The job centres have the possibility to approach the special function for gender equality and obtain information, help and guidance to carry out, among other things, the mainstreaming work. |
Центры по трудоустройству имеют возможность обращаться в специальную службу по вопросам гендерного равенства и получать информацию, помощь и инструкции в отношении учета гендерной проблематики. |
Women may obtain free legal advice to ascertain their rights through the branches of the NCW's ombudsman offices set up throughout Egypt to receive and follow up on women's complaints. |
Женщины могут получать бесплатную юридическую консультацию для выяснения своих прав через филиалы Управления омбудсмена при НСДЖ, созданные по всему Египту для рассмотрения жалоб женщин и принятия последующих мер в связи с ними. |
Beneficiaries can have medical services, outpatient treatment and surgery at no cost in public hospitals throughout the country; they can obtain payments towards expensive procedures. |
Эти люди могут абсолютно бесплатно пользоваться государственными больницами на всей территории страны, получать медицинские услуги, проходить амбулаторное лечение, им могут проводиться хирургические операции и предоставляться займы на дорогостоящее лечение. |
For example, a helpline offering interpretation services enabled women of foreign origin who spoke no Danish to request and obtain the information they needed in the language of their choice. |
Например, постоянно действующая телефонная линия с услугами по переводу дает возможность женщинам иностранного происхождения, не владеющим датским языком, запрашивать и получать на понятном им языке необходимую информацию. |
According to the law members of the investigation teams are entitled to have access to the place of accident and carry out investigations, inspect the vehicles and obtain information, for example, from official register to establish the reasons for the accident. |
По закону члены групп по расследованию имеют право получать доступ к месту ДТП и проводить расследования, осматривать транспортные средства и получать информацию, например из официального регистра, для установления причин дорожно-транспортного происшествия. |
In the Programme of Action Governments committed to ensure that women could buy, hold and sell property and land equally with men; obtain credit and negotiate contracts in their own name and on their own behalf; and exercise their legal right to inheritance. |
В рамках Программы действий правительства взяли на себя обязательства гарантировать женщинам возможность приобретать и продавать собственность и землю и владеть ими наравне с мужчинами, получать кредиты и заключать договоры под своим именем и от своего имени, а также осуществлять свое право наследования. |
Secondly, the State would lead a process of labour reconversion so that millions of Peruvians could obtain good-quality employment in industry and so that businesses could be more productive. |
Во-вторых, государство намерено начать процесс профессионального переобучения, с тем чтобы миллионы перуанцев могли получать хорошо оплачиваемые рабочие места в промыш-ленности и с тем чтобы возросла производи-тельность предприятий. |
Low incomes affect the number of children, including girls and women, who can go to school or hospital or who can obtain HIV/AIDS drugs in a region with deep-rooted dogma and stereotypes leading to discrimination against women. |
Низкие доходы влияют на количество людей, в том числе девочек и женщин, которые могут ходить в школу или посещать больницу, а также получать медикаменты для лечения ВИЧ/СПИДа в регионе с глубоко укоренившимися взглядами и стереотипами, обусловливающими дискриминацию в отношении женщин. |
The improvement of vocational secondary education is also based on local competence and taking into account the most prospective field of business and industry, so that students can obtain education and skills that will contribute to self-improvement, independence and competence required in labour market. |
Повышение уровня среднего профессионального образования объясняется также компетентностью местного персонала и учетом наиболее перспективных областей бизнеса и промышленности, что дает возможность учащимся получать образование и квалификацию, которые будут содействовать их самосовершенствованию, укреплению независимости и компетентности, необходимых на рынке труда. |
They could also use their own language in their dealings with local authorities - where they were often employed in administrative posts - and could obtain information in their language. |
Кроме того, они могут пользоваться своим языком в сношениях с местными властями, в составе которых они нередко выполняют административные функции, и получать информацию на своем языке. |
(b) Employment consistent with their intellectual and physical aptitudes so that they can become self-reliant and obtain remuneration sufficient to meet their needs and assist their families; |
Ь) трудоустраивает инвалидов с учетом их умственных и физических возможностей, чтобы они могли приобрести самостоятельность и получать вознаграждение за труд, достаточное для удовлетворения их потребностей, и помогать своей семье; |
At the regional level, the Expert Mechanism adds, the judgement of the Inter-American Court of Human Rights in the case Saramaka People v. Suriname referred to the State's duty to consult with and obtain the consent of the Saramakas. |
Экспертный механизм далее отмечает, что на региональном уровне решением Межамериканского суда по правам человека по делу Народ сарамака против Суринама касался обязанности государств консультироваться и получать согласие. |
The Federal Government would like to emphasise that the Joint Commission and Federal Agency for the Prevention of Torture are not under any obligation to announce or obtain prior permission for their visits. |
