(a) The telecentre supports the local livelihood strategies, for example, by providing access to government services such as land records or by offering customized information services; |
а) телекоммуникационный центр содействует реализации стратегий улучшения условий жизни местного населения, например, предоставляя доступ к государственным услугам, таким как земельные архивы, или предлагая персонифицированные информационные услуги; |
The objective of the Netherlands is to promote equal opportunities in the employment market and access to the employment market by offering protection against unequal treatment in employment and profession. |
Нидерланды ставят перед собой задачу обеспечить равные возможности в сфере занятости и в доступе на рынок труда, предлагая защиту от неравного обращения в сфере занятости и профессиональной деятельности. |
Also wishing to collectively promote river basin cooperation throughout the world, including by offering a global intergovernmental platform for exchange and debate on transboundary water issues and for supporting the implementation of international water law, |
желая также коллективно способствовать сотрудничеству в речных бассейнах во всем мире, в том числе предлагая глобальную межправительственную платформу для обмена мнениями и дискуссий по проблемам трансграничных вод и поддержки осуществления норм международного водного права, |
In practice, on the expiry of the four-year initial recruitment period, when the mandate of the mission required it and the staff member's performance warranted it, the Organization endeavoured to extend contracts by offering mission staff 100 series appointments. |
На практике по истечении первоначального четырехлетнего периода Организация стремится продлить контракты заинтересованных сотрудников, предлагая им назначения в соответствии с правилами серии 100, когда того требует мандат миссий и когда их высокие служебные показатели дают на то основания. |
UN-Women to have close contact with all Member States of the United Nations offering action plans and guidelines of gender mainstreaming for their countries |
«ООНженщины» должна иметь тесные контакты со всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций, предлагая им планы действий и руководящие принципы по учету гендерной проблематики в основных направлениях деятельности. |
The Regional Coordinating Units (RCUs) in the various regions continue to provide technical advice on alignment of the SRAPs through, inter alia, working with the regional committees where they are established, and offering technical assistance on the revision and alignment of specific SRAPs. |
Продолжают предоставлять технические консультации по вопросам согласования СРПД в различных регионах региональные координирующие группы (РКГ), которые делают это, в частности, проводя работу с региональными комитетами там, где те учреждены, и предлагая техническую помощь по вопросам пересмотра и согласования конкретных СРПД. |
China has established an old-age service system, based on what is provided by family members, supported by community services and supplemented by the institutional old-age service arrangements, thus offering various forms of old-age services. |
Китай создал систему обслуживания пожилых людей, основанную на обслуживании, обеспечиваемом членами семьи, которое поддерживается системой общинных услуг и дополняется институциональными формами социального обслуживания пожилых людей, тем самым предлагая различные формы обслуживания пожилых людей. |
With regard to international cooperation, the Government reported that Cuba cooperates with other countries, offering the international community 4,000 doctors and other health personnel, enough professors in health areas to create 20 faculties of medicine, antiretroviral treatment for 30,000 patients and diagnosis kits. |
В отношении международного сотрудничества правительство сообщило, что Куба осуществляет сотрудничество с другими государствами, предлагая для международного сообщества 4000 врачей и других медицинских работников, достаточное количество профессоров в различных медицинских областях для создания 20 медицинских факультетов, антиретровирусное лечение для 30000 пациентов и диагностические наборы. |
That forward-looking provision would enable businesses in developing countries to obtain credit by offering their future income as security, and it would also benefit developed countries, because in some of them future income could not be used as security for credit. |
Такое прогрессивное положение позволяет предприятиям развивающихся стран приобретать кредиты, предлагая в качестве обеспечения свои будущие доходы; вместе с тем, оно выгодно и развитым странам, поскольку в некоторых из них будущие доходы также не могут быть использованы в качестве обеспечения дебиторской задолженности. |
Furthermore, Mexico's migration policy must address both immigration and emigration issues and must be based on cooperation in the development of the areas migrants were leaving, while offering legal options for immigration and emigration, in particular to the United States of America. |
Кроме того, миграционная политика Мексики должна охватывать вопросы как иммиграции, так и эмиграции и основываться на сотрудничестве в деле развития тех районов, которые покидают мигранты, одновременно предлагая правовые пути решения проблем иммиграции и эмиграции, в частности, в Соединенные Штаты Америки. |
brings, every week, unusual attractions s still involved with music (whether members of bands, journalists, music producers, critics), offering a differentiated so that they can show DJing and thus their influence. |
приносит каждую неделю S необычные достопримечательности по-прежнему заниматься музыкой (как участники групп, журналистов, музыкальных продюсеров, критиков), предлагая различные пространства, чтобы они могли показать, ди-джеем и, следовательно, их влияние. |
