No one should be required to register with or obtain permission from any public body to operate an Internet service provider, website, blog or other online information dissemination system, including Internet broadcasting. |
никто не обязан регистрироваться в каком бы то ни было государственном органе или получать разрешение от него для выполнения функций провайдера услуг Интернета, вебсайта, блога или иной онлайновой системы для распространения информации, включая трансляцию через Интернет. |
That the target State has the right to claim and obtain just compensation for unlawful damage sustained by it owing to sanctions that have been imposed or applied without foundation and in an illegal manner. |
государство, против которого направлены санкции, имеет право требовать и получать справедливую компенсацию за незаконный ущерб, причиненный ему в результате санкций, которые были введены или применялись безосновательно или на незаконной основе. |
As to social services, the Ministry of Labour and Social Affairs is preparing "social services minimum standards" which will serve as a criterion for the accreditation of social service providers; without the accreditation, they can obtain no funds from the State. |
Что касается социального обслуживания, то министерство труда и социальных дел разрабатывает "минимальные стандарты социального обслуживания", которые станут одним из критериев при официальной регистрации служб, предоставляющих социальные услуги; без такой регистрации они не смогут получать средства от государства. |
Perform regular physical asset counts to verify the existence of assets an the completeness and accuracy of the asset records and obtain confirmation from the storage company of all inventory items kept in storage |
Проводить регулярную инвентаризацию материальных активов для подтверждения наличия активов и полноты и точности данных их инвентарного учета и получать от складской компании подтверждение по всем инвентарным позициям, находящимся у нее на хранении |
It was stated that, if, after notification, only the debtor could obtain reimbursement from the assignor, the assignee would be exposed to the risk that the assignor or the debtor might become insolvent. |
Было указано, что, если после поступления уведомления только должник сможет получать возмещение от цедента, для цессионария возникнет опасность того, что цедент или должник могут оказаться несостоятельными. |
Article 41: No group may obtain funds from a foreign individual or party or send any such funds to a foreign group or entity other than with the permission of the Minister responsible for non-governmental organizations (NGOs), namely, the Minister of Social Development. |
Статья 41: Никакая группа не может получать средства от иностранца или иностранной организации либо направлять любые такие средства иностранной группе или организации, кроме как с разрешения Министра, ответственного за неправительственные организации (НПО), а именно Министра социального развития. |
Persons in institutions open to the public wishing to make financial transfers must obtain the authorization of the Bank of Spain, be entered in a register and fulfil the following requirements: |
Кроме того, лица, которые в открытых для публики заведениях занимаются реализацией операций по переводу денежных средств, должны получать разрешение от Банка Испании, записываться в регистр и соблюдать следующие требования: |
Referring to legal aid, she said that judges could not sum up defence cases as well as an effective trial counsel and that, in general, dealing with a legal aid clinic as compared with a genuine lawyer did not obtain the same results. |
Касаясь правовой помощи, она говорит, что судьи не могут обеспечивать защиту при рассмотрении дел столь же хорошо, как эффективно действующие судебные адвокаты, и что, в целом, использование центров правовой помощи, а не услуг настоящего адвоката не позволяет получать одинаковые результаты. |
ASIO may initially question a person for up to eight hours and then must obtain permission from a "prescribed authority" to continue for up to another eight hours each time. |
Изначально АОБР имеет право допрашивать любое лицо в течение не более восьми часов, а затем каждый раз должно получать разрешение "установленной инстанции" на продолжение допроса в течение еще восьми часов. |
Under the Environmental Protection Act, Turkmen citizens have the right to submit communications, complaints and applications on environmental matters, and to seek and obtain timely and reliable information about the state of the environment and measures for its protection. |
Согласно Закону "Об охране природы", граждане Туркменистана имеют право "обращаться с письмами, жалобами, заявлениями по вопросам охраны природы, требовать и получать своевременную и достоверную информацию о состоянии окружающей среды и мерах по ее охране...". |
Fourth, the Information (Guarantees and Freedom of Access) Act regulates the media's handling of the exercise of the constitutional right freely and without hindrance to seek, obtain, study, transmit and disseminate information |
в-четвертых, в Законе "О принципах и гарантиях свободы информации", который регулирует отношения, возникающие в СМИ в ходе реализации конституционного права каждого свободно и беспрепятственно искать, получать, исследовать, передавать и распространять информацию; |
