Английский - русский
Перевод слова Obtain
Вариант перевода Получать

Примеры в контексте "Obtain - Получать"

Примеры: Obtain - Получать
As a result of Government negotiations with banks, women could now obtain loans of up to 300,000 rupees without collateral. В результате проведенных правительством переговоров с банками теперь женщины могут получать займы на сумму до 300 тыс. рупий без поручительства.
UN-Women agreed with the Board's recommendation that it perform regular reconciliations of inter-agency balances and obtain confirmations prior to the closure of its accounts. Структура «ООН-женщины» согласилась с рекомендацией Комиссии о необходимости регулярно проводить выверку сальдо расчетов по межучрежденческим операциям и перед закрытием своих счетов получать соответствующие подтверждения.
Article 6 (a) of the Declaration on Human Rights Defenders recognizes the right to actively seek information and obtain access to it, which places certain obligations on States to make relevant information available. В пункте (а) статьи 6 Декларации о правозащитниках признается право искать информацию и получать доступ к ней, что возлагает определенные обязательства на государства по обеспечению доступа к соответствующей информации.
Finally, least developed countries can also obtain efficiency-seeking FDI in low-cost labour-intensive manufactures for export, as suggested by the experience of Bangladesh and Cambodia in the ready-made garment industry. Наконец, наименее развитые страны могут также получать ориентированные на поиск эффективности ПИИ в недорогих и трудоемких производствах, выпускающих продукцию на экспорт, о чем свидетельствует опыт Бангладеш и Камбоджи в швейной промышленности.
Access to justice, as defined by the United Nations Development Programme (UNDP), is the ability of people to seek and obtain a remedy through formal or informal institutions of justice, and in conformity with human rights standards. Доступ к правосудию, согласно определению Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), - это способность людей испрашивать и получать средства правовой защиты через официальные или неофициальные органы отправления правосудия в соответствии со стандартами в области прав человека.
By renting out the machines to miners, these officers can obtain $4,800 per month per machine. Сдавая эти машины в аренду горнорабочим, эти офицеры могут получать до 4800 долл. США в месяц с одной машины.
It will not naturally evolve into a formal sector, which allows businesses to grow, obtain credit on normal terms, increase employment and contribute to the tax base. 3.1. Это не распространяется естественным образом на формальный сектор, который позволяет предприятиям расти, получать кредиты на обычных условиях, увеличивать занятость и вносить вклад в формирование налоговой базы .
First, she wondered whether the adoption of country-specific resolutions contradicted the principles of the universal periodic review, which gave all Member States the opportunity to address human rights issues and obtain the Council's recommendations. Во-первых, она задает вопрос о том, не противоречит ли принятие резолюций по определенным странам принципам универсального периодического обзора, который дает всем государствам-членам возможность решать проблемы в области прав человека и получать рекомендации Совета.
The author enjoys a series of rights, including the right to use, promulgate, protect and obtain remuneration for his or her work as prescribed by the law. Автору предоставляется целый ряд прав, в т.ч. право использовать, обнародовать, защищать свое произведение, а также получать вознаграждение в установленном законом порядке.
The Law prescribes that an association may obtain assets from membership fees, voluntary donations, grants and gifts (in cash or in kind), financial subsidies, legacy, deposit interests, lease, dividend or in another legal manner. В соответствии с Законом объединение может получать доходы за счет членских взносов, добровольных пожертвований, дотаций и средств, передаваемых в дар (наличными или натурой), финансовых субсидий, наследства, процентов от вкладов, арендной платы, дивидендов или иным законным образом.
Once the new legislation had been enacted, they had been registered under the category of Ethiopian charities that could not obtain more than 10 per cent of their funds from foreign donors. После принятия нового законодательства они были зарегистрированы в категории благотворительных организаций Эфиопии, которым не разрешается получать более 10% своих средств от иностранных доноров.
Furthermore, funds were raised to dig wells in villages in Africa to help women obtain clean water safely nearby and to be able to rely on themselves, rather than ask for outside help. Кроме того, были собраны средства для рытья колодцев в деревнях Африки, чтобы помочь женщинам получать чистую воду вблизи жилищ, не подвергая себя опасности и полагаясь на собственные силы, а не обращаться за помощью к другим людям.
To build productive capacity, LDCs could obtain foreign investment and technology transfers from DDEs in return for the benefits they could provide to large growing economies, especially by supplying resources to sustain their higher growth rates. В целях создания производственного потенциала НРС могут получать иностранные инвестиции и технологии из ДРС в обмен на те преимущества, которые они могут предлагать крупным растущим экономикам, особенно в форме поставки ресурсов для поддержания их высоких темпов роста.
