Gillian suggests that Jimmy's wife Angela should start over with another man, even offering to raise Jimmy's son for her. |
В квартире Дармоди, Джиллиан предлагает, чтобы Анджела перестала ждать Джимми и начать всё сначала с другим мужчиной, даже предлагая, что она сама вырастит сына Джимми. |
Gardens of Palheiro Ferreiro also known as the Blandy's garden is located on a hill top east of Funchal offering amazing views over the city containing a rich collection of exotic flowers, plants and old trees from all around the world. |
Сады Пальейро Феррейро (Gardens of Palheiro Ferreiro), также известные как сады Блэнди, расположены на вершине холма к востоку от Фуншала, предлагая потрясающие виды над городом, здесь вы также найдете богатую коллекцию экзотических цветов, растений и старых деревьев со всего мира. |
At the subtle end of the spectrum is the denial which effectively disadvantages people by imposing uniform expectations and offering uniform opportunities. |
С другой стороны, скрытую опасность представляет отказ в праве выбора, который явно ставит людей в неблагоприятное положение, навязывая одинаковые ожидания и предлагая одинаковые возможности. |
One speaker gave an account of his organization's activities in Haiti to assist restavek children, by offering them education and a chance to learn a job and become a full member of society. |
Один из выступавших перечислил мероприятия, которые проводит его организация в Гаити в целях оказания помощи детям-"реставек", предлагая им возможности получения образования, обучения ремеслу и интеграции в общество в качестве его полноценных членов. |
Most people remember the televised images of General Mladic humiliating the Dutch commander of the "safe" Srebrenica enclave, Colonel Ton Karremans, offering him drinks and gifts for his family. |
Большинство людей помнят телевизионные кадры, на которых генерал Младич унижает командующего голландскими войсками в «безопасном» анклаве Сребреница полковника Тона Карреманса, предлагая ему выпить, а также принять подарки для семьи. |
By offering training in its methods, WMM hopes to enhance the active contribution of networks of mothers to social life in their countries and to encourage partnerships with government that are particularly conducive to giving women a say in decisions that affect them. |
ВДМ, предлагая свою методологию, преследует цель активизации участия организаций женщин-матерей в социальной жизни своих стран и установления ими партнерских связей с правительствами, что явилось бы конкретным вкладом в расширение участия женщин в принятии затрагивающих их жизнь решений. |
In the cases of Guinea, Mauritania and the Niger, my Dakar-based Special Representative shuttled among the actors, making the case to the de facto authorities for a return to constitutionality, ensuring coordination of the international community and offering advice to the lead regional organization. |
В случае с Гвинеей, Мавританией и Нигером мой Специальный представитель, базирующийся в Дакаре, проводил встречи поочередно со всеми сторонами, пытаясь убедить власти де-факто вернуться к конституционному порядку, обеспечивая координацию действий международного сообщества и предлагая консультативную помощь ведущей региональной организации. |
The twin-track FAO approach was aimed at improving livelihoods by promoting agricultural and rural development, as well as offering policies and programmes that bolstered direct and immediate access to food by the hungry. |
На основе применения подхода, предусматривающего ведение работы по двум направлениям, ФАО стремится улучшать условия жизни, содействуя развитию сельского хозяйства и сельских районов, а также предлагая стратегии и программы, предусматривающие обеспечение прямого и оперативного доступа голодающих к продовольствию. |
From slavery to the Reconstruction to the precipice at which we now stand, we have seen powerful white men rule the world while offering poor white men a vicious lie as placation. |
От рабства и Реконструкции Юга до того переломного момента, на котором мы находимся сейчас, мы видели как влиятельные белые мужчины правили этим миром, предлагая бедным белым мужчинам жестокую ложь в успокоение. |
First, it was seeking to transfer detainees in Korydallos prison to less crowded ones, particularly agricultural prisons, by offering them incentives, such as shorter prison terms. |
Во-первых, оно пытается перевести заключенных из тюрьмы в Коридалосе в менее перегруженные тюрьмы, прежде всего тюрьмы в сельских районах, предлагая стимулы, такие, например, как сокращение срока заключения. |
Shortly after Lee's surrender at Appomattox Court House, Pope wrote a letter to Edmund Kirby-Smith offering the Confederates in Louisiana the same surrender terms that Grant allowed for Lee. |
Вскоре после того, как Роберт Ли капитулировал в Аппроматиксе, Поуп написал письмо Эдмунду Кирби Смиту, предлагая конфедератам в штате Луизиана капитулировать на тех же условиях, на каких Грант позволил это сделать Ли. |
Professional responsibility entails making appropriate reproductive health recommendations and not injecting bias into those recommendations, offering all readily available family planning methods, including those that are user-controlled, and not discriminating against women. |
