Banks have moved on a large scale into the investment fund business, offering clients a variety of funds for investment. |
Банки начали осуществлять значительные операции в секторе инвестиционных фондов, предлагая своим клиентам широкий набор фондов для инвестирования. |
Its impact had been so great that it was expanding its operations by offering credit to borrowers who would not qualify for loans under the traditional banking system. |
Эффект от деятельности этого фонда оказался столь значительным, что он расширяет свои операции, предлагая кредит тем заемщикам, которые в силу тех или иных причин не смогли бы получить ссуды в рамках традиционной банковской системы. |
The Unit continues to cooperate closely with non-governmental organizations which support its work by offering specialist care, legal expertise and support for witnesses once they have returned to their country of residence. |
Отделение продолжает тесно сотрудничать с неправительственными организациями, которые поддерживают его деятельность, предлагая услуги специалистов, юристов и помощь свидетелям по их возвращении в свою страну проживания. |
The Section also includes the External Publications Office, which further extends the outreach to commercial channels by offering titles for translation and publication in local editions. |
В указанную секцию входит также Управление внешних публикаций, которое широко задействует коммерческие каналы, предлагая различные материалы на перевод и публикацию в местных изданиях. |
In July 1997, CRPC began to assist reconstruction agencies repairing private homes by offering to conduct title searches for a fee. |
В июле 1997 года КЗНС начала оказывать помощь учреждениям, ведущим восстановительные работы и занимающимся ремонтом частных домов, предлагая им проводить за плату поиск правовых титулов. |
UNCTAD could help developing countries optimize the benefits of globalization by offering them the tools to develop their capacities, human resources and skills. |
ЮНКТАД могла бы помочь развивающимся странам в оптимизации выгод глобализации, предлагая им инструментарий для формирования своего потенциала людских ресурсов и подготовки кадров. |
This agreement has the potential to become a means of preventing future conflicts in Central Africa, while offering a road map for consolidating democracy, good governance and development. |
Это соглашение может стать средством предупреждения будущих конфликтов в Центральной Африке, одновременно с этим предлагая план действий по укреплению демократии, благого управления и развития. |
Rather, it is to make the Internet a prime economic development tool, offering relevant end-user services and compensating for the lack of certain infrastructure. |
Скорее, необходимо использовать Интернет как важнейшее средство экономического развития, предлагая соответствующие услуги конечным пользователям и компенсируя тем самым отсутствие некоторых элементов инфраструктуры. |
To date it has used it in a restrained way (i.e. offering assistance and advice rather than threatening suspension). |
К настоящему времени оно своими полномочиями пользовалось в ограниченной степени (т.е. предлагая помощь и консультации, а не угрожая приостановкой членства). |
To improve administrative services for foreigners, local governments provide various kinds of information in major foreign languages by distributing brochures, offering counselling services and taking measures for Japanese language education. |
В целях улучшения административного обслуживания иностранцев местные органы управления предоставляют различного рода информацию на основных иностранных языках, распространяя брошюры, предлагая консультативные услуги и принимая меры для обучения японскому языку. |
Furthermore, they perform a useful educational function by offering a checklist of matters for parties to address at the time of the initial contract negotiations. |
Кроме того, они выполняют полезную просветительную функцию, предлагая сторонам проверочный перечень вопросов, которые необходимо учесть во время проведения первоначальных переговоров по контракту. |
In addition, OCC has stated that it attempted, in vain, to reduce such expenses by offering catalyst intended for KNPC to other purchasers. |
Кроме того, ОКК сообщила, что она безуспешно пыталась снизить эти расходы, предлагая предназначенные для КННК катализаторы другим покупателям. |
In offering services to SMEs certain new problems would have to be tackled, such as identifying innovative forms of collateral and the need to customize loans. |
Предлагая услуги МСП, необходимо решать и некоторые новые проблемы, например находить новые формы обеспечения и персонифицировать предоставляемые займы. |
The Government of Serbia has invited all displaced persons and refugees to return to their homes, guaranteeing their security and offering aid for the repair of damaged houses. |