The national authorities recognized the need for introducing and implementing more streamlined provisions on the administration of forfeited proceeds of crime or property, given that the State Treasury cannot obtain benefit of the forfeited assets. Национальные власти признали необходимость принятия и внедрения более рациональных положений в отношении управления изъятыми доходами от преступлений или собственностью, учитывая тот факт, что Государственное казначейство не может получать доход от изъятых активов.
The Commission would be an independent body, with members appointed by a cross-party parliamentary committee, and would have the authority to summon witnesses, obtain documents, visit detention centres and review human rights laws. Комиссия будет независимым органом, члены которого назначаются межпартийным парламентским комитетом, и будет обладать правом вызывать свидетелей, получать документы, посещать места содержания под стражей и анализировать законы, касающиеся прав человека.
Such influence can weaken the State further and increase corruption and infighting, in particular as ranking government officials can obtain significant payments for facilitating or protecting the operations of such criminal groups. Такое влияние может еще больше ослабить государство и усилить коррупцию и междоусобицу, в особенности с учетом того, что высокопоставленные правительственные чиновники могут получать немалые деньги за содействие или охрану операций таких криминальных групп.
(c) To ensure that children can exercise their right to appeal a sentence and obtain the necessary legal aid to do so; с) обеспечить детям возможность осуществлять свое право на обжалование приговора и получать для этого необходимую юридическую помощь;
Together with UNFPA and UNICEF, UNDP is reviewing and testing methods of real-time monitoring as a way to make programmes and projects more inclusive, and obtain data from new sources at intervals that can inform strategy. Совместно с ЮНФПА и ЮНИСЕФ ПРООН рассматривает и тестирует методы контроля в реальном масштабе времени, с тем чтобы придать программам и проектам более всеобъемлющий характер и получать через определенные промежутки времени данные из новых источников, которые будут служить ориентиром при разработке стратегий.
The Committee strongly encourages States to put in place functional and accessible complaints mechanisms for children that are community-based and render it possible for children to seek and obtain reparations when their right to health is violated or at risk. Комитет настоятельно рекомендует государствам создать для детей функциональные и доступные механизмы подачи жалоб на местном уровне и предоставить им возможность добиваться и получать возмещение ущерба в случаях, когда их право на здоровье нарушено или находится под угрозой.
The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders has stated that States must implement mechanisms that allow defenders to communicate their grievances, claim responsibilities, and obtain effective redress for violations, without fear of intimidation (A/68/262, paras. 70 - 73). Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников отметила, что государства должны ввести механизмы, позволяющие обладателям прав сообщать о своих жалобах, требовать привлечения к ответственности и получать реальное возмещение в случае нарушений, не опасаясь никаких угроз (А/68/262, пункты 70-73).
The Special Rapporteur encourages the Government to consider adopting a legal regime that is protective of victims, enabling them to quickly obtain protective orders, and that integrates counselling and treatment for negative physical and mental health outcomes resulting from domestic violence. Специальный докладчик призывает правительство изучить возможность установления такого правового режима, который обеспечивал бы защиту жертв, позволял бы им быстро получать охранные судебные приказы, а также предусматривал бы консультирование и лечение негативных физических и психических последствий для здоровья, возникших в результате насилия в семье.
Therefore, clients found that they could not obtain independent advice as the People's Lawyer was required to advise both them and the opposing party or parties in a dispute. Поэтому клиенты поняли, что они не могут получать независимых консультаций, поскольку Народный защитник должен консультировать и их, и противоположную сторону или стороны в их споре57.
The process begun in Monterrey is geared primarily towards exploring in depth the main interdependent factors that affect States' ability to generate and obtain the financial resources they need to develop. Начатый в Монтеррее процесс главным образом направлен на углубленное изучение основных взаимозависимых факторов, которые влияют на способность государств создавать и получать финансовые ресурсы, необходимые им для развития.
In a number of Latin American countries, supermarkets have made arrangements with financiers, or even opened their own finance subsidiaries, whereby suppliers can obtain immediate payment against invoices for deliveries to the supermarket. В ряде латиноамериканских стран супермаркеты заключили соглашения с финансовыми компаниями или даже открыли свои собственные финансовые филиалы, с тем чтобы поставщики могли получать незамедлительную оплату по своим счетам-фактурам после поставки продукции супермаркетам.
To qualify for a permit, local staff members had to first obtain a magnetic card (for which a fee is paid) reflecting security clearance. Для получения такого разрешения местным сотрудникам приходилось вначале получать магнитную карточку (выдаваемую за плату), подтверждающую, что ее обладатель прошел проверку на безопасность.