Английский - русский
Перевод слова Obtain
Вариант перевода Получать

Примеры в контексте "Obtain - Получать"

Примеры: Obtain - Получать
In R. v. Mills, 3 S.C.R. 668, the Court upheld the constitutionality of Criminal Code provisions setting out the procedure by which accused persons can obtain complainants' private records in the Crown's possession. В решении по делу «Р. против Миллз», 3 S.C.R. 668, Суд поддержал конституциональный характер положений Уголовного кодекса, образующих процедуру, посредством которой обвиняемые могут получать закрытые для широкой публики заявления истцов, имеющиеся в распоряжении органов власти.
A child that has co-insurance within the statutory sickness insurance scheme may obtain medical assistance from a physician (general practitioner) or a specialist, as well as any required care in a hospital, as well as medication, therapeutic agents and auxiliary means. Ребенок, охватываемый совместным страхованием в рамках государственного режима страхования по болезни, может получать медицинскую помощь врача (терапевта) или специалиста, а также любую необходимую помощь в больнице и лекарства, терапевтические и вспомогательные средства.
Children in low-income families may obtain the prescription drugs they need free of charge, and seniors and income support recipients do not pay premiums but must pay a deductible. Дети из малоимущих семей могут получать необходимые им предписанные лекарства бесплатно, а пожилые люди и бенефициары социальной помощи не оплачивают страховую премию, но должны оплачивать страховой процент.
As an alternative to the requirements of this paragraph, vehicle manufacturers whose world-wide annual production is less than 10,000 units may obtain approval on the basis of the corresponding technical requirements specified in the table below. В качестве альтернативы предписаниям настоящего пункта заводы - изготовители транспортных средств, объем производства которых в мировом масштабе составляет менее 10000 единиц продукции, могут получать официальное утверждение на основе соответствующих технических требований, указанных в таблице ниже.
These services, which use mobile phone networks to compensate for the lack of extensive banking networks in developing countries, make it easier for people to manage their savings, obtain access to capital, transmit remittances, and conduct digital micro-transactions. Эти услуги, использующие сети мобильной связи, для того чтобы компенсировать отсутствие обширных банковских сетей в развивающихся странах, облегчают людям возможность управлять своими сбережениями, получать доступ к капиталам, отправлять денежные переводы и проводить микрооперации в цифровой среде.
This can be interpreted to mean that, except where there is a statutory requirement for the interchange of information, no institution, agency or organization may obtain data, information or services free of charge. Это положение можно истолковать в том смысле, что за исключением случаев, когда обмен информацией проводится в соответствии с требованием закона, ни одно учреждение, агентство или организация не может бесплатно получать данные, информацию или услуги.
Persons in pre-trial detention had the right to speak in private with their lawyer but must obtain prior written authorization from the Office of the Prosecutor-General or the investigating judge. Лица, находящиеся в досудебном заключении, имеют право на конфиденциальное общение со своими адвокатами, однако должны получать предварительное письменное разрешение Генеральной прокуратуры или судьи, ведущего следствие.
States parties to the Treaty have agreed to refrain from developing or possessing nuclear weapons provided they may obtain nuclear technology for peaceful purposes, including research and other activities for which nuclear fuel is essential. Государства - участники Договора согласились воздерживаться от разработки ядерного оружия и обладания им при условии, что они могут получать ядерную технологию для использования в мирных целях, включая исследования и другие виды деятельности, для которых существенно важным является ядерное топливо.
Firstly, it is a condition of the Sponsorship Agreement that the Contractor must obtain approval from the State prior to commencing or carrying out any exploration, significant exploration activities or exploitation, as the case may be. Во-первых, одним из условий соглашения о поручительстве выступает обязательство контрактора получать у государства разрешение до начала или проведения каких-либо изыскательских работ, собственно геологоразведочных мероприятий или добычи, в зависимости от обстоятельств.
HRW noted that domestic workers must obtain their employer's consent to leave the country or to transfer employment unless they have completed three years of service. Организация "ХРУ" отметила, что до истечения трех лет работы у одного работодателя домашняя прислуга должна получать согласие своего работодателя на убытие из страны или переход на другое место работы.
To request and obtain, from the administrations of bodies carrying out sentences, the documents and information necessary for the conduct of their work запрашивать и получать от администрации органа, исполняющего наказание, документы и справки, необходимые для работы наблюдательной комиссии;
Private institutions may obtain funds from the budget for the purpose of teaching and research that are in the public interest, following a proposal from the Higher Education Council. По предложению Совета по высшему образованию частные учебные заведения также могут получать бюджетное финансирование, если их учебная и исследовательская деятельность отвечает интересам общества.
