Under the Official Statistics Act, the State statistical bodies can obtain reliable statistical information from all business entities, whatever their form of ownership, and collect information from private individuals relating to their socio-demographic situation and entrepreneurial activity by means of questionnaires. |
В соответствии с Законом Кыргызской Республики «О государственной статистике» органы государственной статистики вправе получать от всех хозяйствующих субъектов независимо от форм собственности достоверную статистическую информацию и от граждан - сведения, касающихся их социально-демографического положения и предпринимательской деятельности путем анкетного опроса. |
The State guarantees the freedom of the provision of information to the public, which means that an individual has the right to seek, obtain and disseminate information and ideas without any interference; however, this right may not restrict the rights and freedoms of other individuals. |
Государство гарантирует свободу предоставления информации общественности, которая подразумевает, что отдельный человек вправе искать, получать и распространять информацию и идеи без какого-либо вмешательства; однако это право не может подразумевать ограничение прав и свобод других лиц. |
(b) prior to disclosure to any person of any such information in accordance with this Standard, obtain a written undertaking of confidentiality from that person in the same terms as this paragraph 22.2.1. |
Ь) до сообщения любому лицу любой такой информации в соответствии с настоящим стандартом, получать письменные гарантии конфиденциальности от данного лица в соответствии с положениями пункта 22.2.1. |
The above considerations provide the basis for the work that the Authority has to carry out to continually obtain an assessment of the polymetallic nodule resources of the Area. |
Вышеуказанные соображения обеспечивают основу для работы, которую необходимо проводить Органу, с тем чтобы на постоянной основе получать данные для оценки запасов полиметаллических конкреций в Районе. |
Without prejudice to the authority of the Office of the Prosecutor under the Statute to receive, obtain and provide information and to establish channels of communication for this purpose, the Registrar shall serve as the Court's channel of communication. |
Без ущерба для полномочий Канцелярии Прокурора согласно Статуту получать, добывать и предоставлять информацию и устанавливать каналы связи с этой целью, Секретарь выступает в качестве канала связи Суда. |
Bahraini women may obtain a loan from a commercial bank in the country just as men may, according to the same terms, e.g., possession of a suitable source of income which would enable them to repay the loan. |
Бахрейнские женщины могут получать ссуды в коммерческих банках страны так же, как и мужчины, и на тех же условиях, например на основании наличия у них соответствующего источника доходов, который позволит им погасить ссуду. |
As was reported in last year's working paper, in 2001 the Government introduced a limit of six years on working permits for foreigners, except key employees who can obtain work permits for nine years. |
Как сообщалось в рабочем документе за предыдущий год, в 2001 году правительство ограничило шестью годами срок действия разрешений на работу для иностранцев, за исключением основного персонала, который может получать разрешение на работу сроком на девять лет. |
The Secretary noted that access to the optical disk system had been provided to delegations so that they could obtain documents at will, thus reducing the need for and cost of hard copies of the documents. |
Секретарь отметил, что делегациям был обеспечен доступ к системе оптических дисков, с тем чтобы они могли получать документы, когда они того желают, и тем самым уменьшить необходимость в предоставлении документов в бумажной форме и затраты на их издание. |
Using such forecasting models, the power utility's dispatcher can obtain the predicted power production from wind turbines over the next 36 hours on a computer screen, thus minimizing dispatch difficulties. |
Используя такие модели прогнозирования, диспетчер электростанции может получать 36-часовой прогноз производства электроэнергии на ветроэнергетических установках на экране своего компьютера, что позволяет свести до минимума проблемы с распределением электроэнергии. |
UA goals in water are defined as access to an improved water source as the percentage of the population that can obtain at least 20 litres per person per day from a source that is within one kilometre of the user's home. |
Цели по обеспечению всеобщего доступа к воде определяются как улучшение доступа к источникам воды по показателю доли населения, имеющего возможность получать не менее 20 л в расчете на человека в день из источника, находящегося в пределах одного километра от места жительства пользователя. |
Women can obtain a passport and leave the country without their husband's approval, unless there is a marital or legal judgment that forbids them from travelling. |
Женщины могут получать паспорта и покидать пределы страны без согласия своих супругов в отсутствие соответствующего положения в брачном контракте или судебного решения, запрещающего им покидать пределы страны. |
While it would be wrong to seek a patient's or subject's consent for an unethical act, it is often appropriate to ask for and obtain consent to set limits on confidentiality or even to waive it entirely. |
Хотя было бы несправедливо добиваться согласия пациента или подопытного лица в отношении неэтического действия, во многих случаях представляется целесообразным запрашивать и получать согласие для установления ограничений в отношении конфиденциальности или даже полностью отменять ее. |
The establishment of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria was a landmark in 2001 and UNICEF assisted in the design of mechanisms through which Governments and other partners can obtain resources from the Fund. |
