Cuba can now obtain images with a spatial resolution of 1 kilometre and a temporal resolution of 15 minutes, which permits high-precision tracking and monitoring of weather systems. |
Теперь Куба имеет возможность получать изображения с пространственным разрешением в 1 километр и временным разрешением в 15 минут, что позволяет с высокой степенью точности отслеживать метеорологическую ситуацию и наблюдать за изменениями погоды. |
Every person drawing an old-age pension from the compulsory old-age pension system is entitled to receive a compensation grant in order to ultimately obtain a minimum amount. |
Каждое лицо, получающее пенсию по старости по линии системы обязательного страхования по старости, имеет право на получение компенсационной дотации, с тем чтобы в конечном счете оно могло получать минимальную сумму. |
The Judicial Commission of Inquiry Law gives this Commission full power to subpoena and obtain information from anyone it deems may be able to assist in its inquiry. |
Судебная комиссия по установлению правил ведения следствия наделяет эту Комиссию полными полномочиями вызывать любое лицо и получать информацию от любого лица, которое, по ее мнению, может оказать ей содействие в ее расследовании. |
IAEA has established the International Physical Protection and Advisory Service, through which member States can obtain advice on enhancing their national and facility-level physical protection systems. |
В МАГАТЭ создана Международная служба физической защиты и консультативных услуг, через которую государства-члены могут получать рекомендации по модернизации своих систем физической защиты, действующих в масштабе всей страны и на уровне конкретных объектов. |
Many utilize standpipes or boreholes, and even those who buy water from vendors or tanker trucks may indirectly obtain it from an improved source. |
Многие из них пользуются водонапорными стояками или скважинами, и даже те, кто покупает воду из коммерческих источников или охвачен доставкой воды из цистерн, могут косвенным образом получать ее из благоустроенного источника. |
For mobilizing additional ODA resources in a timely fashion, the United Kingdom has proposed an international finance facility that would obtain donor-country commitments to pay funds from aid budgets into the facility in the future, and against those commitments would issue bonds in international capital markets. |
Эта структура будет получать обязательства стран-доноров о выплате средств из бюджетов помощи в МФС в будущем, и против этих обязательств выпускать облигации на международные рынки ценных бумаг. |
Moreover, the use of wood poles and cross arms allows utilities to quickly obtain replacements on short notice, following a fire, storm, or other incidents that result in the need to replace a large number of poles quickly. |
Кроме того, использование деревянных столбов и траверс позволяет энергопредприятиям в короткие сроки получать новые изделия после пожара, бури или других инцидентов, которые приводят к необходимости быстрой замены большого количества столбов. |
The method makes it possible to carry out a more complete extraction and thus obtain products that exhibit improved organoleptical properties and have a lower lipid content, i.e., equal to or less than 2%. |
Способ позволяет проводить более полную экстракцию, что позволяет получать продукты с улучшенными органолептическими характеристиками, а также с более низким содержанием липидов, не превышающем 2%. |
Fearing widespread adoption of encryption, the NSA set out to stealthily influence and weaken encryption standards and obtain master keys-either by agreement, by force of law, or by computer network exploitation (hacking). |
Опасаясь повсеместного внедрения шифрования, АНБ вознамерилось тайно ослабить стандарты и получать мастер-ключи либо по соглашению, с помощью закона, либо вмешательством в компьютерные сети, то бишь взломом. |
Further work showed that he could successively add more and more of the olefinic hydrocarbon butadiene to a solution of phenylisopropyl potassium and obtain a long-chain hydrocarbon with the reactive organopotassium end still intact. |
Дальнейшая работа показала, что он может последовательно присоединять все больше и больше олефинового углеводорода бутадиена к раствору фенилизопропил калия и получать длинноцепочечный углеводород с сохранением активной органокалиевой концевой группы. |
Claims about efficiency gains should be critically assessed, it should be explored whether it would be possible to improve efficiency through alternatives posing less danger to competition, and consumers should obtain a fair share of any cost reductions or other gains obtained from improvements in efficiency. |
Следует выяснять, можно ли повысить эффективность с помощью альтернативных вариантов, являющихся менее опасными с точки зрения конкуренции, а потребители должны получать справедливую долю выгод от любого снижения издержек или других выгод от повышения эффективности. |
In addition to the preparation of summary records of meetings of the Fourth Committee, the practice would be retained whereby the Committee might, on specific request, obtain full or partial transcriptions of some of its meetings; that would not entail any extrabudgetary expenses. |
Наряду с составлением кратких отчетов о заседаниях Четвертого комитета будет сохранена и практика, согласно которой Комитет сможет получать по специальной просьбе полные или частичные стенограммы некоторых его заседаний, не являющиеся частью официальных отчетов Комитета. |
(e) The commission should be empowered to request and obtain effective cooperation from law enforcement authorities to ensure effective and culturally appropriate protection for indigenous communities offering information. |
ё) Комиссия должна иметь полномочия запрашивать и получать эффективное содействие со стороны правоохранительных органов для обеспечения эффективной и приемлемой с культурной точки зрения защиты коренных общин, предоставляющих информацию. |