(a) Procedures and mechanisms should be established for reasonable periods of time, not suffer delays in their approval by competent bodies, include field missions as a natural component and, as necessary, obtain the support of field monitors. |
а) процедуры и механизмы должны устанавливаться на разумный срок, их одобрение компетентными органами должно осуществляться без задержки, и они должны включать миссии на местах в качестве естественного их компонента и в случае необходимости получать помощь со стороны контролеров на местах. |
Especially in matters of divorce, women must be able to benefit from equal laws that authorize them to seek and obtain a divorce and from more secure financial provisions to facilitate the transition from economic dependence on their husband to the position of head of household; |
Особенно в области расторжения брака женщины должны иметь возможность опираться на равноправные законы, разрешающие им требовать и получать развод, и на более надежные финансовые нормативы, облегчающие переход от экономической зависимости от мужа к положению главы семьи; |
Within the framework of the programme, a computerized graphic information system has been developed, making it possible to rapidly obtain the information required on the state of advancement of the rural electrification programme and of the utilization of renewable energy sources; |
В рамках этой программы в настоящее время разрабатывается компьютеризованная система графической информации, позволяющая быстро получать требуемую информацию о ходе осуществления программы электрификации сельских районов и об использовании возобновляемых источников энергии; |
(a) To seek, obtain, receive and impart to others, information about their right to international solidarity, and to have access to knowledge about how this right and its related freedoms are given effect in domestic and international legislative, judicial or administrative systems; |
а) искать, добывать, получать и передавать другим информацию о своем праве на международную солидарность, а также иметь доступ к знаниям о том, как это право и связанные с ним свободы применяются во внутренних и международных законодательных, судебных или административных системах; |
If customer is a politically exposed person, identify the person, establish the source of wealth, obtain senior management approval before establishing business relationship and conduct regular enhanced monitoring of business relationship; |
если клиент является публичным политическим лицом, обязанность устанавливать его личность, выявлять источник его богатства, получать перед установлением деловых отношений разрешение на это старшего руководства и регулярно осуществлять тщательный мониторинг деловых отношений; |
Requiring shipping agencies to submit the technical specifications of hazardous materials to be shipped to a port of destination and obtain permission from the port authority before shipment from the port of exportation and reviewing them in accordance with the international hazardous material code; |
возложение на экспедиторские агентства обязанности представлять технические описания опасных материалов, подлежащих отправке в порт назначения, и получать от управления порта разрешение до отгрузки материалов из порта вывоза и их рассмотрение в соответствии с международным кодексом об опасных материалах; |
(a) is less than 500 units per year, may obtain approval on the basis of the requirements of the present Regulation where the engine is monitored only for circuit continuity and the after-treatment system is monitored for major functional failure; |
а) составляет менее 500 единиц в год могут получать официальное утверждение на основе требований настоящих Правил в случае, когда мониторинг двигателя осуществляется только на предмет непрерывности цепи, а мониторинг системы последующей обработки - на предмет серьезного функционального несрабатывания; |
Obtain records on an annual basis of the number of carnets delivered by the IRU to each contracting country. |
Ежегодно получать информацию о числе книжек МДП, выданных МСАТ каждой Договаривающейся стороне. |
Obtain better information about programme delivery and results through project planning and reporting systems; |
получать более точную информацию о ходе и результатах реализации программ посредством применения систем планирования проектов и отчетности по проектам; |
Obtain up-to-date information on the estimated shortfall in the oil income account |
Получать последнюю информацию о расчетном дефиците по счету поступлений от продажи нефти |
(b) Obtain optimal return without undue risk; |
Ь) получать оптимальную отдачу без необоснованного риска; |
Obtain favicon - import the link icon from the site. |
получать favicon - импортировать пиктограмму ссылки с сайта. |
(a) Obtain high-accuracy images for cadastral works; |
а) получать высокоточные изображения для проведения кадастрового учета; |
Obtain regular reports from the specialized agencies on steps taken to give effect to relevant recommendations of the General Assembly and the Council |
Получать от специализированных учреждений регулярные доклады о принятых ими мерах по выполнению соответствующих рекомендаций Генеральной Ассамблеи и Совета |