HRW shared the same concerns, stating that all foreign workers must obtain an exit visa from their sponsor in order to leave Qatar. |
"Хьюман райт уотч" выразила аналогичную обеспокоенность и заявила, что для выезда из Катара все иностранные трудящиеся должны получать выездную визу у своего спонсора. |
On the subject of external debt, debt in itself was not disadvantageous, and developing countries could obtain far greater resources in the form of concessional loans than in that of grant assistance. |
По вопросу о внешнем долге следует отметить, что долг сам по себе не ставит ту или иную страну в невыгодное положение, и развивающиеся страны могли бы получать гораздо больший объем ресурсов в форме льготных кредитов, чем в виде грантовой помощи. |
Current UNDP travel policies require travelling staff to complete mandatory security-awareness training, obtain required travel visas and medical clearance as applicable. |
В соответствии с существующей политикой деловых поездок ПРООН сотрудники, совершающие поездки, должны пройти обязательную подготовку по вопросам безопасности, получать необходимые визы и медицинские свидетельства. |
With a TFT, roadway workers will obtain authorities without talking to a dispatcher. |
Благодаря ТПР путевым рабочим не нужно будет говорить с диспетчером, чтобы получать распоряжения. |
Although 6 million people with HIV in low- and middle-income countries qualify under clinical guidelines for antiretroviral therapy, fewer than 250,000 actually obtain it. |
Хотя 6 млн. человек, зараженных ВИЧ, в странах с низким и средним уровнем доходов могут в соответствии с руководящими принципами по охране здоровья получать антиретровирусные препараты, ежегодно их получает менее 250000 человек. |
In paragraph 49, the Board recommended that UNOPS obtain quarterly certificates from all its business units confirming the validity of all recorded unliquidated obligations. |
В пункте 49 Комиссия рекомендовала ЮНОПС ежеквартально получать от всех своих функциональных подразделений письменные подтверждения того, что все зарегистрированные непогашенные обязательства остаются в силе. ЮНОПС разрабатывает процедуры ежеквартального закрытия счетов, и процесс удостоверения будет составным элементом процесса закрытия счетов. |
As was demonstrated by the following examples from the past three months of 2003, the Unit can, by focuses on that type of investigations, obtain evidence and results in a short period of time. |
Поскольку такого рода расследования являются основным направлением деятельности Группы, она способна получать доказательства и добиваться результатов в короткие сроки. |
UNOPS country offices, other United Nations entities and partner Governments can browse the catalogue and obtain quotations, which are prepared by a team of four procurement officers at UNOPS headquarters. |
Страновые отделения ЮНОПС, другие учреждения Организации Объединенных Наций и правительства-партнеры могут просматривать каталог и получать информацию о расценках, предоставляемую группой сотрудников по закупкам в штаб-квартире ЮНОПС. |
In the absence of an annual procurement plan, UNU will find it harder to consolidate similar items into one contract/tender, obtain economies of scale and optimize the use of resource allocated for procurement. |
Без годового плана закупок УООН будет сложнее объединять закупку аналогичных товаров/услуг в рамках одного контракта/одних торгов, получать экономию за счет эффекта масштаба и оптимизировать использование ресурсов, выделяемых на закупки. |
Kermeta is an extension to MOF allowing executable actions to be attached to EMOF meta-models, hence making it possible to also model a DSL operational semantics and readily obtain an interpreter for it. |
Язык Kermeta является расширением MOF, позволяющим добавлять исполняемые действия в EMOF мета-модели, что делает возможным моделировать операционную семантику ПОЯ и легко получать интерпретатор для него. |
Furthermore, in accordance with the Private Housing Construction Act, GPR No. 4 of 30 October 1998, individuals can obtain up to 40 per cent of the total cost as an interest-free 15-year governmental and municipal standing loan. |
Помимо этого, в соответствии с Законом о строительстве частного жилья лица могут получать с этой целью беспроцентный 15-летний государственный и муниципальный кредит в размере 40% от общей стоимости жилья. |
The team should be able to plan for the safety of the school and can obtain the assistance of the police in crime threat/ crime pattern analysis. |
Эта группа должна планировать мероприятия по обеспечению безопасности в школе и может получать помощь полиции в анализе угрозы/схемы совершения преступлений. |
Even when registration is eventually obtained, the right of organizations to solicit and obtain funding is yet another overregulated area, and the Government periodically introduces new measures to tighten control. |
ЗЗ. Даже если организациям в конечном итоге удается пройти процедуру регистрации, их право изыскивать и получать финансовые средства также чрезмерно жестко регулируется, и правительство периодически вводит новые меры, чтобы дополнительно ужесточить контроль. |
