Through his appearance and behavior, Arnie repulses every character he encounters, but he is fully aware of this and compensates by offering better terms than his competitors. |
Благодаря своей внешности и поведению, Арни отталкивает любого, кто с ним сталкивается, но он полностью осознает это и компенсирует, предлагая лучшие условия, чем его конкуренты. |
Stock Generation continued to operate for several weeks after that, offering returns of up to 150% a month, but further legal troubles led to their website being halted by June 1, 2000. |
Сайт Stock Generation продолжал работать в течение нескольких недель после этого, предлагая доходность до 150 % в месяц, но дальнейшие юридические проблемы привели к остановке сайта 1 июня 2000 года. |
Britain made an attempt to persuade Spain to join the war on their side, by offering Gibraltar in exchange for Spanish help in regaining Menorca, but this was rejected by Madrid. |
Британия также пыталась втянуть Испанию в войну на своей стороне, предлагая Гибралтар в обмен за испанскую помощь в захвате Менорки, но и это было отвергнуто Мадридом. |
In 1963, it became the University of East Africa, offering courses leading to general degrees from the University of London. |
В 1963 году стал Университетом Восточной Африки (University of East Africa), предлагая курсы, ведущие к получению степеней Лондонского университета (University of London). |
UWED has completed the transition to a comprehensive system of education, offering five-year degree program at the undergraduate as well as two-year master's degree program. |
УМЭД завершил переход к комплексной системе образования, предлагая пятилетнюю программу степени, а также программу степени двухлетний магистры. |
A crew member has stayed with him at all times, offering a sounding board and a familiar presence, while he struggles to understand his memories and his thoughts. |
Кто-то из членов экипажа постоянно находится с ним, предлагая дружеский совет и семейную обстановку, в то время как доктор борется, пытаясь осознать свои воспоминания и мысли. |
A review of industrial concentration is warranted, as is a major government effort to foster SME growth in new ventures by offering incentives, ensuring access to capital, and lowering barriers to market entry. |
Пересмотр промышленной концентрации оправдан, поскольку является одним из основных правительственных усилий по содействию росту малого и среднего бизнеса и новых предприятий, предлагая стимулы, обеспечивая доступ к капиталу и снижая барьеры для выхода на рынок. |
Against all expectations, it struck a morally advantageous posture by offering to surrender some part of its budget rebate, but only if the rest of the European Union (i.e. France, in particular) would agree to fundamental reforms of EU farm policy. |
Вопреки всем ожиданиям оно заняло выгодную моральную позицию, предлагая уступить часть своей бюджетной скидки, но только если остальные государства Европейского Союза (в частности, Франция) согласятся на фундаментальную реформу сельскохозяйственной политики ЕС. |
By offering courses to a wider audience online, NSU provides access to high-quality education for high school students, university students, specialists, and everyone interested in recent scientific discoveries and interpretations. |
Предлагая свои курсы широкой аудитории онлайн, НГУ расширяет доступ к качественному образованию для школьников, студентов, специалистов и всех, кто интересуется современными достижениями науки. |
MBP also helps its Participants make their presence known in new markets, offering the kind of individualized support that small and medium size businesses need to bring their world-class goods and services abroad. |
ПМБ также помогает своим участникам включаться в новые рынки, предлагая различные виды индивидуальной поддержки, в которой малый и средний бизнес так нуждается для продвижения своих товаров и услуг заграницу. |
First, we must encourage innovation by offering research grants to support small initiatives or large-scale projects (like campaigns to fight HIV, malaria, and maternal mortality). |
Во-первых, мы должны поощрять инновации, предлагая исследовательские гранты для поддержки небольших или крупномасштабных проектов (наподобие кампаний по борьбе с ВИЧ, малярией и смертностью среди рожениц). |
They have positioned themselves as a great power on the left, with a central position in the European Socialist Party, offering an alternative to the prescriptions of New Labour and the SPD. |
Они заняли сильную позицию на левом фланге и центральное положение в Европейской социалистической партии, предлагая альтернативу установкам «новых лейбористов» и SPD. |
During the mid-20th century, SGS started offering inspection, testing and verification services across a variety of sectors, including industrial, minerals and oil, gas and chemicals, among others. |
В середине ХХ века компания SGS стала активно диверсифицировать свой бизнес, предлагая услуги по независимой экспертизе, испытаниям и проверкам в целом ряде отраслей, в том числе в промышленном секторе, в сфере минерального сырья, в нефтегазовом секторе и во многих других. |
This means that the Irish government (maybe the next one) should demand that holders of bank bonds share the losses, perhaps by offering them a simple debt-equity swap. |