Федеральное правительство хотело бы подчеркнуть, что Совместная комиссия и Федеральное управление по предупреждению пыток никаким образом не обязаны уведомлять о своих посещениях или получать на них предварительное разрешение. |
ICJ recommended that Kazakhstan reform the Law so as to include a comprehensive prohibition of de jure and de facto discrimination and an accessible procedure through which women can make complaints of discrimination and obtain effective redress. |
МКЮ рекомендовала Казахстану изменить этот Закон таким образом, чтобы он устанавливал всеобъемлющий запрет де-юре и де-факто дискриминации и доступную процедуру, с помощью которой женщины могут подавать жалобы на акты дискриминации и получать эффективную защиту. |
There were currently around 600,000 children in the programme. The "community mothers" could obtain health care through the social security system and were encouraged to finish their primary education. |
В настоящее время этой программой охвачено примерно 600000 детей. «Матери-общественницы» могут получить медицинскую помощь через систему социального обеспечения, и их поощряют получать начальное образование. |
(c) Goal three, the ability of people to develop local economies and obtain social services, accounted for 39.3 per cent (down from 49 per cent). |
с) На реализацию цели З (способность населения развивать местную экономику и получать социальные услуги) пришлось 39,3 процента (ниже предыдущего показателя, равного 49 процентам). |
Please explain whether children with disabilities can obtain extraordinary help in any matters beyond medical related fields? (para. 20). |
Просьба пояснить, могут ли дети-инвалиды получать срочную помощь в каких-либо других сферах, кроме медицинской? (пункт 20) |
Those women had created strategies together with the police and judges, courts and local governments, and they had been able to forge alliances with them so that women could obtain their own identity cards without getting involved in bribery. |
Эти женщины разработали стратегии совместно с полицией и судьями, судами и местными органами управления, и им удалось вступить с ними в союз, с тем чтобы женщины могли получать свои собственные удостоверения личности без обязанности давать взятки. |
It authorizes courts to seek and obtain mutual judicial assistance, provided there is a reciprocity agreement and that the confidentiality of documents relating to financial transactions is respected; |
З) разрешает предоставлять и получать правовую помощь при наличии соглашения об оказании взаимной правовой помощи и при условии соблюдения конфиденциального характера документов, касающихся финансовых операций; |
It was also agreed that recommendation 191 should be revised to provide that a lender could obtain an acquisition security right directly from the grantor or an acquisition financing right through an assignment of the secured obligation from the supplier. |
Было также решено пересмотреть рекомендацию 191 таким образом, чтобы она предусматривала, что ссудодатель может получать приобретательское обеспечительное право непосредственно от лица, предоставляющего право, или - посредством уступки обеспеченного обязательства от поставщика - право в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения. |
・The operating organization shall impose regulations over the protection of nuclear material and obtain permission of the competent Minister before they begin to handle the specified nuclear fuel material. |
производственные предприятия обязаны вводить правила защиты ядерного материала и получать разрешение у компетентного министра до начала работы с указанным ядерным топливом. |
LDCs needed to address limitations in their supply capabilities, obtain enhanced resources for trade and development generally, better understand trade agreements and their impact, and manage better their regional trading agreements. |
НРС необходимо устранять ограничения в сфере поставок, получать более значительные ресурсы на общие цели торговли и развития, лучше понимать положения торговых соглашений и их последствия и улучшать свою работу по заключению и осуществлению региональных торговых соглашений. |
That means that students who are accepted at UNIDIR can obtain university credits for their placement internship or their internship can otherwise be counted as part of the university requirements for a degree. |
Это означает, что студенты, которые поступают в ЮНИДИР, могут получать зачеты в своих университетах за эту стажировку или же их стажировка может засчитываться им как выполнение части университетских требований для получения степени. |
However, before applying credits to outstanding amounts in order to reduce outstanding assessed contributions, the Secretariat must obtain the authorization of the Member States concerned, since their national legislation on budgetary and administrative matters might, in some cases, preclude that option. |
Однако до того, как приступать к зачету причитающихся государствам-членам сумм в счет погашения задолженности по начисленным взносам, Секретариат должен получать разрешение на это со стороны затрагиваемых государств-членов, поскольку их национальное законодательство по бюджетно-административным вопросам может в некоторых случаях препятствовать выбору этого варианта. |
The authorities, inter alia, implemented additional measures concerning security checks of all individuals at entry and exit points of the Republic, including the need for crew to pass security control and obtain clearance before entering the premises of any airport. |
Соответствующие власти, в частности, приняли дополнительные меры с целью проверки всех лиц в пунктах въезда в Республику и выезда из нее, включая и то, что экипажи теперь должны проходить проверку безопасности и получать разрешение перед тем, как входить в пределы любого аэропорта. |