The Ministry of Justice was reportedly proposing revisions to the Immigration Law dispensing with the need for officials conducting checks on migrant workers to present identification documents or obtain warrants or detention orders prior to arrests. |
По сообщениям, Министерство юстиции предлагало внести поправки в закон «Об иммиграции», которые освободили бы должностных лиц, проверяющих рабочих-мигрантов, от необходимости предъявлять удостоверение личности и получать ордера на арест или приказы о задержании до взятия под стражу. |
All this implies is that the output each of you will obtain from the ps command will probably be different from that in the example above. |
Из всего этого следует, что вывод, который каждый из вас будет получать при выполнении ps, может отличаться от приведенного выше. |
If a cheque-book processing module is available, a customer can make saving account transactions, take money from an account, and obtain new cheque-books when needed. |
При наличии модуля обработки чековых книжек клиент может самостоятельно проводить транзакции по сберегательному счету, снимать с него средства, а также при необходимости получать новые чековые книжки. |
Of course, this is to say nothing of the bribes and "gifts" that government and Baath Party officials may obtain by virtue of the important administrative positions to which they may be assigned. |
И, разумеется, ни в каких комментариях не нуждаются взятки и "подарки", которые правительственные чиновники или аппаратчики Баас могут получать, когда их выдвигают на высокие административные посты. |
The UNOSAT core function is to make it easy for United Nations organizations working in emergencies and for local authorities and fieldworkers to identify their needs and obtain the right information in a timely manner. |
Основная функция ЮНОСАТ состоит в обеспечении того, чтобы организации системы Организации Объединенных Наций, работающие в условиях чрезвычайных ситуаций, и местные органы власти, а также работники на местах могли без труда определять свои потребности и получать достоверную и своевременную информацию. |
The invention relates to producing low-density and heat-conductivity building materials, in particular granulated foam glass from unscreened glass wastes and makes it possible to reproducibly obtain a foam glass whose granules are substentially globular and have a specified size. |
Изобретение относится к производству строительных материалов с низкими значениями теплопроводности и плотности, в частности касается производства гранулированного пеностекла из несортированного стеклобоя, позволяющего воспроизводимо получать пеностекло с формой гранул, близкой к шаровидной, и заданного размера. |
The application of the no-cost principle to all procedures affecting children and adolescents ensures that this group can obtain documentation without finding themselves discriminated against or excluded from procedures of various kinds by reason of social or economic inequities. |
В этом смысле принцип бесплатности при выполнении всякого рода формальностей, касающихся детей и подростков страны, позволяет им получать свои документы, не подвергаясь отчуждению и дискриминации, которые могут являться следствием социально-экономического неравенства. |
However, the Committee has received no information on how Colombian migrant workers can obtain this information, and whether this type of service also exists for foreign immigrants in Colombia. |
Вместе с тем у Комитета нет сведений о форме, в которой колумбийские трудящиеся-мигранты могут получать соответствующую информацию, и о том, распространяется ли такая услуга на находящихся в Колумбии иностранных иммигрантов. |
The use of high-throughput sample handling and analysis methods has become widespread, and these tools increase the speed with which researchers can conduct studies as well as the volume of data they can obtain. |
Использование высокопроизводительных методов обработки и анализа проб приобрело широко распространенный характер, и эти инструменты повышают скорость, с которой исследователи могут решать свои задачи, а также увеличивают объем данных, которые они могут получать. |
The judicial police may file reports but may not obtain confessions; if they do so, said confessions shall have no evidentiary value. |
Судебная полиция может представлять отчеты, но не может получать признания, а если она это сделает, то они не должны иметь доказательной силы . |
In circumstances directly related to labour-relations issues, an employer may, in accordance with article 24 of the Constitution, obtain and process personal information about an employee only with the employee's written consent (art. 86). |
В случаях, непосредственно связанных с вопросами трудовых отношений, в соответствии со статьей 24 Конституции РФ работодатель вправе получать и обрабатывать данные о частной жизни работника только с его письменного согласия (статья 86). |
Women must be given access to knowledge, especially the practical type that can mean the difference between life and death to their families, such as learning how to combat malaria, make compost, obtain better nutrition and swim. |
Женщины должны иметь возможность получать знания, особенно практические, что может быть для их семей вопросом выживания, например учиться, как бороться с малярией, приготавливать компост, более правильно питаться и плавать. |