Это означает, что ирландское правительство (может быть следующее) должно требовать, чтобы держатели банковских облигаций разделяли потери, даже предлагая им простую капитализацию долга. |
This restaurant/bar/coffee shop serves standard meals (breakfast, lunch and dinner) in pleasant surroundings, offering an impressive gastronomic variety in an idyllic family area throughout the whole day. |
Этот ресторан/бар/кафе подает стандартные блюда (завтрак, обед, ужин) в приятном окружении, предлагая впечатляющее гастрономическое разнообразие блюд в идиллической семейной части на протяжении всего дня. |
Before the implementation of the results of these negotiations, a Member shall be free to improve, modify or withdraw all or part of its commitments in this sector without offering compensation. |
До осуществления результатов этих переговоров любой участник имеет право улучшать, изменять или отзывать полностью или частично свои обязательства в данном секторе, не предлагая при этом компенсации. |
In the course of that process, several Governments commenced personnel contributions to the Commission by offering experts in a variety of disciplines for service in the Centre and on inspection teams. |
В ходе этого процесса некоторые правительства начали оказывать кадровую помощь Комиссии, предлагая для работы в Центре и в составе инспекционных групп экспертов по различным специальностям. |
The book not only provides extensive background on the origins and composition of the Court but also deals with its day-to-day work in terms of jurisdiction and procedure, offering a complete overview of the cases dealt with. |
Эта книга не только содержит обширную информацию об истории создания и о составе Суда, но и затрагивает вопросы его повседневной работы с точки зрения юрисдикции и процедур, предлагая общий обзор рассматривавшихся дел. |
In that connection, my delegation would like to underline the potential of rural-development programmes that encourage legal cultivation and make it an attractive prospect for farmers by offering them a fair return for their labour. |
В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть потенциал программ сельского развития, который поощряет выращивание законных культур и делает это привлекательным для фермеров, предлагая им разумную цену за их труд. |
We encourage Member States to be proactive, whether in offering assistance or in availing themselves of it, as appropriate, so that they can fully implement the provisions of the resolution and achieve its objective of contributing to international stability. |
Мы призываем государства-члены проявлять активность, либо предлагая помощь, либо используя ее надлежащим образом, с тем чтобы они могли в полном объеме выполнить положения резолюции и осуществить ее цель содействия международной стабильности. |
It had also identified pragmatic ways of helping women entrepreneurs by offering them tax breaks, setting quotas for women in the allocation of resources, and enacting a law on assistance for businesses run by women. |
Корейское правительство также изыскало практические средства помощи женщинам-предпринимателям, предлагая им льготное налогообложение, устанавливая квоты в пользу женщин при распределении средств и приняв законодательство относительно помощи предприятиям, возглавляемым женщинами. |
This Convention has the merit of having gone beyond what is usually contained in such multilateral instruments by offering to the international community an exhaustive range of levels of intervention to combat corruption in all its known forms. |
Эта Конвенция хороша тем, что она выходит за рамки обычного содержания таких многосторонних документов, предлагая международному сообществу исчерпывающий диапазон уровней вмешательства для борьбы с коррупцией во всех ее известных формах. |
In addition, the system allows for risk management in the case of earthquakes in that State by offering support to people whose houses have been damaged. |
Кроме того, система обеспечивает возможности для управления рисками в случае землетрясений в этом штате, предлагая помощь людям, жилищам которых был причинен ущерб. |
While working on the common UNICEF internet approach, PSD continues to support those National Committees which already promote and/or trade on line by offering standardized, updated "templates" on private sector activities. |
Работая над общим подходом к использованию сети Интернет в рамках ЮНИСЕФ, ОСЧС продолжает оказывать поддержку тем национальным комитетам, которые уже содействуют налаживанию торговли в диалоговом режиме и/или ведут торговлю в Интернете, предлагая стандартизированные обновленные «шаблоны» данных о деятельности в частном секторе. |
Now that the various armed groups had renounced warfare, the Government was doing its best to develop those areas by establishing schools, providing medical care and offering alternative means of livelihood. |
В настоящее время, когда различные вооруженные группы прекратили военные действия, правительство прилагает все усилия для развития этих районов, строя там школы, обеспечивая медицинское обслуживание и предлагая альтернативные средства получения источников существования. |