| Working together with economic agents, the Labour Exchanges can obtain complete information about vacancies and thus can make its activity efficient. | Центры могут получать полную информацию о вакансиях и тем самым повысить эффективность своей работы, сотрудничая с хозяйствующими субъектами. |
| The information that the shipper has the right to request and obtain should be limited to what is reasonably available to the carrier. | Информация, которую грузоотправитель по договору имеет право запрашивать и получать, должна ограничиваться тем, чем разумно располагает перевозчик. |
| Similarly, United States philanthropic foundations must obtain licences to provide cooperation to Cuba, which further limits partnership possibilities with United Nations programmes. | Аналогичным образом благотворительные фонды Соединенных Штатов обязаны получать лицензии на сотрудничество с Кубой, что еще более ограничивает возможности налаживания партнерских отношений с программами Организации Объединенных Наций. |
| Supported housing assists people to choose, obtain, and keep housing in the community. | В рамках деятельности по жилищному обеспечению людям помогают выбирать и получать жилье и продолжать жить в общине. |
| UNHCR was also involved in programmes involving documentation enabling returning refugees to purchase, transfer or obtain title to land. | УВКБ также приняло участие в осуществлении программ подготовки документов, необходимых для того, чтобы возвращающиеся беженцы могли приобретать, передавать или получать правовой титул на земельные участки. |
| The Financial Supervisory Commission can obtain from a licensed financial institution information sought by an equivalent overseas regulatory authority when required. | Комиссия по финансовому надзору может получать от имеющего лицензию финансового учреждения, когда потребуется, информацию, запрашиваемую аналогичным иностранным регулирующим органом. |
| Any person, including a licensed importer, who wishes to import firearms must also obtain an approved import permit from ATF as discussed above. | Любое лицо, включая лицензированного импортера, которое желает ввести огнестрельное оружие, должно также получать подтвержденное разрешение на импорт от АТФ, как об этом говорилось выше. |
| Perhaps the Commission could ponder the question of how they could obtain diplomatic protection if their rights were infringed. | Видимо, Комиссия могла бы рассмотреть вопрос о том, как они могут получать дипломатическую защиту в случае нарушения их прав. |
| Also important was Tokelau's ability to develop bilateral agreements with its neighbours and obtain support through regional organizations. | Такое же важное значение имеет способность Токелау заключать двусторонние соглашения со своими соседями и получать помощь от региональных организаций. |
| The requirement that women obtain the written consent of their husbands before their children were included in their passports had been abolished. | Было отменено положение о том, что женщины должны получать письменное согласие своих супругов на то, чтобы вписать в свои паспорта детей. |
| Employees of the Confederation can obtain special paid leave depending on the reasons advanced. | Служащие Конфедерации могут получать внеочередной оплачиваемый отпуск при наличии уважительной причины. |
| A transport operator may obtain a TIR Carnet in the traditional way. | Любой транспортный оператор сможет получать книжку МДП в соответствии с обычной процедурой. |
| In neither case may the State obtain access to communications between an accused and his lawyer. | Ни в том, ни в другой случае государство не имеет права получать доступ к переговорам между обвиняемым и его адвокатом. |
| These groups can in principle obtain housing through FONAVI on the same terms as the rest of the population. | В принципе эти группы могут получать через ФОНАВИ доступ к жилью на одинаковых условиях с остальным населением. |
| It enabled the Committee to ask questions, obtain clarification and make comments on the written briefings. | Этот диалог позволяет Комитету задавать вопросы, получать разъяснения и делать замечания по письменным материалам. |
| After registering the marriage, either spouse could obtain contraceptives. | После регистрации брака получать противозачаточные средства может любой из супругов. |
| Religious groups, non-governmental organizations and other private entities could also obtain State authorization to operate schools. | Религиозные группы, неправительственные организации и другие частные образования также могут получать разрешение государства открывать школы. |
| The injured person may, where necessary, seek compensation for the injury suffered and obtain damages through the courts. | В надлежащих случаях пострадавшее лицо вправе добиваться в судах компенсации причиненного ему ущерба и получать возмещение понесенных убытков. |
| The Netherlands has limit values for 11 industrial source categories that can obtain a permit. | Нидерланды установили предельные значения для 11 категорий промышленных источников, для эксплуатации которых можно получать соответствующее разрешение. |
| Women could obtain a passport and travel without the permission of their spouses or other male relatives. | Женщины могут получать паспорта и совершать поездки без разрешения своих супругов или других родственников мужского пола. |
| This initiative helps religious organizations obtain grant funds for these purposes. | Данная инициатива помогает религиозным организациям получать гранты на эти цели. |
| The special rapporteurs should obtain in-depth information in advance and should, in particular, consult the Governments in question. | Специальные докладчики должны предварительно получать обстоятельную информацию и, в частности, консультироваться с заинтересованными правительствами. |
| In accordance with the existing legislation the national minorities have the right to establish their own mass media and obtain licences for their operation. | В соответствии с действующим законодательством национальные меньшинства имеют право создавать собственные средства массовой информации и получать лицензию на их функционирование. |
| Moreover a binding legal instrument would alone offer the requisite guarantees and certainty that injured States would obtain reparation. | Кроме того, только принятие юридически обязательного документа дает необходимые гарантии и уверенность в том, что потерпевшие государства будут получать возмещение. |
| All the customers obtain the life-long right to receive software updates free of charge. | Все пользователи вместе с прибором приобретают пожизненное право получать новые версии программного обеспечения бесплатно. |