Civilians could also obtain a permit for firearms, although efforts have been stepped up to tighten the rules and to disarm civilians following recent violations and some unfortunate incidents. |
Граждане также могут получать разрешение на владение огнестрельным оружием, хотя и предпринимаются усилия по ужесточению действующих правил и разоружению гражданских лиц после недавних связанных с применением насилия эксцессов и некоторых досадных инцидентов. |
Of course, this is to say nothing of the bribes and "gifts" which Government and Baath Party officials may obtain by virtue of the important administrative positions they may be assigned. |
И это не считая взяток и "подарков", которые должностные лица правительства и партии Баас могут получать в зависимости от важности занимаемых ими административных постов. |
It was encouraging that many countries were confronting the issue squarely, and if indebtedness continued to fall, missions and representatives would find it easier to rent premises and obtain credit. |
Обнадеживает, что многие страны подходят к этому вопросу с радикальных позиций, и, если задолженность будет по-прежнему сокращаться, представительства и представители смогут с большей легкостью арендовать помещения и получать кредиты. |
It allows the user to search for and obtain a wealth of information on historical occurrences of natural hazards for application on a global, regional or local scale. |
Она позволяет пользователям искать и получать разнообразную информацию об имевших место опасных природных явлениях в целях ее практического использования на глобальном или местном уровнях. |
People who are uninsured have to pay the cost of medical care themselves, unless their financial situation is such that they can obtain assistance under the National Assistance Act. |
Лица, не имеющие страховки, должны сами оплачивать расходы по медицинскому обслуживанию, если только их финансовое положение позволяет им получать поддержку в соответствии с Законом о государственной помощи. |
This period coincides with the term of 12 months established for cash benefits, after which the insured person may become eligible for a disability pension, in which case he can obtain health-care benefits without time-limit. |
Срок в 12 месяцев устанавливается для получения денежных пособий, при этом по истечении этого срока застрахованное лицо может претендовать на получение пенсии по инвалидности и получать помощь без каких-либо временных ограничений. |
In this connection, I should like to add that the Constitution of Nepal guarantees the justifiable fundamental right of all citizens to seek and obtain, except as otherwise stipulated in specific laws, information about any matter of public importance. |
В этой связи я хотел бы добавить, что Конституция Непала обеспечивает всем гражданам гарантии соблюдения их законного основополагающего права испрашивать и получать - за исключением случаев, предусмотренных соответствующими законами, - информацию по любому вопросу государственной важности. |
In an attempt to bolster their purchasing capacity, poor rural households are forced to sell their labour, at the expense of their own farming, and obtain credit at high interest rates to ensure survival through the hungry season. |
Стремясь повысить свою покупательную способность, бедные сельские семьи вынуждены продавать свой труд в ущерб работе на своей собственной земле и получать кредиты под высокие проценты с целью пережить голодный сезон. |
the ability to locate, obtain, organize, report and use information from human, printed and electronic sources. |
умение находить, получать, систематизировать, письменно оформлять и использовать информацию из устных, печатных и электронных источников. |
To help developers obtain information about vacant sites, public bodies are asked to maintain publicly available registers of their vacant land holdings. |
К государственным органам обратились с просьбой вести открытые для населения реестры свободных земельных участков в их районах, с тем чтобы застройщики могли получать информацию о свободных участках. |
bodies should establish reasonable norms for the extent of CPE that [professionals] should obtain in the form of structured learning activities. |
органам следует установить разумные нормы в отношении того объема НПО, который [специалисты] должны получать в рамках организованной учебной деятельности. |
Mr. WOLFRUM said that the wording was still confusing, and the word "secure" was better than "obtain". |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что эта формулировка остается неясной и лучше использовать слово "обеспечивать", чем слово "получать". |
Accountability to the public requires that individuals can easily obtain information about what the State is doing and that they can use this information to hold public officials accountable. |
Отчетность перед обществом требует того, чтобы частные лица могли легко получать информацию о деятельности государства и чтобы они могли пользоваться этой информацией для привлечения к ответственности должностных лиц. |
