This pilot project intends to prevent transmission of vertical HIV - from mothers to babies in Albania, offering voluntary counseling and testing services in hospitals in Tirana, Vlora and Shkodra. |
Этот экспериментальный проект ставит своей целью предупреждение в Албании "вертикальной" передачи ВИЧ от матерей к их детям, предлагая добровольные консультативные услуги и услуги по проведению тестов в больницах Тираны, Влёры и Шкодры. |
We strive to realize our vision and implement our mission by offering assistance to sustainable, community-driven human and economic development projects and by supporting local people in their struggle for self-reliance. |
Мы добиваемся реализации наших целей и задач, предлагая помощь в осуществлении общинных проектов по устойчивому развитию человеческого и экономического потенциала и оказывая местному населению поддержку в его стремлении рассчитывать на собственные силы. |
The Board considers it essential to be responsive to the evolution of the intergovernmental discussion, while at the same time offering proactive approaches in key emerging areas. |
Совет считает, что весьма важно чутко реагировать на тенденции в развитии межправительственной дискуссии, предлагая в то же время активные подходы в основных возникающих проблемных областях. |
In 2008, the building of more affordable rental units was spurred by the Government offering customs duty relief enacted in 2007 to private sector developers for constructing such units. |
В 2008 году правительство будет стимулировать строительство более доступных доходных домов, предлагая снижать введенные в 2007 году таможенные пошлины для тех частных застройщиков, которые обязуются строить подобные дома. |
The "financial systems" approach stresses financial sustainability, offering a minimal, commercially oriented package of financial services targeted to the "bankable poor". |
Подход, связанный с "финансовыми системами", делает основной упор на финансовую устойчивость, предлагая минимальный и ориентированный на коммерческий результат пакет финансовых услуг, который нацелен на "приемлемое для банка малоимущее население". |
While some microfinance organizations confine their outputs to financial services, sometimes offering a package of business skills to promote entrepreneurship, others combine financial services with various social services. |
Хотя некоторые организации микрофинансирования ограничивают свою работу финансовыми услугами, предлагая иногда пакет обучения коммерческим навыкам для содействия развитию предпринимательской деятельности, другие комбинируют финансовые услуги с различными социальными услугами. |
Second, the Commission works in the area of preventing violations by offering human rights training courses to civil servants who provide services to people with HIV/AIDS, developing general and targeted campaigns and producing and publishing posters, pamphlets and other materials. |
Во-вторых Комиссия работает над профилактикой нарушений, предлагая учебные курсы по правам человека государственным служащим, которые обслуживают лиц с ВИЧ/СПИДом, разрабатывая кампании общего и целевого характера, а также путем подготовки и издания плакатов, брошюр и других материалов. |
(a) UNIDO supports an IFI in the establishment and implementation of a large-scale investment programme by offering its specific country-level data and expertise. |
а) ЮНИДО оказывает поддержку МФУ в разработке и осуществлении крупномасштабных инвестиционных программ, предлагая данные и экспертный опыт, накопленный на уровне конкретных стран. |
Furthermore, these organizations believe that the Division plays a crucial role by offering its good offices and advice and empowering other organizations in the process. |
Кроме того, по мнению этих организаций, Отдел играет важную роль, предлагая свои добрые услуги и рекомендации, а также расширяя возможности других организаций в рамках процесса. |
He makes them feel like he's helping by offering a plea or even just by letting them pay their debt and clear their conscience. |
Он даёт им почувствовать, что он помогает, предлагая признание вины или даже просто давая им отбыть наказание и очистить совесть. |
Now that harvest girl is making more, offering them to the wolves in exchange for their allegiance, and the wolves are just kneeling at her feet. |
И сейчас та девчонка жатвы делает их все больше, предлагая их волкам в обмен на преданность, а волки просто поклоняются ей. |
UNIDIR promotes progress on disarmament, arms control, peace and security in a number of ways - including offering analyses of current security problems with a focus on policy-oriented solutions and working closely with Member States to support ongoing negotiations. |
ЮНИДИР содействует достижению прогресса в области разоружения, контроля над вооружениями, мира и безопасности самыми различными методами, в том числе предлагая результаты изучения нынешних проблем безопасности, направленного на выработку конкретной политики, а также тесно взаимодействуя с государствами-членами в целях поддержки ведущихся переговоров. |
It was cooperating with international organizations by offering technical and logistical support for aid services and would be evaluating the situation of children in refugee camps with the assistance of the United Nations Children's Fund (UNICEF) and other organizations. |
Правительство сотрудничает с международными организациями, предлагая техническую поддержку и материально-техническое обеспечение при предоставлении помощи и проведет оценку положения детей в лагерях беженцев с помощью Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и других организаций. |
