Do you work here, or do you just go from office to office, offering advice? |
Ты работаешь здесь, или ты просто ходишь из офиса в офис, предлагая советы? |
You cornered me. I come in and say we have to deliver that baby, and then you ride in on a white horse offering some in-utero procedure that you know nothing about. |
Я захожу и говорю, что мы должны достать ребенка, а потом ты въезжаешь, как принц на белом коне, предлагая внутриутробную операцию, о которую ничего не знаешь. |
USAID is also assisting in funding the Renewable Energy Pre-Investment Support Fund, which catalyses investments in sustainable and replicable energy projects by offering financial assistance to private companies for pre-feasibility and feasibility studies for renewable energy projects. |
АМР США также помогает финансировать Фонд доинвестиционной поддержки деятельности по возобновляемым источникам энергии, который стимулирует инвестиции в устойчивые и воспроизводимые энергетические проекты, предлагая частным компаниям финансовую помощь в осуществлении предварительных и последующих технико-экономических обосваний по проектам, связанным с возобновляемыми источниками энергии. |
The Prime Minister of the Kingdom of Cambodia, His Highness Prince Sihanouk, has sent a letter to his Vietnamese counterpart offering to send a group of experts to negotiate on the problem of Vietnamese residents in Cambodia. |
Премьер-министр Камбоджи, Его Высочество принц Сианук направил письмо своему вьетнамскому коллеге, предлагая направить группу экспертов, для того чтобы провести переговоры по проблеме вьетнамских поселенцев в Камбодже. |
International financial institutions should strengthen their provision of micro-credit and micro-leasing, support cooperatives for the building of developing country capacity, promote good governance, including the elimination of corruption and money laundering, and promote gender equity by offering different financial instruments at the local level. |
Международным финансовым учреждениям следует более активно развивать микрофинансирование и микролизинг, оказывать поддержку кооперативам в укреплении потенциала развивающихся стран, содействовать рациональному управлению, включая ликвидацию коррупции и борьбу с отмыванием денег, и содействовать гендерному равенству, предлагая различные финансовые инструменты на местном уровне. |
We are continuing our efforts in this direction by offering new and even more favourable terms, especially for a centre for human rights and a centre for environment and sustainable development. |
Мы продолжаем наши усилия в этом направлении, предлагая новые и все более благоприятные условия, в особенности для центра по правам человека и центра по защите окружающей среды и устойчивому развитию. |
While encouraging the use of modern information technology, the Programme provides a multiple technology option, offering its products and services in traditional printed media or in high-tech applications as appropriate. |
Поощряя использование современной информационной технологии, программа предоставляет в тоже время многочисленные варианты выбора технологии, предлагая свои товары и услуги в области традиционных печатных средств или сложных технических вариантов в зависимости от имеющейся необходимости. |
Since the end of the disarmament exercise UNOMIL, in consultation with ECOMOG, has continued to encourage voluntary disarmament by keeping open 10 of its 15 disarmament and demobilization centres and offering to issue HACO identity cards to anyone who surrenders a serviceable weapon. |
После окончания периода разоружения МНООНЛ в консультации с ЭКОМОГ продолжала содействовать добровольному разоружению, не закрывая 10 из своих 15 центров разоружения и демобилизации и предлагая выдать удостоверение ККГП каждому, кто сдаст исправную единицу оружия. |
The Commission, at its fifth session (February/March 1977), inquired whether the principle of "best prevailing conditions" remained valid and whether the organizations could not obtain staff they required by offering conditions not necessarily comparable with those of the best employers. |
На своей пятой сессии (февраль/март 1977 года) Комиссия изучила вопрос о том, остается ли принцип "наилучших преобладающих условий" в силе и могут ли организации набирать необходимый персонал, предлагая условия, необязательно сопоставимые с условиями, предлагаемыми наилучшими работодателями. |
As we take the floor one after another, restating or rehashing known positions or offering new ideas on the protection of civilians in armed conflict, I am sure we all realize that the world is watching us. |
Я уверен, что все мы, выступая друг за другом, повторяя или подавая в новой формулировке хорошо известные позиции или предлагая новые идеи относительно защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте, осознаем, что мир следит за нами. |
During the year UNOPS launched a new corporate website and broadened its coverage to report on the organization in English, French and Spanish. UNOPS expanded its library of background documentation, offering some 200 low-cost fact sheets, most downloadable from the website. |
В течение года ЮНОПС открыло новый корпоративный веб-сайт и расширило его охват для освещения деятельности организации на английском, французском и испанском языках. ЮНОПС расширило библиотеку справочной документации, предлагая около 200 недорогих информационных бюллетеней, большинство которых можно загрузить с веб-сайта. |
The latter result would negatively affect the rights of licensors and their ability to raise credit offering their rights as collateral, since, in effect, they would lose both the intellectual property right and the royalties. |
В последнем случае это возымеет негативные последствия для прав лицензиаров и их способности получать кредит, предлагая свои права в качестве обеспечения, поскольку они фактически утратят как право интеллектуальной собственности, так и право на получение гонораров. |
In that regard, I would include the fact that we have been involved in all of the discussions that have been ongoing in recent days on the issue, offering many variations to the parties to try to help them to reach a compromise. |
В этой связи я хотел бы отметить, что мы принимаем участие во всех дискуссиях, которые проводятся в последние дни по данному вопросу, предлагая сторонам различные варианты, с тем чтобы помочь им достичь компромисса. |
