilty parties were subjected to administrative penalties, and one official was dismissed from the administration of the correction system. |
Из них с жалобой на неправомерные действия сотрудников УИС - 125 обращений, 6 из которых нашли свое подтверждение, виновные наказаны в административном порядке, 1 сотрудник уволен из органов УИС. |
Yet officials endlessly insist that there is, as a Scottish health official put it, "absolutely no need for the public to be concerned." |
Все же чиновники настаивают на том, что, как выразился шотландский сотрудник министерства здравоохранения, "общественности нет абсолютно никакой необходимости волноваться". |
I accordingly propose that the head of the transitional administration (the "transitional administrator") should be a United Nations official who would work under the direction of the Secretary-General and report to him. |
В этой связи я предлагаю, чтобы главой временной администрации ("временным администратором") стал сотрудник Организации Объединенных Наций, который будет работать под руководством Генерального секретаря и докладывать ему. |
Out of the total of 40 special representatives, envoys and advisers appointed at the Under-Secretary-General or Assistant Secretary-General levels, 4 officials assist the Secretary-General on the basis of $1-a-year honorarium and/or reimbursement of travel expenses, and one official does not receive any remuneration. |
Из этих 40 специальных представителей, посланников и советников, назначенных на уровне заместителя и помощника Генерального секретаря, 4 помогают Генеральному секретарю, получая вознаграждение в размере 1 долл. США в год и/или возмещение путевых расходов, а один сотрудник вообще не получает никакого вознаграждения. |
This function involves preparation of events, workshops and official visits, and liaison with local authorities on protocol-related issues as well as issues arising out of the quality of the food and accommodation provided by the Government. |
Сотрудник на этой должности занимается подготовкой мероприятий, семинаров и официальных визитов и поддерживает контакты с местными властями по протокольным вопросам, а также по вопросам, связанным с качеством продовольствия и жилых помещений, предоставляемых правительством. |
Based on the facts presented by the enquiring staff member, the Office advises on the various courses of action a staff member may take in his or her personal or professional life in order not to compromise his or her official duties. |
На основе фактов, представленных обратившимся за помощью сотрудником, Бюро дает консультации по различным вариантам действий, которые сотрудник может выбрать применительно к своей личной или профессиональной жизни, с тем чтобы не нарушить своих должностных обязанностей. |
The Air Operations Section would be headed by the Chief Aviation Officer (P-4) based in Kuwait, who will be the designated official and be responsible for the safe, efficient and effective management and conduct of United Nations air operations. |
Этой Секцией воздушного транспорта будет руководить главный сотрудник по авиации (С4), который будет базироваться в Кувейте и который будет являться уполномоченным должностным лицом, ответственным за безопасное, эффективное и результативное осуществление авиационных перевозок Организации Объединенных Наций и управление ими. |
Also, in accordance with section 9.4.1 of the United Nations Procurement Manual, the procurement officer or an authorized official with the appropriate delegation of authority can effect individual direct purchases. |
Кроме того, согласно разделу 9.4.1 Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций, сотрудник по закупкам или то или иное должностное лицо, обладающее надлежащим образом делегированными полномочиями, может осуществлять отдельные прямые закупки. |
A frontier official sent a report on the application to the Aliens and Frontiers Service, which forwarded it to the Portuguese Refugee Council (an NGO). |
Сотрудник пограничной службы направляет информацию о ходатайстве в Службу по делам иностранцев и вопросам пограничного контроля, которая направляет ее в Совет по вопросам беженцев Португалии (неправительственную организацию). |
In cases where the Chief Procurement Officer or other designated official, as appropriate, decides not to accept the advice of the Procurement Review Committee or local committee, the reason for that decision shall be recorded. |
Если в соответствующих случаях главный сотрудник по вопросам снабжения или другое назначенное официальное лицо решают не принимать рекомендацию, представленную в результате консультации Комитета по контролю за снабжением или местного комитета, причины, обосновывающие такое решение, фиксируются в официальных документах. |
If the official is not a police officer himself, the police would be considered as an impartial investigator and the proper authority for dealing with reports and the investigation of criminal offences. |
Если таким должностным лицом не является сотрудник полиции, то полиция считается уполномоченной проводить беспристрастное расследование и является надлежащим органом для рассмотрения сообщений и расследования уголовных преступлений. |
The function should normally be undertaken by an official at the Professional level assisted by at least two persons at the General Service level but is currently being performed at the principal level by the Administrative Assistant. |
В обычной ситуации эти функции должны выполняться сотрудником категории специалистов при содействии как минимум двух сотрудников категории общего обслуживания, однако в настоящее время ее выполняет сотрудник в ранге младшего административного сотрудника (высший разряд). |
A staff member forged a stamp in a copy of his United Nations laissez passer, which the staff member submitted to the Personnel Section of a mission as an official record of his leave date, and provided false information in his annual leave report. |
Сотрудник подделал печать в дубликате своего удостоверения сотрудника Организации Объединенных Наций, который он представил в кадровую секцию одной из миссий в качестве документа, удостоверяющего даты его отпуска, и указал ложные сведения в отчете о ежегодном отпуске. |
OIOS was particularly concerned about one case involving a national staff member who was appointed at the GL-5A level in August 2004 and was raised, at the request of a senior mission official, to the GL-5B level in February 2005. |
УСВН было особо обеспокоено одним случаем, когда национальный сотрудник был назначен на должность уровня ОМ-5А в августе 2004 года, а в феврале 2005 года по просьбе одного из старших сотрудников Миссии был повышен до уровня ОМ-5В. |
(c) No allowance shall be paid when a traveller returns to his or her official duty station within 12 hours after departure. |
с) Никакие суточные не выплачиваются, если сотрудник возвращается в свое место службы в течение 12 часов после отъезда. |
A former hand on the State Department's Yugoslavia desk, George Kenney, reported in May 1999 that a senior State Department official had briefed journalists off the record that "deliberately set the bar higher than the Serbs could accept". |
Джордж Кенни, бывший сотрудник бюро по Югославии в Государственном департаменте, в мае 1999 года сообщил, что высокопоставленный сотрудник Государственного департамента информировал журналистов о том, что «намеренно установили планку выше, чем могли принять сербы». |