Ответственность специалистов состоит в том, чтобы предоставить соответствующие рекомендации по охране репродуктивного здоровья и не привносить в них элемент предубеждения, предлагая легкодоступные методы планирования семьи, включая методы, поддающиеся контролю со стороны пользователя, а также в том, чтобы исключить дискриминацию в отношении женщин. |
In the nearest future, the bank will continue working on expanding the services' range, offering its consumers improved and more convenient banking products, in particular, in the sphere of retail banking services. |
В ближайшие годы банк продолжит работу по расширению ассортитмента услуг, предлагая своим клиентам более совершенные и удобные банковские продукты, в частности в сфере розничных банковских услуг. |
Initially offering 2 million songs, the Zune Marketplace had grown to offer 14 million songs, all of which were available in MP3 format at up to 320kbit/s and were DRM-free. |
Первоначально предлагая 2 миллиона песен, Zune Marketplace вырос до 14 миллионов песен, все из которых теперь доступны в формате MP3 до 320 кбит/с и являются бесплатными без DRM-защиты. |
Following its declaration of independence from Spain the new nation of Mexico moved to colonize its northern territory of Texas by offering land grants to settlers both from within Mexico and from the nearby United States. |
Вслед за провозглашением независимости от Испании новое государство Мексика начала колонизировать северные территории штата Техас, предлагая земельные пожалования переселенцам из Мексики и из Соединенных Штатов. |
Bylandt attempted to avoid the engagement by offering the ships' manifests, but when Fielding insisted on a physical inspection, Bylandt put up a brief show of force, before striking his colours. |
Биландт пытался избежать инспекции, предлагая взамен грузовые манифесты судов конвоя но, когда Филдинг настоял на обыске, Биландт удовлетворился кратким формальным сопротивлением, прежде чем спустить флаг. |
To maximize cargo carrying space while still staying in the "kei" class regulations, a cabover approach was adopted in 1964, offering buyers the choice between the first generation style or the cabover approach. |
Для максимального увеличения грузовместимости, при этом оставаясь в классе кей-каров, в 1964 году появились бескапотные модели, предлагая покупателям выбор между стилем первого поколения или бескапотной версией. |
As to ALROSA, from the beginning of the year it has sold nothing in the market, offering to its participants rough diamonds for prices some 20 percent above current market prices, vice-president of the Russian Diamond Manufacturers Association Ararat Evoyan said. |
А АЛРОСА с начала года ничего не продает на рынке, предлагая его участникам сырье на 20% выше рыночных цен , - вице-президент Российской ассоциации производителей бриллиантов Арарат Эвоян. |
At this stage, Edward III, King of England stepped into the conflict offering troops and financial support to John of Montfort in exchange for homage from John for the ownership of Brittany. |
На этом этапе Эдуард III, король Англии, вмешался в конфликт, предлагая войска и финансовую помощь Жану де Монфору в обмен на оммаж. |
The four star Plaza Alta Hotel has been specifically designed to meet the needs and interests of both business and pleasure travellers, by offering a unique combination of comfort and affordability in a quiet and easily accessible location. |
Четырехзвездочная гостиница Плаза Алта (Plaza Alta) была спроектирована таким образом, чтобы оптимально соответствовать интересам и нуждам как бизнес-клиентуры, так и многочисленных туристов, предлагая гостям столицы уникальный комфорт по разумной цене - и все это в тихом и одновременно легко доступном районе города. |
The challenger easily defeats the boy, but rather than kill again, he allows the boy to journey with him, offering to teach the boy in martial arts so that he may one day take appropriate revenge. |
Ду Дашань с лёгкостью побеждает парня, но вместо того, чтобы убить, позволяет мальчику пойти с ним, предлагая научить боевым искусствам, чтобы тот когда-нибудь смог победить учителя. |
And my first step in this direction was to develop a new model of spinal cord injury that would more closely mimic some of the key features of human injury while offering well-controlled experimental conditions. |
Моим первым шагом в этом направлении было развитие новой модели повреждения позвоночника, которая бы более точно копировала ключевые черты повреждения человека, предлагая легко контролируемые экспериментальные условия. |
In offering this interpretation the State has not ruled out subsequent interpretative proceedings nor has it ruled out the possibility that its interpretation will be rejected. |
Предлагая это толкование, государство не исключает ни последующих процедур, связанных с толкованием договора, ни возможности того, что его толкование будет отвергнуто. |
Thurisind, in observance of the laws of hospitality, received Alboin and his companions and organized a banquet in their honour, offering Alboin the place where his dead son habitually sat. |
Торисвинт, соблюдая законы гостеприимства, принял у себя Альбоина и его соратников и организовал банкет в их честь, предлагая Альбоину место, где ранее сидел его на тот момент уже умерший сын. |
The FBI isn't just hunting psychopaths, they're headhunting them too, offering competitive pay and benefits in the hopes of using one demented mind... |
"ФБР не только ловит психопатов, они так же охотятся за их головами, предлагая конкурентоспособную зарплату и всевозможные бонусы в надежде на помощь психически больного..." |