It then provides a brief overview of the assessments, across all the thematic areas, offering graphic interpretations of how these assessments are available, in what languages and more generally discusses the types of assessments identified. |
Затем дается краткий обзор оценок по всем тематическим областям, предлагая графическую интерпретацию того, где эти оценки можно найти, на каких языках и более общий анализ типов выявленных оценок. |
For example, it is often the case that African countries compete among themselves to attract foreign direct investment in the extractive industries by offering generous incentives to foreign investors without due consideration of the environmental consequences of these investments both at the national and regional levels. |
Например, нередко случается, что африканские страны конкурируют между собой за привлечение прямых иностранных инвестиций в добывающие отрасли, предлагая иностранным инвесторам щедрые стимулы без надлежащего учета экологических последствий таких инвестиций как на национальном, так и на региональном уровнях. |
The parties as well should give the efforts of the United Nations their full support, offering their cooperation, making political compromises and continuing the current improvements in the human rights situation and the economic and social development in Western Sahara. |
Стороны также должны всецело поддерживать усилия Организации Объединенных Наций, предлагая свое сотрудничество, идя на политические компромиссы и продолжая нынешнюю тенденцию улучшения ситуации в области прав человека и экономического и социального развития в Западной Сахаре. |
The Kabul Conference held in August this year provided us with an opportunity to reassure Afghans that, as they continue their journey, the international community, including neighbouring States, stand with them, offering their help and support. |
Кабульская конференция, состоявшаяся в августе этого года, обеспечила нам возможность заверить афганцев в том, что в то время, когда они продолжают прилагать свои усилия, международное сообщество, включая соседние государства, поддерживает их, предлагая им свою помощь и поддержку. |
And now she is hopping from sick bed to sick bed offering whatever comfort she can. |
И теперь она бегает от одной больной к другой, предлагая помощь и утешение. |
The Office will also contribute to the implementation of the Secretary-General's five-year action agenda by providing support to transition countries, including by offering assistance in the development of transition compacts. |
Управление будет также вносить вклад в выполнение предложенного Генеральным секретарем пятилетнего плана действий, оказывая поддержку странам, находящимся на переходном этапе, в частности, предлагая им помощь в разработке переходных соглашений. |
Competition does not necessarily spur suppliers to offer better choices: Some suppliers may target consumers less capable of assessing offers, offering more profitable but not necessarily better choices. |
Причем конкуренция необязательно побуждает поставщиков предлагать более приемлемые варианты: некоторые поставщики могут ориентироваться на менее продвинутых потребителей, не способных оценить предлагаемые условия, предлагая им более выгодные, но необязательно лучшие варианты. |
It also focused on teaching university students by offering them the lecture "The Methodology and Research Specifics among Roma and Sources for the History of the Roma". |
Он также уделял внимание обучению студентов университетов, предлагая им лекцию на тему "Методология и конкретные аспекты проведения исследований среди рома и источники исторических сведений о рома". |
The Government has cooperated with civil society organizations in more than 200 cities to carry out the "Spring Breeze Action", offering jobs and services to unemployed women, migrant women workers from rural areas and female university graduates. |
Правительство в сотрудничестве с организациями гражданского общества в более чем 200 городах проводит кампанию "Весенний бриз", предлагая работу и услуги безработным женщинам, женщинам из сельских районов, ставших рабочими-мигрантами, а также выпускницам университетов. |
Through this strategy, Finland endeavours to actively influence European strategy on the Roma, offering national models and experiences of promoting the participation and equality of Roma while learning from the experience and good practices of other countries. |
Через нее Финляндия стремится оказывать активное воздействие на Европейскую стратегию в интересах рома, предлагая национальные модели и опыт в содействии участию и равенству рома и в то же время извлекая уроки из опыта и передовой практики других стран. |
The Staff College also built up the capacity of operations management teams to ensure that programmes and operations are more interlinked by offering operations management skills training courses. |
Колледж персонала также нарастил потенциал групп по управлению операциями, с тем чтобы обеспечить более тесную взаимосвязь между программами и операциями, предлагая учебные курсы по формированию навыков управления операциями. |
From an operational point of view, the anticipated synergies between UNIDO and IFIs can occur at two different levels: (a) UNIDO supports an IFI in the establishment and implementation of a large-scale investment programme by offering its specific country-level data and expertise. |
С оперативной точки зрения ожидаемое взаимодействие между ЮНИДО и МФУ может осуществляться на двух различных уровнях: а) ЮНИДО оказывает поддержку МФУ в разработке и осуществлении крупномасштабных инвестиционных программ, предлагая данные и экспертный опыт, накопленный на уровне конкретных стран. |