If the competent court decides to initiate habeas corpus proceedings, it will be in this context that those persons and bodies can obtain whatever information the court considers relevant on the detainee and his or her stay on police premises. |
Когда компетентный судья принимает решение о начале процедуры хабеас корпус, все упомянутые лица и институты могут получать информацию, которую судья сочтет уместной, в отношении задержанного и его нахождения в полицейском центре содержания под стражей. |
Under that provision, the said responsibility of the Counsel-General imposes on him or her an obligation and by the same token entitles persons of limited financial means to request and obtain from his or her Office legal aid free of charge. |
Этим положением определяется одна из функций Генерального прокурора Республики, выполнение которой является его обязанностью, а отсюда вытекает и право малоимущих требовать и получать бесплатную юридическую помощь со стороны органа, руководителем которого является данное должностное лицо. |
The Decree provides that installations in which fissile materials, radioactive waste, radioactive substances, X-ray generating devices or particle accelerators are present must obtain an authorization from the Federal Agency for Nuclear Control for the establishment and operation of such installations. |
В этом нормативном акте предусматривается, что объекты, на которых находятся расщепляющиеся материалы, радиоактивные отходы, радиоактивные вещества, устройства, испускающие рентгеновское излучение, и ускорители частиц, должны получать от ФАЯК разрешение на монтаж и эксплуатацию соответствующих установок. |
If you use any extras, plug-ins or third party applications together with the Skype software ("Applications"), the provider of such Applications may obtain access to certain personal information about you. |
Если ты пользуешься дополнительными возможностями, плагинами или приложениями, разработанными для клиента Skype третьими лицами (в дальнейшем "Приложения"), то поставщик или разработчик этих Приложений может получать доступ к некоторым твоим личным данным. |
The Guarantees and Freedom of Information Act governs matters arising in the process of implementation of the universal right to seek, obtain, research, produce, communicate and disseminate information freely and without impediment. |
Закон Кыргызской Республики «О гарантиях и свободе к информации» регулирует отношения, возникающие в процессе реализации права каждого свободного и беспрепятственно искать, получать, исследовать, производить, передавать и распространять информацию. |
(m) To become acquainted with, object to and obtain the removal of personal information harmful to one's rights and guarantees. |
м) право получать, опровергать и добиваться уничтожения информации, ущемляющей права и гарантии соответствующего лица. |
Owing to this lack of suitable equipment, the unit is unable to receive classified material from field missions and the only means by which it can obtain urgently required information is through the normal telephone, which has security implications, gravely undermining the unit's potential benefits. |
В связи с нехваткой соответствующего оборудования подразделение не имеет возможности получать не подлежащие разглашению сведения от миссий на местах, и единственным средством получения им крайне необходимой информации является обычный телефон, что влечет за собой утечку информации, значительно снижающую потенциальный эффект деятельности подразделения. |
With the recent success of longer distance high-speed passenger transport such as TGV and Thalys in Western Europe, it could be envisaged that infrastructure managers and rail companies could obtain a better return on investment by focusing on passenger transport. |
Принимая во внимание недавний успех высокоскоростных пассажирских перевозок дальнего следования, таких, как ТЖВ и "Талис" в Западной Европе, можно было бы предположить, менеджеры инфраструктуры и железнодорожные компании могли бы получать большую прибыль с капиталовложений, уделив особое внимание пассажирским перевозкам. |
With respect to post-application finance, the Working Group may wish to consider whether the addition of a recommendation enabling a member of an enterprise group to seek and obtain financing between the application and commencement of insolvency proceedings might be included, subject to certain conditions. |
В связи с вопросом о финансировании после подачи заявления Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть возможность включения рекомендации, позволяющей членам предпринимательской группы при соблюдении определенных условий изыскивать и получать финансирование в период между подачей заявления и открытием производства по делу о несостоятельности. |
The Board considers that there is a risk that UNFPA and Governments will not obtain value for money if there are deficiencies in construction work, a concern that UNFPA shares. |
По мнению Комиссии, существует опасность того, что ЮНФПА и правительства не будут получать максимальной отдачи от расходуемых средств, если в строительных работах будут сохраняться недостатки; ЮНФПА разделяет эту озабоченность. |
According to UNCTAD documents, developing countries could obtain additional income amounting to more than 500 billion dollars merely from exports of textile products, garments and other highly labour-intensive products, if the industralized countries opened up their markets. |
По материалам ЮНКТАД, развивающиеся страны могли бы получать дополнительный доход в размере свыше 500 миллиардов долларов только от экспорта текстильных товаров, одежды и другой крайне трудоемкой продукции, если бы промышленно развитые страны открыли для них свои рынки. |
More than one billion people cannot obtain safe drinking water, and more than two billion people lack access to adequate sanitation. |
Более 1 млрд. людей не могут получать безопасную питьевую воду, а у более чем 2 млрд. |