The programme also strives to create synergies with the Department's annual training plan by offering serving staff a broader range of training opportunities to enhance their language skills. |
Эта программа также стремится добиться синергии с усилиями в рамках ежегодного плана профессиональной подготовки Департамента, предлагая нынешним сотрудникам широкий выбор возможностей повышения своей лингвистической квалификации. |
OHRM also expanded the career development programme, offering special career development workshops and establishing career resource centres at major duty stations. |
УЛР также расширило программу развития карьеры, предлагая специальные семинары-практикумы по вопросам развития карьеры и создав информационно-справочные центры по развитию карьеры в крупных местах службы. |
The Office reinforced the Russian language component of the Programme and supported follow-up by offering national fellowships with OHCHR presences in Africa and Latin America. |
Управление укрепило русский компонент программы и оказывало поддержку последующей деятельности, предлагая национальные стипендии через посредство присутствий УВКПЧ в Африке и Латинской Америке. |
He stressed that housing was a cause of the current economic crisis, but also a good response to it, offering jobs, investment and economic growth. |
Он подчеркнул, что истоки нынешнего экономического кризиса кроются в жилищном секторе, но в то же время он открывает неплохие возможности для его устранения, предлагая рабочие места, инвестиции и обеспечивая экономический рост. |
By offering both an assured fuel supply and the take-back of spent fuel, this mechanism would create an attractive alternative to the costly and technically challenging pursuit of the nuclear fuel cycle. |
Предлагая как гарантированные топливные поставки, так и возвращение отработанного топлива, такой механизм создавал бы притягательную альтернативу дорогостоящему и технически проблематичному налаживанию ядерного топливного цикла. |
UNIDO worked closely with his country, providing seed capital for enterprises and offering help through the regional office that had recently been set up in Lebanon. |
ЮНИДО работает в тесном контакте с его страной, предоставляя предприятиям стартовый капитал и предлагая помощь через свое региональное отделение, недавно созданное в Ливане. |
In order to attend to this diversity, guaranteeing everyone the right to equal access to independent courts means making special provision for certain population groups and offering them differentiated protection. |
С учетом этих различий гарантировать всем лицам право доступа к независимым судам в условиях равенства означает уделение особого внимание определенным группам населения, предлагая им дифференцированную защиту. |
In the Commission's view, these procedures, far from constituting invitations to States to limit the effects of the treaty, would instead help to make recourse to reservations less "necessary" or frequent by offering more flexible treaty techniques. |
По мнению Комиссии, эти средства, отнюдь не являясь своего рода предложением в адрес государства снизить эффективность того или иного договора, будут скорее способствовать тому, чтобы сделать практику использования оговорок менее "необходимой" или частой, предлагая более гибкие договорные методы. |
Without offering judgement, the Board accepted the force of this argument and has therefore prepared a separate memorandum, addressed to the Chair of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, in which it sets out its detailed findings and recommendations in relation to ICT security. |
Не предлагая своего решения, Комиссия согласилась с этим доводом и в этой связи подготовила отдельный меморандум на имя Председателя Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, в котором изложила свои подробные выводы и рекомендации в отношении безопасности ИКТ. |
Being a genuine thought leader, offering recommendations and promoting policy consensus on economic, social and environmental issues in the context of sustainable development. |
выполнения роли настоящего «идейного лидера», предлагая рекомендации и способствуя выработке стратегического консенсуса по экономическим, социальным и экологическим вопросам в контексте устойчивого развития; |
The Agency participates in the social progress and economic and cultural development of the countries with which it works by offering opportunities to French institutions such as businesses, universities and institutes. |
Агентство способствует социальному прогрессу и развитию экономики и культуры в странах, с которыми оно работает, предлагая французским организациям - различным предприятиям, учебным заведениям и учреждениям - информацию об имеющихся возможностях. |
UNICRI is participating in a new initiative promoted by the Zimbabwean Forum of Research Institutions, offering its technical assistance in strengthening and harmonizing health research ethics through collaborative partnerships and joint training among local institutions in Zimbabwe. |
ЮНИКРИ принимает участие в новой инициативе, пропагандируемой Зимбабвийским форумом научно-исследовательских институтов, предлагая свою техническую помощь в деле укрепления и согласования этических норм при проведении медицинских исследований путем налаживания партнерских отношений и организации совместного обучения в местных учреждениях Зимбабве. |
