The road map was included in the National Development Plan 2010 - 2014 and in operational plans, and the Ombudsman's Office is following up on its implementation. |
Дорожная карта была включена в национальный план развития на период 2010-2014 годов, а также в планы работы; ведомство омбудсмена следит за их осуществлением. |
In the 2007 - 2012 period, the Government Office for Local Self-Government and Regional Policy published three public calls for applications for co-financing projects concerning the basic public utilities in Roma settlements. |
В 2007 - 2012 годах Государственное ведомство по делам местного самоуправления и региональной политике провело три открытых конкурса на софинансирование проектов по обеспечению поселений рома базовыми коммунальными услугами. |
Within the past years the web-portal has been informing on how EAPO and its Office are accomplishing their main task, i.e. legal protection of inventions in the countries of our region. |
Все прошедшие годы веб-портал подробно информировал о том, как ЕАПО и ее ведомство решают свою главную задачу - предоставление правовой охраны изобретениям в странах нашего региона. |
The First U.S. Patent Office Building was saved by the efforts of William Thornton, the former Architect of the Capitol and then the Superintendent of Patents, who gained British cooperation to preserve it. |
Первое Патентное ведомство США было спасено благодаря усилиям Уильяма Торнтона, бывшего архитектора Капитолия и руководителя Патентного ведомства, который пошёл на сотрудничество с британцами, чтобы спасти его. |
Companies House WebCheck service, retrieved 6 Jun 2016 Intellectual Property Office ref O-346-04 - objection by HEL to the registration of a similar trade mark by Capital Shopping Centres plc Hayes-Griffin, J.; Collis, H. (1998). |
Служба поддержки компаний House WebCheck, 6 июня 2016 г. Ведомство интеллектуальной собственности ref O-346-04 - HEL возражает против регистрации аналогичной торговой марки Capital Shopping Centres plc Hayes-Griffin, J. (1998). |
In the past, the State Patent Office of Ukraine had two roles, namely to register patents on inventions, industrial designs, trademarks and to raise the educational level of officials dealing with these matters. |
В прошлом государственное патентное ведомство Украины выполняло две функции: регистрация патентов на изобретения, промышленные образцы, товарные знаки и повышение образовательного уровня служащих, которые занимались этими вопросами. |
The Ombudsman's Office points out that the national torture prevention mechanism has come under its authority (recommendation 89.20). |
З. Ведомство омбудсмена сообщило, что в системе ведомства омбудсмена действует национальный механизм по предупреждению пыток (НМПП) (рекомендация 89.20). |
The Ombudsman's Office took part in drafting regulations based on the Migration and Aliens Act by providing comments on proposals (recommendations 89.78 and 89.79). |
Ведомство омбудсмена участвовало в процессе разработки нормативных актов на основе закона о миграции и иностранцах, подготовив замечания по представленным предложениям (рекомендации 89.78 и 89.79). |
In addition, the Government has yet to appoint an institutional mechanism to "promote, protect and monitor" the implementation of the Convention, a role that should be taken on by an independent public entity, such as the Ombudsman's Office. |
Кроме того, до сих пор не назначен институциональный механизм - со стороны государства - "для поощрения, защиты и контроля за применением" КЛРД - роль, которую должно принять независимое публичное учреждение, такое как ведомство омбудсмена. |
As a preliminary matter, she emphasizes that the Federal Office for Migration did not technically "reject" her first asylum claim, because it did not consider the merits of the case. |
В предварительном порядке она подчеркивает, что Федеральное ведомство по вопросам миграции технически не "отклонило" ее первое прошение о предоставлении убежища, поскольку оно не рассматривало дело по существу. |
According to Schönherr, the Post Office in Tallinn sold about 6,500 stamps to a dealer, who sent most of them via Finland to Germany. |
По сведениям Шёнхерра (Schönherr), почтовое ведомство в Таллине продало около 6500 марок одному филателистическому дилеру, отправившему большинство из них через Финляндию в Германию. |
Under the abovementioned act No 227/2000 Coll. special authority, Office for Personal Data Protection, is given the power to accredit qualified certification services providers. |
Согласно вышеупомянутому закону N 227/2000 Coll. специальное ведомство Чешской Республики, Управление по защите личных данных, уполномочено проводить аккредитацию квалифицированных поставщиков сертификационных услуг. |
In one State party that had not established a specialized agency, anti-corruption policy was coordinated by the Ministry of Justice and relevant measures were enforced by the Public Prosecutor's Office. |