Originally an offering of Mandriva Linux, the OpenMandriva product was created in May, 2012, when Mandriva S.A. avoided bankruptcy by abandoning the development of its consumer product to the Mandriva community. |
Первоначально, предлагая Mandriva Linux 2012, о существовании OpenMandriva было заявлено в мае 2012 года, когда Mandriva S.A. пыталась избегать банкротства, отказавшись от разработки Mandriva Linux. |
The Betclic, whose review was done a few months ago, is betting heavily on poker, offering a bonus to their customers 200% up to € 200, that's right, 200%! |
Betclic, обзор которых было сделано несколько месяцев назад, в значительной степени делает ставку на покер, предлагая бонуса своим клиентам 200% до € 200, что правильно, 200%! |
"At every juncture they made the minimum commitments necessary to avoid imminent disaster - offering optimistic rhetoric, but never taking the steps that even they believed could offer the prospect of decisive victory." |
«На каждом этапе они приняли минимальные обязательства, необходимые для того, чтобы избежать надвигающейся катастрофы - предлагая оптимистичную риторику, но никогда не предпринимая шаги, которые даже, как они считали, могли бы предложить перспективы решающей победы». |
A democratic society cannot do without the participation of its members, who have the power to decide on the future of its own groups and institutions. Consequently, it integrates them by offering them a wealth of opportunities to act and to express themselves. |
Демократическое общество не может обойтись без участия своих членов, которые уполномочены определять будущее своих собственных групп и институтов, и поэтому это общество интегрирует в себе своих членов, предлагая им широкие возможности для действия и самовыражения. |
It was working to implement the human rights conventions it had ratified and provided human rights education by offering better training in the administration of justice and in the security services. |
Она работает над осуществлением ратифицированных ею конвенций по правам человека и обеспечивает образование в области прав человека, предлагая более эффективную подготовку по вопросам отправления правосудия и оказания услуг в области безопасности. |
In addition to this, both institutions worked together in the area of financing for development, particularly financing for sustainable development, offering countries in the region a converging approach to the two United Nations international conferences held this year. |
Кроме того, оба учреждения проводят совместную работу в области финансирования развития, особенно финансирования устойчивого развития, предлагая странам региона применять единый подход в отношении двух международных конференций Организации Объединенных Наций, состоявшихся в этом году. |
We trust that we can be an important partner in development initiatives for other developing countries, as well as within the United Nations system, by offering development cooperation and taking part in subregional and regional cooperation initiatives. |
Мы убеждены, что можем быть серьезными партнерами в осуществлении инициатив в области развития в интересах других развивающихся стран, равно как и в рамках системы Организации Объединенных Наций, предлагая сотрудничество в деле развития и принимая участие в субрегиональных и региональных инициативах в области сотрудничества. |
First Lady Nancy Reagan made the War on Drugs her main priority by founding the "Just Say No" drug awareness campaign, which aimed to discourage children and teenagers from engaging in recreational drug use by offering various ways of saying "no." |
Первая леди Нэнси Рейган сделала войну с наркотиками своим главным приоритетом, основав агитационную кампанию против наркотиков «Просто скажи: НЕТ», направленную на то, чтобы отвратить детей и подростков от рекреационного употребления наркотиков, предлагая различные пути, чтобы сказать «нет». |
Offering her body, like a challenge, as a test. |
Предлагая свое тело, словно вызов, как испытание. |
Offering the floor to delegations, the Chairman requested that to focus the discussion focus on clear priority setting. |
Предлагая слово делегациям, Председатель попросил сделать упор в ходе дискуссии на четком установлении приоритетов. |
Offering a few laughs And some intelligent conversation. |
Предлагая чуть посмеяться и... интеллектуальную беседу. |
Offering a visual art work (usually it's a portrait), the artists receive a useful present in return. |
Предлагая в дар произведение визуального искусства (как правило - портрет) художник получает ответный подарок. |
We can and must react positively, and we can do so by returning to basics and offering to Europe's nations, including the French and the Dutch, new challenges and a new spirit. |
Мы можем и должны реагировать позитивно, и мы можем это сделать - вернувшись к основам и предлагая нациям Европы, не исключая французов и голландцев, новые интересные задачи и новый дух. |
By providing developmental solutions to the challenges posed by the proliferation of small arms and light weapons, UNDP is committed to reducing the demand for guns and the opportunities for their use and to offering other avenues towards security, sustainable livelihoods and development opportunities. |
Предлагая основанные на процессе развития пути решения проблем, обусловленных распространением стрелкового оружия и легких вооружений, ПРООН демонстрирует приверженность делу сокращения спроса на огнестрельное оружие и возможностей его использования и предоставления других возможностей обеспечения безопасности, устойчивых источников средств к существованию и возможностей в области развития. |