Английский - русский
Перевод слова Offering
Вариант перевода Предлагая

Примеры в контексте "Offering - Предлагая"

Примеры: Offering - Предлагая
Banks have moved on a large scale into the investment fund business, offering clients a variety of funds for investment. Банки начали осуществлять значительные операции в секторе инвестиционных фондов, предлагая своим клиентам широкий набор фондов для инвестирования.
Its impact had been so great that it was expanding its operations by offering credit to borrowers who would not qualify for loans under the traditional banking system. Эффект от деятельности этого фонда оказался столь значительным, что он расширяет свои операции, предлагая кредит тем заемщикам, которые в силу тех или иных причин не смогли бы получить ссуды в рамках традиционной банковской системы.
The Unit continues to cooperate closely with non-governmental organizations which support its work by offering specialist care, legal expertise and support for witnesses once they have returned to their country of residence. Отделение продолжает тесно сотрудничать с неправительственными организациями, которые поддерживают его деятельность, предлагая услуги специалистов, юристов и помощь свидетелям по их возвращении в свою страну проживания.
The Section also includes the External Publications Office, which further extends the outreach to commercial channels by offering titles for translation and publication in local editions. В указанную секцию входит также Управление внешних публикаций, которое широко задействует коммерческие каналы, предлагая различные материалы на перевод и публикацию в местных изданиях.
In July 1997, CRPC began to assist reconstruction agencies repairing private homes by offering to conduct title searches for a fee. В июле 1997 года КЗНС начала оказывать помощь учреждениям, ведущим восстановительные работы и занимающимся ремонтом частных домов, предлагая им проводить за плату поиск правовых титулов.
UNCTAD could help developing countries optimize the benefits of globalization by offering them the tools to develop their capacities, human resources and skills. ЮНКТАД могла бы помочь развивающимся странам в оптимизации выгод глобализации, предлагая им инструментарий для формирования своего потенциала людских ресурсов и подготовки кадров.
This agreement has the potential to become a means of preventing future conflicts in Central Africa, while offering a road map for consolidating democracy, good governance and development. Это соглашение может стать средством предупреждения будущих конфликтов в Центральной Африке, одновременно с этим предлагая план действий по укреплению демократии, благого управления и развития.
Rather, it is to make the Internet a prime economic development tool, offering relevant end-user services and compensating for the lack of certain infrastructure. Скорее, необходимо использовать Интернет как важнейшее средство экономического развития, предлагая соответствующие услуги конечным пользователям и компенсируя тем самым отсутствие некоторых элементов инфраструктуры.
To date it has used it in a restrained way (i.e. offering assistance and advice rather than threatening suspension). К настоящему времени оно своими полномочиями пользовалось в ограниченной степени (т.е. предлагая помощь и консультации, а не угрожая приостановкой членства).
To improve administrative services for foreigners, local governments provide various kinds of information in major foreign languages by distributing brochures, offering counselling services and taking measures for Japanese language education. В целях улучшения административного обслуживания иностранцев местные органы управления предоставляют различного рода информацию на основных иностранных языках, распространяя брошюры, предлагая консультативные услуги и принимая меры для обучения японскому языку.
Furthermore, they perform a useful educational function by offering a checklist of matters for parties to address at the time of the initial contract negotiations. Кроме того, они выполняют полезную просветительную функцию, предлагая сторонам проверочный перечень вопросов, которые необходимо учесть во время проведения первоначальных переговоров по контракту.
In addition, OCC has stated that it attempted, in vain, to reduce such expenses by offering catalyst intended for KNPC to other purchasers. Кроме того, ОКК сообщила, что она безуспешно пыталась снизить эти расходы, предлагая предназначенные для КННК катализаторы другим покупателям.
In offering services to SMEs certain new problems would have to be tackled, such as identifying innovative forms of collateral and the need to customize loans. Предлагая услуги МСП, необходимо решать и некоторые новые проблемы, например находить новые формы обеспечения и персонифицировать предоставляемые займы.