By exercising this right, poor social groups can obtain information, assert their rights and participate in the public debate concerning social and political changes that would improve their situation. Путем осуществления этого права малоимущие социальные группы могут получать информацию, отстаивать свои права и участвовать в публичных обсуждениях, касающихся социальных и политических изменений, которые могут улучшить их положение.
It was further suggested that the draft articles specify what kind of responsibility would be incurred as a result of a violation of the obligation not to cause harm and on what conditions an affected State might obtain reparation. Кроме того, было предложено, чтобы в проектах статей было конкретно указано, какой вид ответственности будет наступать в результате нарушения обязательства не причинять ущерба и на каких условиях затронутое государство может получать возмещение.
For example, the Office cooperated with the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) in an effort to ensure that legislation promulgated to address security concerns does not curtail the right to seek and obtain asylum. Так, Управление сотрудничало с Управлением по наркотикам и преступности Организации Объединенных Наций (УНПООН) в стремлении обеспечить, чтобы принимаемое законодательство по вопросам национальной безопасности не приводило к ограничению права просить и получать убежище.
A variety of means through which States Parties may provide and obtain assistance, including relatively new means, were highlighted, particularly by the UN system. Были освещены, в частности системой ООН, различные средства, с помощью которых государства-участники могут предоставлять и получать содействие, включая относительно новые средства.
The Committee welcomes the amendment of the Jordanian Passport Act in 2003 according to which women and their children may obtain passports without the written permission of their husbands. Комитет приветствует поправку, внесенную в 2003 году в Закон об иорданском паспорте, согласно которой женщины и их дети могут получать паспорта без письменного согласия мужей.
Since the figures reported by the field offices are disclosed in the notes to the financial statements, it is imperative that UNICEF headquarters obtain reasonable assurance that the non-expendable property figures are accurate. Поскольку цифры, представляемые отделениями на местах, включаются в примечания к финансовым ведомостям, штаб-квартире ЮНИСЕФ важно получать достаточные гарантии точности данных по имуществу длительного пользования.
There is, therefore, a need for an organization engaged in providing trade-related technical assistance like AITIC to observe, study and analyse the relevant aspects of their activities, establish linkages and obtain comprehensive information. Поэтому перед такой организацией, как АМТИС, которая занимается оказанием технической помощи в связанных с торговлей вопросах, встает необходимость наблюдать, изучать и анализировать соответствующие аспекты их деятельности, налаживать выходы на них и получать всеобъемлющую информацию.
New court fees will make bringing cases harder (and commune officials demand bribes for a certificate of financial status by which the poor could obtain exemption from fees). Новые судебные сборы затруднят предъявление исков (а должностные лица в общинах вымогают взятки за справки о финансовом положении, с помощью которых малоимущие могли бы получать освобождение от сборов).
(c) Create "just transition" programmes to ensure that workers negatively affected by restructuring obtain Decent Work provisions; с) разрабатывать программы «справедливого перехода», с тем чтобы помочь трудящимся, пострадавшим в результате структурной перестройки, получать достойную работу;
A team of lead examiners should obtain information from Member States by means of questionnaires and draw up a draft assessment report to be returned to the States under review for comments. Группа ведущих экспертов должна получать информацию от государств-членов с помощью вопросников и составлять проект доклада об оценке, подлежащий возвращению государствам, являющимся объектом обзора, для представления замечаний.
Working together, women have learned to survey land, hire equipment, travel to towns to meet Government officials, obtain required inputs and market the outputs. Работая в коллективе, женщины учатся проводить землемерные работы, арендовать оборудование, посещать города для встречи с правительственными чиновниками, получать необходимые производственные ресурсы и сбывать произведенную продукцию.
In the not-too-distant future, we also intend to find a mechanism through which we can obtain contributions from ordinary citizens around the world, since we believe this project to be a truly global effort. В недалеком будущем мы также намереваемся выработать механизм, который позволит нам получать взносы от обычных граждан стран всего мира, поскольку мы считаем этот проект действительно глобальным.
Country missions constitute another important opportunity for the mandate holder to identify any existing or emerging obstacles to the enjoyment of the right to freedom of religion or belief, as the Special Rapporteur can engage directly with governmental and non-governmental representatives and obtain first-hand information. Поездки в страны предоставляют мандатариям еще одну важную возможность выявить любые существующие или формирующиеся препятствия на пути обеспечения права на свободу религии или убеждений, поскольку в рамках таких поездок Специальный докладчик может напрямую взаимодействовать с представителями правительства и неправительственных структур и получать информацию из первых рук.