| Completion of this process, expected in the coming months, will enable United Nations organizations to cooperate directly with the Commission and obtain project funding. | Предполагается, что этот процесс будет завершен в ближайшие месяцы, в результате чего организации системы Организации Объединенных Наций смогут сотрудничать непосредственно с Комиссией и получать финансирование для проектов. |
| The text should refer to the right to know, seek, obtain and retain information on the alleged violations and to the truth. | В принципе должно быть отражено право знать, запрашивать, получать и хранить информацию о предполагаемых нарушениях и знать правду. |
| More than 20 state bodies have legal rights to request and obtain statistical information | Более 20 органов государственной власти имеют право запрашивать и получать статистическую информацию |
| It is a transparent system and is directly interfaced with the Web so that any concerned party can obtain information about substantive activities of the Office. | Это прозрачная система с прямым веб - интерфейсом, благодаря чему любая заинтересованная сторона может получать информацию об основной деятельности Управления. |
| He expressed the hope that a fair, rule-based trading system would emerge so that producers of agricultural raw materials could obtain fair and stable remuneration for their products. | Оратор выражает надежду на то, что возникнет справедливая, основанная на правилах система торговли, чтобы производители сельскохозяйственного сырья могли получать справедливое и стабильное вознаграждение за свою продукцию. |
| One will be a panchromatic camera and the remaining four will obtain images in the red, green, blue and near-infrared bands. | Одна из камер является панхроматической, и оставшиеся четыре будут получать изображение соответственно в красном, зеленом, голубом и ближнем инфракрасном диапазонах. |
| The secretariat should obtain, with the help of the Bureau, a clear indication from member countries and observers of the list of issues to be addressed. | Секретариат должен получать при содействии Бюро четкие указания от стран-членов и наблюдателей относительно перечня требующих рассмотрения вопросов. |
| "Migrant women" is one of the keywords of the database, through which a user can search for and obtain information. | «Женщины-мигранты» - это один из ключевых слов базы данных, с помощью которого пользователь может искать и получать информацию. |
| A person away from the capital should be able to access forms, submit applications and obtain needed data for decision-making or for further action. | Люди, находящиеся далеко от столицы, должны иметь доступ к анкетам и формам, возможность подавать заявления и получать необходимые данные для принятия решений или дальнейших действий. |
| Instead, Eximbank establishes underwriting parameters and allows the commercial banks to underwrite the credit, disperse the funds, obtain the security and monitor the credit. | Вместо этого Эксимбанк устанавливает гарантийные параметры и позволяет коммерческим банкам производить андеррайтинг кредита, выделять средства, получать обеспечение и следить за использованием кредита. |
| I recommended that Management should stress the need to collect outstanding contributions for prior years, try to reliably obtain timely payments and provide Treasury with reliable information about procurements and contracts. | Я рекомендовала, чтобы руководство подчеркнуло необходимость обеспе-чивать получение невыплаченных взносов за предыдущие годы, попы-таться надежно и своевременно получать платежи и предоставлять казначейству достоверную информа-цию о закупках и контрактах. |
| For example, they may obtain a housing loan, residential apartment, standard home constructed by the Ministry of Housing, etc. | Например, они могут получать кредит на приобретение жилья, квартиры или стандартного дома, возводимого в рамках программы Министерства жилищного строительства, и т. п. |
| The Working Party asked the secretariat, moreover, to circulate a list of home pages from which countries could obtain transport data via the Internet. | Кроме того, Рабочая группа поручила секретариату распространить список адресных страниц, через которые страны могли бы получать транспортные данные в Интернете. |
| With such a system in place, CERD or any other United Nations human rights mechanism could obtain information as required. | В случае внедрения такой системы КЛРД или любой другой механизм Организации Объединенных Наций по правам человека смогли бы получать ту информацию, которая им необходима. |
| The impact of this strategy has been positive, since public health institutions have been able to sell services overseas and obtain fresh financial resources. | Эта стратегия принесла полезные плоды, поскольку она дала возможность государственным учреждениям здравоохранения продавать свои услуги за рубеж и получать дополнительные финансовые ресурсы. |
| The Act enables Malaysia to provide and obtain international assistance in criminal matters, including: | Закон позволяет Малайзии предоставлять и получать международную помощь в уголовных делах, включая: |
| The Board recommended that the administrations continue to monitor country office follow-up action plans and obtain and evaluate the reasons for their non-submission. | Комиссия рекомендовала администрации организаций продолжать внимательно следить за планами действий страновых отделений по выполнению рекомендаций и получать и анализировать причины непредставления этих планов. |
| The Class Licence is an automatic licence, meaning that Internet service and content providers need not obtain the prior approval of MDA before starting operations. | Лицензия с указанием категории является автоматической лицензией; это означает, что поставщики услуг Интернет и авторы материалов не обязаны заранее получать одобрение со стороны УРСМИ, прежде чем начинать свои операции. |
| For instance, some banks are reportedly violating the provision on the capacity of women to borrow and obtain loans or secure credit arrangements. | Например, согласно сообщениям, некоторые банки нарушают положение о том, что женщины имеют право занимать и получать кредиты или же заключать кредитные соглашения. |
| In paragraph 66, the Board recommended that UNFPA continue to closely monitor hedging transactions and obtain adequate information from UNDP in a timely manner, in order to ensure proper accounting of transactions. | В пункте 66 Комиссия рекомендовала ЮНФПА по-прежнему внимательно контролировать операции по хеджированию и своевременно получать необходимую информацию от ПРООН, чтобы обеспечить надлежащий учет операций. |
| They may migrate through official contract labour programmes that match workers and employers, or they may obtain such employment after migrating, often through informal networks. | Они могут мигрировать через официальные программы трудоустройства по контрактам, которые занимаются подбором работников для нанимателей, или же могут получать такую работу после миграции, зачастую через неофициальные каналы. |
| The general public has been informed of the establishment of the Central Police Registry and may make inquiries and obtain information in any of the three official languages. | Общественность была уведомлена о существовании центрального полицейского реестра и может представлять запросы и получать информацию на любом из трех официальных языков. |
| There are clearly defined mechanisms for civil society actors to seek and obtain consultative status to gain access to United Nations facilities and meetings. | Имеются тщательно отлаженные механизмы, через которые представители гражданского общества могут обращаться с просьбой о предоставлении консультативного статуса, дающего доступ в помещения и залы заседаний Организации Объединенных Наций, и получать такой статус. |
| Local authorities wishing to develop projects for the latter can obtain help from the job support department of the Foundation for Refugee Students. | Местные власти, желающие разрабатывать проекты для этой категории работников, могут получать помощь со стороны отдела содействия трудоустройству Фонда беженцев-студентов. |
| UNDP promoted accessible, fair and informal justice systems for all, with a focus on enabling the poor and marginalized to seek and obtain remedies. | ПРООН пропагандирует доступные, справедливые и неформальные системы правосудия для всех, с акцентом на предоставление неимущим и маргинализированным группам населения возможности добиваться компенсаций и получать их. |