The Government of Serbia has invited all displaced persons and refugees to return to their homes, guaranteeing their security and offering aid for the repair of damaged houses. Правительство Сербии предложило всем перемещенным лицам и беженцам вернуться в свои дома, гарантируя их безопасность и предлагая помощь в восстановлении поврежденных домов.
The CTC will continue to be in contact with all these States, offering whatever help or advice they need to complete the reporting requirement. КТК будет продолжать поддерживать контакты со всеми этими государствами, предлагая любую помощь и консультативную поддержку для того, чтобы они смогли выполнить требование о представлении докладов.
The programme contributes to achieving the Millennium Development Goal of eradicating extreme poverty, offering a variety of products and services to micro entrepreneurs with low levels of literacy. Эта программа способствует достижению поставленной в Декларации тысячелетия цели искоренения крайней нищеты, предлагая малограмотным микропредпринимателям широкий набор продуктов и услуг.
UNAMA promotes this last issue through direct engagement with the parties, urging that they minimize risk to civilians and offering recommendations on how to do so. МООНСА ведет эту работу через посредство прямого взаимодействия со сторонами, настоятельно призывая их свести к минимуму угрозу для мирных жителей и предлагая рекомендации относительно того, как это сделать.
They represented a major potential catalyst for a green economy and, by offering targeted and customized services to local enterprises, they had a direct impact on the eco-efficiency of industry. Они представляют собой один из важных потенциальных катализаторов «зеленой» экономики и, предлагая целенаправ-ленные и специализированные услуги местным предприятиям, оказывают непосредственное влия-ние на экологическую эффективность промышлен-ности.
However, the Government continues efforts to increase motivation among citizenship applicants by offering free language courses, organising information work and continuing the individual approach to citizenship applicants. Несмотря на это, правительство продолжает прилагать усилия для повышения мотивации претендентов на гражданство, предлагая бесплатные языковые курсы, организуя информационную работу и продолжая использовать индивидуальный подход к претендентам на гражданство.
Traffickers and smugglers look to profit from such vulnerabilities by offering people incentives and the means to migrate to look for better opportunities. Дилеры в обеих этих областях извлекают выгоду из такого положения, предлагая людям хорошие перспективы и средства для миграции в поисках более выгодных возможностей.
MONUC continued to follow up, offering support to the country's Military Prosecutor with a view to conducting relevant investigations in order to bring the five alleged perpetrators to justice. МООНДРК продолжала отслеживать эти события, предлагая помощь военному прокурору страны в проведении соответствующих расследований, с тем чтобы привлечь пятерых предполагаемых исполнителей к ответственности.
These have been the driving force of the fight against noma, offering financial, logistical, medical, surgical and post-operatory support and assistance, and undertaking etiological research. Именно они стали движущей силой борьбы с номой, предлагая финансовую, логистическую, медицинскую, хирургическую и постоперационную помощь и поддержку и проводя этиологические исследования.
Several developed countries continue to aggressively rob us of our medical personnel, especially nurses, recruiting them by offering salaries and working conditions that are far beyond our ability to match. Ряд развитых стран продолжают агрессивно грабить нас, расхищая наш медицинский персонал, в частности медсестер, приглашая из на работу и предлагая им зарплату и условия работы, которые далеко опережают то, что можем предложить мы.
Some continue to question the relevance of the United Nations without offering a viable alternative that respects the very principles of democracy and rights they propound within their own borders. Кое-кто продолжает ставить под вопрос значение Организации Объединенных Наций, не предлагая взамен какой-либо эффективной альтернативы, способной обеспечить соблюдение тех самых принципов демократии и права, которые они проповедуют в своих собственных странах.
Organizations had mostly endeavoured to avoid involuntary separations by offering redeployment within headquarters, the possibility of transferring to the new location, or a voluntary separation package. Организации в основном стремились избежать принудительного увольнения сотрудников, предлагая им перейти на другую работу в штаб-квартире, предоставляя возможность перевода в новое место расположения учреждения или же компенсацию за добровольный выход в отставку.