Правительство Сербии предложило всем перемещенным лицам и беженцам вернуться в свои дома, гарантируя их безопасность и предлагая помощь в восстановлении поврежденных домов. |
The CTC will continue to be in contact with all these States, offering whatever help or advice they need to complete the reporting requirement. |
КТК будет продолжать поддерживать контакты со всеми этими государствами, предлагая любую помощь и консультативную поддержку для того, чтобы они смогли выполнить требование о представлении докладов. |
The programme contributes to achieving the Millennium Development Goal of eradicating extreme poverty, offering a variety of products and services to micro entrepreneurs with low levels of literacy. |
Эта программа способствует достижению поставленной в Декларации тысячелетия цели искоренения крайней нищеты, предлагая малограмотным микропредпринимателям широкий набор продуктов и услуг. |
UNAMA promotes this last issue through direct engagement with the parties, urging that they minimize risk to civilians and offering recommendations on how to do so. |
МООНСА ведет эту работу через посредство прямого взаимодействия со сторонами, настоятельно призывая их свести к минимуму угрозу для мирных жителей и предлагая рекомендации относительно того, как это сделать. |
They represented a major potential catalyst for a green economy and, by offering targeted and customized services to local enterprises, they had a direct impact on the eco-efficiency of industry. |
Они представляют собой один из важных потенциальных катализаторов «зеленой» экономики и, предлагая целенаправ-ленные и специализированные услуги местным предприятиям, оказывают непосредственное влия-ние на экологическую эффективность промышлен-ности. |
However, the Government continues efforts to increase motivation among citizenship applicants by offering free language courses, organising information work and continuing the individual approach to citizenship applicants. |
Несмотря на это, правительство продолжает прилагать усилия для повышения мотивации претендентов на гражданство, предлагая бесплатные языковые курсы, организуя информационную работу и продолжая использовать индивидуальный подход к претендентам на гражданство. |
Traffickers and smugglers look to profit from such vulnerabilities by offering people incentives and the means to migrate to look for better opportunities. |
Дилеры в обеих этих областях извлекают выгоду из такого положения, предлагая людям хорошие перспективы и средства для миграции в поисках более выгодных возможностей. |
MONUC continued to follow up, offering support to the country's Military Prosecutor with a view to conducting relevant investigations in order to bring the five alleged perpetrators to justice. |
МООНДРК продолжала отслеживать эти события, предлагая помощь военному прокурору страны в проведении соответствующих расследований, с тем чтобы привлечь пятерых предполагаемых исполнителей к ответственности. |
These have been the driving force of the fight against noma, offering financial, logistical, medical, surgical and post-operatory support and assistance, and undertaking etiological research. |
Именно они стали движущей силой борьбы с номой, предлагая финансовую, логистическую, медицинскую, хирургическую и постоперационную помощь и поддержку и проводя этиологические исследования. |
Several developed countries continue to aggressively rob us of our medical personnel, especially nurses, recruiting them by offering salaries and working conditions that are far beyond our ability to match. |
Ряд развитых стран продолжают агрессивно грабить нас, расхищая наш медицинский персонал, в частности медсестер, приглашая из на работу и предлагая им зарплату и условия работы, которые далеко опережают то, что можем предложить мы. |
Some continue to question the relevance of the United Nations without offering a viable alternative that respects the very principles of democracy and rights they propound within their own borders. |
Кое-кто продолжает ставить под вопрос значение Организации Объединенных Наций, не предлагая взамен какой-либо эффективной альтернативы, способной обеспечить соблюдение тех самых принципов демократии и права, которые они проповедуют в своих собственных странах. |
Organizations had mostly endeavoured to avoid involuntary separations by offering redeployment within headquarters, the possibility of transferring to the new location, or a voluntary separation package. |
Организации в основном стремились избежать принудительного увольнения сотрудников, предлагая им перейти на другую работу в штаб-квартире, предоставляя возможность перевода в новое место расположения учреждения или же компенсацию за добровольный выход в отставку. |