В одном государстве-участнике, в котором не было создано такое специализированное ведомство, координацией антикоррупционной политики занималось министерство юстиции, а соответствующие меры принимала Генеральная прокуратура. |
The National Office for Migration, the competent authority in Panama for matters pertaining to migration, was also notified of the requirements of resolution 1737 (2006). |
Национальное управление по миграции как компетентное панамское ведомство по вопросам миграции было также уведомлено о требованиях резолюции 1737 (2006). |
2.10 Further, the Federal Office for Migration found the complainant's allegations of arrest and ill-treatment in 1998 credible and corroborated by significant evidence, however those events dated back too far to allow for the necessary causal link to her present asylum request. |
2.10 Затем Федеральное миграционное ведомство признало утверждения заявителя об аресте и жестоком обращении в 1998 году убедительными и подкрепленными значительными доказательствами, однако эти события произошли слишком давно для установления надлежащей причинно-следственной связи с ее нынешним прошением об убежище. |
On June 7, claims were filed again by the said Inspectorate Office which were rejected by the court decisions dated June 11 and 13, 2013. |
7 июня ведомство вновь подало исковые заявления, но определениями суда от 11 и 13 июня 2013 года было отказано в их принятии. |
The United States Copyright Office considers "edicts of government," such as judicial opinions, administrative rulings, legislative enactments, public ordinances, and similar official legal documents, not copyrightable for reasons of public policy. |
В США ведомство по авторскому праву считает "указы правительства," такие как судебные, административные постановления, законодательные акты, государственные указы и подобные официальные юридические документы, не охраняются авторским правом в силу соображений публичного порядка. |
Under the Trademark Law in force, the Trademark Office has no authority to reject a trademark application that is filed in bad faith. |
По действующему Закону о товарных знаках Патентное ведомство не наделено правомочием отклонять заявку на товарный знак, подаваемую недобросовестным образом. |
According to that law, the Immigration Office can disregard a claim on the right to privacy or family life, when the claim is made in an asylum procedure. |
Согласно действующему законодательству, иммиграционное ведомство может не рассматривать жалобу на вторжение в частную или семейную жизнь, если она подана в связи с ходатайством о предоставлении убежища. |
The Ombudsman's Office is the authority charged with ensuring the enforcement, promotion, dissemination and observance of individual and collective human rights under the Constitution, the law and international instruments. |
Ведомство Народного защитника - инстанция, которой поручено следить за соблюдением, поощрением, пропагандой и осуществлением прав человека, личных и коллективных, предусмотренных в Конституции и других законах и международно-правовых актах. |
2.3 On 10 July 2009, the Federal Office for Migration determined that it could not consider the merits of the complainant's asylum request, because the complainant had not provided a valid identification document. |
2.3 10 июля 2009 года Федеральное ведомство по вопросам миграции решило, что не будет рассматривать по существу прошение заявителя о предоставлении убежища, поскольку заявитель не предъявил действительное удостоверение личности. |
The Federal Office for the Prevention of Torture started its work in spring 2009 covering the sphere of responsibility of the Federal Government (detention facilities of the Federal Armed Forces, the Federal Police and Customs). |
Весной 2009 года начало свою работу Федеральное ведомство по предупреждению пыток, охватывающее сферу ответственности федерального правительства (места содержания под стражей Федеральных Вооруженных Сил, Федеральной полиции и таможни). |
Disputes involving those rights are to be considered by federal judges, the Office of the Attorney-General having the duty to defend in court the rights and interests of the indigenous populations. |
Споры, касающиеся этих прав, должны рассматриваться федеральными судьями, а Генеральный прокурор и его ведомство обязаны защищать в суде права и интересы коренных народов. |
The Federal Office considered the events of 1998 and some persecution in the past as credible, but found not credible the claim that the complainant would still suffer persecution as intensely as alleged. |
Федеральное ведомство признало события 1998 года и некоторые прошлые акты преследования достоверными, однако сочло неубедительным утверждение о том, что заявитель как и раньше будет подвергаться таким интенсивным преследованиям, о которых она заявляла. |
In association with KPC and the KFOR Inspectorate of KPC, the UNMIK Office of the KPC Coordinator has approved the holding of KPC field training activities. |
Действуя совместно с КЗК и с инспекцией СДК по делам КЗК, ведомство Координатора МООНК по делам КЗК утвердило проведение учебно-полевых мероприятий КЗК. |