It was public prosecutors who, in particular, gave written permission for the extension of police custody; if a law-enforcement official extended such custody without notifying a prosecutor, the latter could institute criminal proceedings against him for abusive restraint. |
Так, именно они дают письменную санкцию на продление срока содержания под стражей; если какой-либо сотрудник правоприменительного органа продлевает содержание под стражей без информирования об этом Прокурора, то Прокурор может возбудить в отношении этого сотрудника уголовное преследование за преступное посягательство на свободу других лиц. |
However, under the Italian Criminal Code, any public official or member of the security forces who inflicted injury or suffering on a person placed under his supervision could be prosecuted, irrespective of the intent of the action. |
Однако в соответствии с Уголовным кодексом Италии любой сотрудник государственного органа или учреждения, который причиняет телесные повреждения или страдания какому-либо лицу, находящемуся в его власти, может быть подвергнут преследованию, независимо от наличия умысла. |
Each of Nepal's 75 districts had an official Women's Development Officer, who was responsible for overseeing the programmes and acted as a gender focal point. |
В каждом из 75 районов Непала имеется официальный сотрудник по вопросам развития женщин, в обязанности которого входит контроль за осуществлением программ и который является координатором по гендерным вопросам. |
In 2002, the Executive Director and the Communication Officer participated, again as official members of the German delegation, in the World Summit for Sustainable Development. |
В 2002 году Директор-исполнитель и сотрудник по вопросам коммуникации опять же в качестве официальных членов делегации Германии принимали участие во Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
A staff member used his office and knowledge gained from his official functions for the private gain of friends and acquaintances by preparing and issuing fraudulent correspondence on the Organization's letterhead to facilitate the entry of those persons into the country of his duty station. |
Сотрудник использовал свое служебное положение и знания, полученные в ходе выполнения своих должностных обязанностей, для личной выгоды друзей и знакомых, путем подготовки и использования подложных писем на бланке Организации с целью способствовать въезду указанных лиц в страну своего места службы. |
In most countries visited by the Special Rapporteur, he was not presented with a single case of a law enforcement official being suspended, investigated and prosecuted, let alone convicted, for torture. |
В большинстве стран, которые посетил Специальный докладчик, до его сведения не был доведен ни один случай, когда сотрудник правоохранительного органа был отстранен от должности, стал субъектом расследования и судебного преследования, не говоря уже об осуждении за акты пыток. |
She said that the use of target amounts of tax to be assessed by a tax official in a given period put a lot of pressure on the officials, although some countries might take that approach for integrity reasons. |
По ее словам, установление ориентировочной суммы налогов, которую должен оценить один сотрудник налогового органа за установленный период времени, весьма осложняет работу таких сотрудников, хотя некоторые страны могут предпочесть указанный подход для поддержания должного уровня добросовестности. |
Some witnesses told the mission that the official was later killed, together with several other Alawite security personnel, following their capture by protestors, while others said he had been killed by a soldier. |
Некоторые свидетели сообщили миссии о том, что этот старший сотрудник впоследствии был убит вместе с несколькими другими сотрудниками алавитских сил безопасности, после того как они были захвачены протестующими, в то время как другие говорили, что он был убит одним из солдат. |
A staff member at a United Nations duty station has a problem printing a financial report that is needed by a high-level official in order to make a critical decision. |
Сотрудник в одном из мест службы Организации Объединенных Наций не может распечатать финансовый отчет, необходимый старшему должностному лицу для принятия важнейшего решения. |
A staff member who has occasion to deal in his official capacity with any matter involving a business concern in which he holds a financial interest shall disclose the measure of that interest to the Director General. |
З. Сотрудник, которому по роду его служебных обязанностей приходится заниматься любым вопросом, касающимся коммерческого предприятия, в котором он принимает финансовое участие, сообщает о размерах такого участия Генеральному директору. |
The procurement official has since resigned from the Organization and been prosecuted criminally in connection with other corrupt conduct in the Organization. |
С тех пор сотрудник по закупкам уволился из Организации и был подвергнут уголовному преследованию в связи с иными фактами коррумпированного поведения в Организации. |
The procurement official has since resigned from the Organization and has been prosecuted criminally in connection with other corrupt conduct undertaken while serving as a United Nations staff member. |
Сотрудник по закупкам с тех пор ушел из Организации, и против него было возбуждено уголовное преследование в связи с другим актом коррупции, совершенным в то время, когда он был сотрудником Организации Объединенных Наций. |
The Embassy official responsible for security stated that he had the emergency telephone numbers of the Second Citizens' Protection Unit "Embassy Service", which had been set up specifically to protect foreign, intergovernmental and diplomatic missions and representatives. |
