Working together with economic agents, the Labour Exchanges can obtain complete information about vacancies and thus can make its activity efficient. |
Центры могут получать полную информацию о вакансиях и тем самым повысить эффективность своей работы, сотрудничая с хозяйствующими субъектами. |
The information that the shipper has the right to request and obtain should be limited to what is reasonably available to the carrier. |
Информация, которую грузоотправитель по договору имеет право запрашивать и получать, должна ограничиваться тем, чем разумно располагает перевозчик. |
Similarly, United States philanthropic foundations must obtain licences to provide cooperation to Cuba, which further limits partnership possibilities with United Nations programmes. |
Аналогичным образом благотворительные фонды Соединенных Штатов обязаны получать лицензии на сотрудничество с Кубой, что еще более ограничивает возможности налаживания партнерских отношений с программами Организации Объединенных Наций. |
Supported housing assists people to choose, obtain, and keep housing in the community. |
В рамках деятельности по жилищному обеспечению людям помогают выбирать и получать жилье и продолжать жить в общине. |
UNHCR was also involved in programmes involving documentation enabling returning refugees to purchase, transfer or obtain title to land. |
УВКБ также приняло участие в осуществлении программ подготовки документов, необходимых для того, чтобы возвращающиеся беженцы могли приобретать, передавать или получать правовой титул на земельные участки. |
The Financial Supervisory Commission can obtain from a licensed financial institution information sought by an equivalent overseas regulatory authority when required. |
Комиссия по финансовому надзору может получать от имеющего лицензию финансового учреждения, когда потребуется, информацию, запрашиваемую аналогичным иностранным регулирующим органом. |
Any person, including a licensed importer, who wishes to import firearms must also obtain an approved import permit from ATF as discussed above. |
Любое лицо, включая лицензированного импортера, которое желает ввести огнестрельное оружие, должно также получать подтвержденное разрешение на импорт от АТФ, как об этом говорилось выше. |
Perhaps the Commission could ponder the question of how they could obtain diplomatic protection if their rights were infringed. |
Видимо, Комиссия могла бы рассмотреть вопрос о том, как они могут получать дипломатическую защиту в случае нарушения их прав. |
Also important was Tokelau's ability to develop bilateral agreements with its neighbours and obtain support through regional organizations. |
Такое же важное значение имеет способность Токелау заключать двусторонние соглашения со своими соседями и получать помощь от региональных организаций. |
The requirement that women obtain the written consent of their husbands before their children were included in their passports had been abolished. |
Было отменено положение о том, что женщины должны получать письменное согласие своих супругов на то, чтобы вписать в свои паспорта детей. |
Employees of the Confederation can obtain special paid leave depending on the reasons advanced. |
Служащие Конфедерации могут получать внеочередной оплачиваемый отпуск при наличии уважительной причины. |
A transport operator may obtain a TIR Carnet in the traditional way. |
Любой транспортный оператор сможет получать книжку МДП в соответствии с обычной процедурой. |
In neither case may the State obtain access to communications between an accused and his lawyer. |
Ни в том, ни в другой случае государство не имеет права получать доступ к переговорам между обвиняемым и его адвокатом. |
These groups can in principle obtain housing through FONAVI on the same terms as the rest of the population. |
В принципе эти группы могут получать через ФОНАВИ доступ к жилью на одинаковых условиях с остальным населением. |
It enabled the Committee to ask questions, obtain clarification and make comments on the written briefings. |
Этот диалог позволяет Комитету задавать вопросы, получать разъяснения и делать замечания по письменным материалам. |
After registering the marriage, either spouse could obtain contraceptives. |
После регистрации брака получать противозачаточные средства может любой из супругов. |
Religious groups, non-governmental organizations and other private entities could also obtain State authorization to operate schools. |
Религиозные группы, неправительственные организации и другие частные образования также могут получать разрешение государства открывать школы. |
The injured person may, where necessary, seek compensation for the injury suffered and obtain damages through the courts. |
В надлежащих случаях пострадавшее лицо вправе добиваться в судах компенсации причиненного ему ущерба и получать возмещение понесенных убытков. |
The Netherlands has limit values for 11 industrial source categories that can obtain a permit. |
Нидерланды установили предельные значения для 11 категорий промышленных источников, для эксплуатации которых можно получать соответствующее разрешение. |
Women could obtain a passport and travel without the permission of their spouses or other male relatives. |
Женщины могут получать паспорта и совершать поездки без разрешения своих супругов или других родственников мужского пола. |
This initiative helps religious organizations obtain grant funds for these purposes. |
Данная инициатива помогает религиозным организациям получать гранты на эти цели. |
The special rapporteurs should obtain in-depth information in advance and should, in particular, consult the Governments in question. |
Специальные докладчики должны предварительно получать обстоятельную информацию и, в частности, консультироваться с заинтересованными правительствами. |
In accordance with the existing legislation the national minorities have the right to establish their own mass media and obtain licences for their operation. |
В соответствии с действующим законодательством национальные меньшинства имеют право создавать собственные средства массовой информации и получать лицензию на их функционирование. |
Moreover a binding legal instrument would alone offer the requisite guarantees and certainty that injured States would obtain reparation. |
Кроме того, только принятие юридически обязательного документа дает необходимые гарантии и уверенность в том, что потерпевшие государства будут получать возмещение. |
All the customers obtain the life-long right to receive software updates free of charge. |
Все пользователи вместе с прибором приобретают пожизненное право получать новые версии программного обеспечения бесплатно. |