Знаменательным событием в 2001 году стало создание Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией; что касается ЮНИСЕФ, то он участвовал в разработке механизмов, с помощью которых правительства и другие партнеры будут получать ресурсы из этого фонда. |
If the staff of UNHCHR intended to make proposals in the drafts they produced for the Working Group on Communications, they would need to take great care and perhaps obtain an overview of the jurisprudence of the highest courts of the States in question. |
Если сотрудники УВКПЧ намерены выдвинуть предложения в проектах, которые они готовят для Рабочей группы по сообщениям, им потребуется учитывать и, вероятно, получать обзорную информацию о правовой практике судов самой высокой инстанции в указанных государствах. |
However, according to rules on when to notify or obtain a permit for the processing of personal data, issued by the Data Protection Authority, a permit is always needed for genetic research. |
В то же время согласно правилам в отношении того, когда необходимо уведомлять или получать разрешение на использование личных данных, выпускаемым Управлением по защите данных, разрешение всегда требуется для проведения генетических исследований. |
Only families that keep their children in school and ensure that children and pregnant women receive regular health check-ups can obtain the cash grants, which offset the costs of both health care and education. |
Только семьи, в которых дети продолжают ходить в школу и обеспечивают, чтобы дети и беременные женщины проходили регулярный медицинский осмотр, могут получать такие денежные пособия, которые компенсируют затраты как на здравоохранение, так и образование. |
Ms. Crickley noted, in connection with the issue of land restitution to indigenous peoples, that the authorities in many States could obtain compulsory purchase orders in order to acquire land. |
Г-жа Крикли отмечает в связи с вопросом о реституции земель коренным народам, что во многих государствах власти могут получать обязательные для исполнения приказы о покупках с целью приобретения земель. |
He asked three specific questions about how UNICEF would obtain and allocate the additional funding needed; about how the programme would relate to the International Health Partnership; and about plans for joint projects and common monitoring with other United Nations agencies. |
Представитель этой делегации задал три конкретных вопроса: каким образом ЮНИСЕФ будет получать и распределять необходимые дополнительные финансовые средства; какое отношение эта программа будет иметь к Международному партнерству в области здравоохранения; и каковы планы в отношении совместных проектов и общего мониторинга с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
In particular, States parties should obtain their free and informed prior consent when the preservation of their cultural resources, especially those associated with their way of life and cultural expression, are at risk. |
В частности, государства-участники должны получать их свободное и осознанное предварительное согласие в тех случаях, когда сохранение их культурных ресурсов, особенно тех ресурсов, которые связаны с их укладом жизни и культурным самовыражением, оказывается под угрозой. |
This field work allows the secretariat to collect empirical evidence and obtain feedback from practitioners on policy implications and therefore, is in turn beneficial to UNCTAD's research and policy analysis in this area. |
Данная конкретная работа позволяет секретариату собирать эмпирические данные и получать отзывы специалистов-практиков по выводам для политики, и, следовательно, такая работа полезна для осуществляемых ЮНКТАД исследований и анализа проводимой политики в данной области. |
To this end, the Commission is authorized to receive individual complaints, interview any person and obtain all information and documentation necessary to ascertain the facts (art. 16). |
С этой целью НКПЧ имеет право получать индивидуальные жалобы, заслушивать любое лицо и получать любую информацию и документацию, которые необходимы ей для установления фактов (статья 16). |
The Team has also noted that while some States update their national databases as soon as any change is made to the List, others must issue special regulations or obtain permission from a national body before doing so. |
Группа также отмечает, что, в то время как отдельные государства обновляют свои национальные базы данных сразу после внесения каких-либо изменений в перечень, другие государства вынуждены издавать специальные постановления или заранее получать разрешение от соответствующего национального органа. |
The purpose of control is to prevent diversion of substance into illicit channels, and to ensure that countries obtain the quantities that they need for medical, scientific and other licit purposes. |
Цель этого контроля состоит в том, чтобы не допустить утечки этих веществ по незаконным каналам и обеспечить, чтобы страны могли получать их в необходимых количествах для медицинских, научных и других не противоречащих закону нужд. |
According to the bill, an insurance company may not, before or after an insurance agreement is made, seek, obtain by other means, receive, or exploit information on an individual's genetic characteristics. |
В соответствии с этим законопроектом страховая компания не может - до или после заключения договора о страховании - запрашивать, приобретать каким-либо другим образом, получать или использовать информацию о генетических характеристиках того или иного лица. |
Similarly, emerging commodity operators and smallholders are looking for intelligence sources and friendly and operational systems to be able to increase efficiency, expand markets, respond to business opportunities, obtain negotiating powers and capture more of their commodities' value. |
Новые и небольшие операторы рынков сырьевых товаров также нуждаются в источниках информации и в удобных и функциональных системах, чтобы повышать эффективность своей деятельности, улучшать доступ к рынкам, расширять предпринимательские возможности, укреплять переговорные позиции и получать большую отдачу от своих сырьевых товаров. |