Сотрудник посольства, отвечающий за обеспечение безопасности, заявил, что у него имеются номера телефонов для экстренной связи со вторым отделом по защите граждан «Служба охраны посольств», который был специально создан для обеспечения защиты иностранных, межправительственных и дипломатических представительств и представителей. |
It was alleged that this incident was not accidental, but was perpetrated by an intelligence official who monitored the Special Representative's visit to West Papua, with the direct purpose of intimidating the occupants of the car. |
Утверждалось, что этот инцидент не был случайным, а наезд совершил сотрудник разведки, контролировавший посещение Специального представителя Западного Папуа, непосредственно с целью запугать ехавших в машине пассажиров. |
The planning team, which will be led by a senior United Nations official, will carry out an inter-agency security assessment mission to the region by the end of the third quarter of 2008. |
Группа планирования, которую возглавит сотрудник Организации Объединенных Наций руководящего уровня, в конце третьего квартала 2008 года осуществит в этом регионе межучрежденческую миссию по оценке безопасности. |
Upon enquiry concerning one particular case, the Committee was informed by the responsible official from the relevant entity that efforts to recover monies had had to be abandoned, given the age of the case and the lack of progress on the part of national authorities. |
В ответ на запрос по одному конкретному случаю ответственный сотрудник соответствующего учреждения проинформировал Комиссию о том, что в связи со сроком давности дела и отсутствием сотрудничества со стороны национальных властей усилия, направленные на возмещение финансовых средств, были прекращены. |
The official who received him told him that a request to trace the victim would be sent to the various security forces and that he would be notified in writing of the results of the investigation. |
Принявший его сотрудник заявил, что в различные подразделения сил безопасности будет направлена просьба установить место нахождения Камеля и что его брату будет письменно сообщено о результатах соответствующих расследований. |
The complainant also reiterates that nine months passed between the moment the State party obtained the diplomatic assurances, on 16 November 2006, and 15 August 2007, when an official of the Department of Foreign Affairs and International Trade tried to obtain a copy of them. |
Кроме того, заявитель напоминает, что между 16 ноября 2006 года, когда государство-участник получило дипломатические заверения, и 15 августа 2007 года, когда сотрудник Министерства иностранных дел и международной торговли предпринял попытку получить копию этого документа, прошло девять месяцев. |
At the time of writing, Liberian mercenaries, the former official and authorities from the Ivorian Ministry of the Interior had informed the Panel that the operation to provide financing to Liberian mercenaries was ongoing. |
Во время подготовки настоящего доклада либерийские наемники, бывший сотрудник и представители властей из ивуарийского Министерства внутренних дел информировал Группу о том, что операция по финансированию либерийских наемников продолжается. |
Copenhagen + 10:43rd Session of the United Nations Commission on Social Development, 918 February 2005, in New York, the United States, JOHUD staff member (Huda Hakki) attends sessions as part of official Jordanian delegation. |
Копенгаген + 10: сорок третья сессия Комиссии социального развития Организации Объединенных Наций, 9 - 18 февраля 2005 года, Нью-Йорк, Соединенные Штаты, в заседаниях которой в качестве члена официальной делегации Иордании принимал участие сотрудник Фонда (Худа Хакки). |
Yes, staff must pass the United Nations language proficiency exam in one of the four official languages of the organization |
Да, сотрудник обязан сдать квалификационный языковой экзамен Организации Объединенных Наций по одному из четырех официальных языков организации |
The judicial official must bring the suspect before a representative of the Department of Public Prosecutions within that period and the representative must take a decision within 24 hours. |
Сотрудник органа правосудия должен направить подозреваемого к представителю прокуратуры, который обязан вынести решение в течение последующих двадцати четырех часов. |
A staff member, while on official duty and without prior authorization, and in return for payment from a non-staff member, used a United Nations vehicle to transport a container to a location outside the mission. |
Сотрудник, находясь при исполнении служебных обязанностей, без разрешения и за плату, полученную от лица, не являющегося сотрудником Организации, использовал транспортное средство Организации Объединенных Наций для перевозки контейнера в место за пределами района действия миссии. |
On this basis, presuming the availability of each staff member for 44 weeks per year (taking into consideration official holidays and leave entitlements), one Human Rights Officer can be expected to review seven or eight reports per year. |
На этой основе и с учетом наличия каждого сотрудника в течение 44 недель в год (с учетом официальных праздников и отпуска) можно ожидать, что один сотрудник по правам человека рассматривает семь-восемь докладов в год. |
If an employee, i.e. an appointee, fails to warn the official, i.e. his/her immediate superior, of the unlawfulness of the order and carries it out regardless, he/she will be held responsible for its execution. |
Если сотрудник, т.е. должностное лицо, не предупреждает руководителя, т.е. своего непосредственного начальника, о незаконности распоряжения и продолжает его исполнять, то он будет нести ответственность за его исполнение. |