Fraudsters may also mirror business incentives as a device in the course of their schemes: for example, by offering early investors financial incentives to recruit others in pyramid schemes, where payments are made from other participants' money. |
Мошенники могут также использовать хозяйственные стимулы в качестве приема в ходе своих афер, например предлагая первоначальным инвесторам финансовые стимулы для вовлечения других в пирамиды, где выплаты производятся из средств других участников. |
He said that, in offering to host the eleventh session of the General Conference at Cartagena, his Government hoped to intensify UNIDO's links both with Colombia and with the Latin American and Caribbean region and to strengthen the UNIDO Regional Office located in Colombia. |
Он говорит, что, предлагая выступить в качестве принимающей стороны одиннадцатой сессии Гене-ральной конференции в Картахене, его правительство надеется активизировать связи ЮНИДО с Колумбией, а также с Латинской Америкой и странами Кариб-ского бассейна и укрепить региональное отделение ЮНИДО в Колумбии. |
His delegation had concerns about the provision in article 52, paragraph 2, whereby an injured State might take urgent countermeasures if necessary without notifying the responsible State or offering to negotiate with it. |
Его делегация обеспокоена в связи с содержащимся в пункте 2 статьи 52 положением, согласно которому потерпевшее государство может, при необходимости, иметь неотложные контрмеры, не уведомляя ответственное государство или не предлагая ему провести переговоры. |
The quest for flexibility has encouraged employers to adjust the work force in response to demand, evaluated in the short term, by offering employees contracts that do not necessarily cover basic household necessities, setting them on a path to progressive impoverishment. |
Стремление предприятий обеспечить гибкость в управлении побуждает их "корректировать" спрос на рабочую силу, оцениваемый в краткосрочной перспективе, предлагая трудовые соглашения, которые не всегда отвечают уровню элементарных потребностей семей и которые вовлекают их в процесс постепенного обнищания. |
The President of the Republic of Gabon, El Hadj Omar Bongo Ondimba, has been fully involved, along with his African peers, in the resolution of African crises - consistently offering his good offices and mediation services whenever requested. |
Президент Республики Габон хаджи Омар Бонго Ондимба наряду со своими африканскими коллегами принимает непосредственное участие в урегулировании кризисов в Африке, предлагая свои добрые услуги и посреднические услуги, где это требуется. |
Smartphones and higher-specification feature phones are increasingly used for access to the Internet, offering easier Internet access and more rapid growth in Internet use in developing-country markets. |
Смартфоны и телефоны с более современными характеристиками все чаще используются для получения доступа к Интернету, предлагая более простой доступ к Интернету и более быстрый рост использования Интернета на рынках развивающихся стран. |
Inland water transport (IWT) is, on many European transport corridors, a competitive alternative to road and rail transport, offering a sustainable and environment-friendly mode of transport in terms of energy consumption, noise and gas emissions. |
Во многих европейских транспортных коридорах внутренний водный транспорт (ВВТ) служит конкурентоспособной альтернативой автомобильному и железнодорожному транспорту, предлагая устойчивый и экологически чистый способ перевозки с точки зрения потребления энергии, шума и выбросов газа. |
Many delegations continue to resort to procedural hurdles, without offering any credible alternative means for beginning our real work, and I find this very regrettable, very bureaucratic and, in many ways, I think, quite dishonest. |
Многие делегации продолжают прибегать к процедурным уловкам, не предлагая никаких заслуживающих доверия альтернативных средств для начала нашей реальной работы, и я считаю, что это очень прискорбно, очень бюрократично и во многом, на мой взгляд, довольно нечестно. |
By offering training opportunities, the Department ensures that the specialized competencies needed to carry out its daily work are maintained and developed by upgrading and updating the substantive and technical knowledge and skills of its current workforce. |
Предлагая возможности обучения, Департамент обеспечивает поддержание и развитие специальных умений, необходимых для решения его повседневных задач, путем совершенствования и обновления основных и технических знаний и навыков его нынешнего персонала. |
The resettlement community has increasingly recognized that resettlement not only performs an important protection function by offering solutions to refugees facing serious risks, but can also be used strategically to secure wider protection and solutions dividends. |
Сообщество субъектов, занимающихся переселением, все больше признает, что переселение не только выполняет важную функцию защиты, предлагая выход из ситуации беженцам, которым угрожают серьезные опасности, но и может быть использовано стратегически, что позволит получать большую отдачу от защиты и решений. |
By offering skills that are in short supply and services that non-migrants are not willing to provide at prevailing wages, international migrants contribute to the smooth functioning of the labour market. |
Предлагая навыки, которые являются дефицитными, и услуги, которые немигранты не желают оказывать по существующим ставкам заработной платы, международные мигранты содействуют отлаженному функционированию рынка рабочей силы. |
In the field of research, international organizations could also act as "honest brokers" between researchers and policy makers, facilitating communication between the two and offering other services such as peer review and mediation between interest groups. |
В области исследовательской деятельности международные организации могли бы также выступать в качестве "честных брокеров" между исследователями и разработчиками политики, облегчая связи между ними и предлагая другие услуги, такие, как проведение экспертных обзоров и посредничество между группами, объединенными определенными интересами. |