Policy can encourage this type of collaboration by addressing existing barriers, such as lack of information and skills, and offering positive incentives, such as making the provision of public resources contingent on the formation of appropriate collaborative arrangements. |
Политика может стимулировать этот тип сотрудничества путем решения проблем, связанных с такими существующими препятствиями, как нехватка информации и навыков, а также предлагая позитивные стимулы, такие как предоставление государственных ресурсов в увязке с заключением соответствующих соглашений о сотрудничестве. |
For more than 25 years, Brahma Kumaris World Spiritual University, as a non-governmental organization, has contributed to the work of the United Nations by offering a spiritual perspective on issues of global concern. |
В течение более 25 лет Всемирный духовный университет «Брахма кумарис», являющийся неправительственной организацией, вносит свой вклад в работу Организации Объединенных Наций, предлагая духовное восприятие проблем глобального значения. |
The solar cooking process is beneficial to many households, particularly refugee, poverty and community development situations, offering an opportunity for effective partnerships to improve the quality of life of the poor. |
Процесс приготовления пищи с помощью солнечной энергии приносит пользу многим семьям, особенно оказавшимся в положении беженцев, в состоянии нищеты и в условиях развития общин, предлагая возможность для формирования эффективных партнерских отношений в целях повышения качества жизни бедных слоев населения. |
The service's telephone operators provide an initial response to the needs of victims of gender-based violence and stalking, offering useful information and guidance to the health and social services, public and/or private, present at local level. |
Операторы телефонной службы первыми откликаются на нужды жертв гендерного насилия и преследования, предлагая полезную информацию и рекомендации государственным и/или частным медицинским и социальным службам, работающим на местном уровне. |
Under Kenya Vision 2030, the country's economic blueprint, Kenya aims to be a middle-income rapidly industrializing country by 2030, offering all its citizens a high quality of life. |
В рамках программы "Видение-2030" Кении, являющейся экономической программой страны, Кения стремится стать быстро индустриализирующейся страной со средними доходами к 2030 году, предлагая всем своим гражданам высокое качество жизни. |
In all regions, emerging donors are supporting the expansion of South-South and triangular cooperation and offering a range of financial, technical and other services to other developing countries. |
Во всех регионах новые доноры поддерживают расширение сотрудничества Юг - Юг и треугольного сотрудничества, предлагая разное финансовое, техническое и другое обслуживание другим развивающимся странам. |
Effective criminal investigators could motivate potential informants by, for example, offering reduced sentences as provided under article 4(2) of the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
Эффективно действующие следователи по уголовным делам могут мотивировать потенциальных информаторов, предлагая им, например, сокращение срока наказания, как это предусмотрено в статье 4(2) Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений. |
Any measure that impedes women's searches for disappeared persons, without offering another viable course of action, is a violation of the obligations set forth in article 3 of the Declaration. |
Любая мера, которая затрудняет поиски женщинами исчезнувших лиц, не предлагая взамен какой-либо другой план действий, является нарушением обязательств, закрепленных в статье З Декларации. |
Grey gets "The New York Times" to tell all about their computer by offering their services up to the world. |
"Нью-Йорк Таймс" пишет про новый компьютер "Грей", предлагая их услуги всему миру. |
And then, it is said, a tree, understanding this great moment, bent slowly down to protect her, offering its branches for her support. |
И затем, говорят, дерево, понимая этот великий момент, медленно склонилось вниз, чтобы защитить ее, предлагая свои ветви для поддержки. |
Your actions yesterday by the coast... directly offering our lady an opinion. |
То, как ты вёл себя вчера на берегу, предлагая миледи своё мнение - |
With them, you can increase your revenue as well as win over new fans by offering them something personal, other than the music you already have available on jamendo. |
При их помощи Вы можете увеличить свои доходы, а также найти новых поклонников, предлагая им что-то более личное, чем музыка, которая уже имеется на jamendo. |
It is in this domain in particular that established adult education centres such as the Volkshochschulen and adult education institutions at Länder level play a central part by offering tailor made language and integration courses. |
Именно в этой сфере хорошо зарекомендовавшие себя учебные центры для взрослых, такие, как Volkshochschulen, и аналогичные учреждения, находящиеся в ведении земель, играют важнейшую роль, предлагая языковые и интеграционные курсы с учетом специфики аудитории. |