The associate cities will obtain useful information from other cities and compare their respective degree of preparedness while contributing their own know-how, through the network of RADIUS. |
Города-участники будут получать полезную информацию из других городов, что позволит им сопоставлять степень своей готовность к стихийным бедствиям, одновременно способствуя распространению своего ноу-хау с помощью сети РАДИУС. |
For example, a Salvadoran can obtain up-to-date information about the latest scientific developments around the world since he has access to newspapers and other mass media. |
Так, например, сальвадорцы могут получать информацию о последних научных достижениях в мире, так как обладают доступом к периодическим изданиям и другим средствам массовой информации. |
Several submissions envisaged the process or a consultative service having access to legal, economic and technical expertise, whereby Parties could obtain advice on preparing national communications, developing climate change mitigation policies, and fulfilling other obligations under the Convention or future protocols. |
В ряде ответов предусматривался процесс или консультативная служба с доступом к юридической, экономической и технической экспертизе, посредством которых Стороны могли бы получать консультативную помощь по вопросам подготовки национальных сообщений, разработки политики смягчения последствий изменения климата и выполнения своих обязательств по Конвенции или будущим протоколам. |
Article 7 of the Law stipulated that all religious communities and denominations having the rights of a legal person could obtain State support for culture, education and charity, in accordance with the procedure established by law. |
В статье 7 вышеупомянутого Закона сказано, что все религиозные общины и конфессии, обладающие правами юридического лица, могут получать государственную поддержку на развитие культуры, образования и на благотворительные цели, согласно процедуре, установленной законом. |
All could obtain support from the State in proportion to the number of their members and, at the request of parents, instruction on the traditional religions could be provided in State schools. |
Все они могут получать поддержку со стороны государства, предоставляемую в зависимости от количества их членов, а в государственных школах по просьбе родителей может быть организовано преподавание традиционных религий. |
Students whose parents are in certain income groups can obtain an additional grant of $100 dollars a month which does not have to be repaid. |
Кроме того, студенты, родители которых имеют определенный уровень дохода, могут получать на безвозмездной основе дополнительную стипендию в размере 100 долл. в месяц. |
The inclusion of these conditions in an Annex or Reference Paper applicable to the sector could ensure that developing countries could obtain benefits they might not be able to effectively negotiate with stronger trading partners, or investors in a bilateral context. |
Такие положения (в виде приложения или справочного документа, касающегося сектора энергоуслуг) позволили бы развивающимся странам получать выгоды, которых они сейчас, возможно, лишаются, имея дело с более сильными торговыми партнерами или инвесторами на двусторонней основе. |
Power to seek and obtain information and to make observations (art. 4 of Law 628/1961); |
право запрашивать и получать информацию и делать замечания (статья 4 Закона 628/1961); |
As a practical solution to this problem it is proposed that a new paragraph 4 could be inserted giving the shipper the right to request and obtain reasonably available information and instructions from the carrier in order to comply with its obligations. |
В качестве практического решения этой проблемы предлагается включить новый пункт 4, предоставляющий грузоотправителю по договору право запрашивать и получать разумно имеющуюся информацию и инструкции у перевозчика, с тем чтобы выполнить свои обязательства. |
In the meantime, LDCs can no longer obtain from UNCDF - for lack of resources - the kind of support they expect from it. |
На данном этапе наименее развитые страны уже не в состоянии получать от ФКРООН по причине отсутствия ресурсов ту помощь, на которую они рассчитывают. |
The explanatory memorandum to the bill justifies this as follows: As a matter of principle, prisoners of war who were subjected to labour cannot obtain any benefits because the detaining State is permitted under international law to enlist POWs as workers. |
В пояснительном меморандуме к законопроекту на этот счет давалось следующее объяснение: В принципе, военнопленные, которые подвергались принудительному труду, не могут получать какие-либо пособия, поскольку задерживающему государству позволено по международному праву заставлять военнопленных осуществлять принудительный труд. |
It was therefore proposed to prepare a case study on flood assessment using radar remote sensing, which could obtain data under any weather conditions and at any time of the day or night. |
Поэтому было предложено подготовить тематическое исследование об оценке риска наводнений, используя локационное дистанционное зондирование, с помощью которого можно получать данные в любых погодных условиях и в любое время дня и ночи. |