We will obtain direct audit evidence to support the audit opinion; and we attach importance to testing the regularity of expenditure, to ensure that the purposes for which the Assembly approved funding have been observed. |
Для подкрепления заключения ревизоров мы будем получать материалы ревизии из первоисточника, и мы придаем важное значение проверке правильности расходования средств для обеспечения того, чтобы средства использовались на цели, на которые они утверждены Ассамблеей. |
As long as they comply with the requirements laid down in this legislation, families may be potential beneficiaries of family housing allowances and obtain loans based on their ability to pay. |
Семьи, отвечающие требованиям, изложенным в этих законодательных актах, могут получать семейные жилищные пособия, а также получать кредиты в зависимости от их платежеспособности. |
To encourage active and full participation, the secretariat of the Conference would obtain, with the help of the Bureau, a clear and representative indication from member countries and observers of the list of issues to be addressed under each sub-agenda. |
С целью поощрения активного и полномасштабного участия секретариат Конференции будет получать при содействии Бюро четкие и представительные указания от стран-членов и наблюдателей относительно перечня вопросов, которые требуют рассмотрения в рамках каждой подповестки. |
A few of them indicated to OIOS that they were able to call the lawyers they knew at GLD and obtain the information they needed without sending a formal request for advice. |
Некоторые из них сообщили УСВН о том, что они могли звонить знакомым юристам из ООВ и получать необходимую им информацию, не направляя формальной просьбы о консультативных услугах. |
Sick and disabled children and children deprived of their liberty have access to suitable educational facilities where they may obtain general secondary education up to the level required by the State regulations. |
Для больных детей, инвалидов и лиц, лишенных свободы, созданы соответствующие учебные заведения, где они имеют возможность получать общее среднее образование в объеме, предусмотренном государственными требованиями. |
There was a special law guaranteeing freedom of access to information, which provided for the right of citizens to seek, obtain, study, transmit and disseminate information. |
Существует отдельный закон, гарантирующий свободу доступа к информации и предусматривающий право граждан искать, получать, изучать, препровождать и распространять информацию. |
More than one billion people cannot obtain safe drinking water, and more than two billion people lack access to adequate sanitation. |
Более 1 млрд. людей не могут получать безопасную питьевую воду, а у более чем 2 млрд. нет возможности пользоваться водопроводом и канализацией. |
The "Bidounes" were also subjected to discriminatory practices because, under legislation adopted in 1963, they did not enjoy full citizenship and were deprived of the right to own land or obtain certain governmental loans and subsidies. |
Так называемые "бидуны" также являются предметом дискриминации, так как в силу законодательства 1963 года они не обладают полным гражданством, что лишает их права владеть землей и получать определенные займы и субсидии из правительственных источников. |
Alaskan Natives were also entitled to apply for and obtain individual free ownership of up to some 160 acres of land which they had been using and occupying. |
Коренные жители Аляски также вправе требовать в индивидуальном порядке и получать бесплатно в собственность те земли площадью, не превышающей приблизительно 65 га, которыми они ранее пользовались и владели. |
The situation would be aggravated by the court's decision that these people were not subject to the requirement that persons from the mainland obtain approval for settlement in Hong Kong in accordance with a quota system. |
Положение, вероятно, осложнится вследствие решения суда о том, что такие лица не обязаны соблюдать требование, предписывающее лицам из континентальной части страны в соответствии с системой квот получать разрешение на проживание в Гонконге. |
In addition to observing the map through the control system, the observer can also obtain the motion elements of the ship required to follow the envisaged ship's itinerary. |
Помимо наблюдения за картой при помощи системы управления, наблюдатель может также получать данные о движении судна, необходимые для того, чтобы судно следовало намеченным курсом. |
It was a cause of concern that some States not parties to the Treaty might obtain nuclear materials, technology and know-how for developing nuclear weapons from some of the nuclear-weapon States. |
Вызывает озабоченность то обстоятельство, что некоторые государства, не являющиеся участниками Договора, могут получать ядерные материалы, ядерные технологии и "ноу-хау" для разработки ядерного оружия от некоторых государств, обладающих ядерным оружием. |
Any person may search the records of the registry according to identification of the assignor, as provided in the regulations, and obtain a search result in writing. 2. |
Любое лицо может осуществлять поиск данных в записях регистра по наименованию цедента, как предусмотрено в правилах, и получать результат такого поиска в письменном виде. |
The Claimant asserts that the refugees and civilians did not have access to the public water supply or could no longer obtain water due to damage to the Claimant's property. |
Заявитель утверждает, что беженцы и мирные жители не имели доступа к централизованному водоснабжению или не могли получать воду из-за повреждения имущества Заявителя. |
It would therefore be more logical to deal with the matter solely in recommendation 184, which stated that lenders could obtain acquisition security rights through assignment by the seller or lessor. |
Поэтому логичнее было бы решить этот вопрос только в рамках рекомендации 184, которая предусматривает, что ссудодатели могут получать приобретательские обеспечительные права посредством уступки со стороны продавца или арендодателя. |
Time and again, nations singled out for punitive sanctions have been able to circumvent the edicts of this world body and obtain the goods or the weapons they seek. |
Снова и снова государства, в отношении которых вводились карательные санкции, умели обходить непреложные решения этого всемирного органа и получать необходимые им товары или оружие. |
(b) In all cases obtain the prior express authorization of the public authorities, in accordance with the law; |
Ь) в любом случае получать предварительное официальное разрешение со стороны государственных органов власти в соответствии с условиями, предусмотренными законом. |
The labour protection authorities oversee compliance with the provision against discrimination using the following customary methods: they have the right to visit workplaces, study and take copies of the necessary documents and obtain any other information essential to supervision. |
Эти органы наблюдают за соблюдением положения о недопустимости дискриминации с помощью следующих проверенных методов: они имеют право посещать предприятия, изучать необходимые документы и снимать с них копии, а также получать любую другую информацию, необходимую для осуществления надзорных функций. |
It is said that in Jammu and Kashmir, for example, families can only obtain information on the whereabouts of their relatives by bribing prison guards. |
Так, например, согласно полученной информации, в Джамму и Кашмире семьи имеют возможность получать информацию о местонахождении своих задержанных родственников лишь через подкуп тюремных надзирателей. |
Health professionals from Médecins du Monde working in remote areas will thus be able to communicate with medical experts, access databases or obtain remote interactive assistance for medical diagnosis. |
Эти сотрудники систем здравоохранения, работающие в отдаленных районах, смогут благодаря этому общаться с медицинскими специалистами, пользоваться доступом к базам данных и получать дистанционную интерактивную помощь при постановке медицинского диагноза. |
On a world level, according to information from the International Monetary Fund, it was estimated that if there were a 50 per cent reduction in obstacles to trade around the world, developing countries would obtain annual additional benefits of more than one hundred billion dollars. |
По данным Международного валютного фонда глобального масштаба, если число барьеров для мировой торговли сократить в два раза, то развивающиеся страны, по оценкам, будут ежегодно получать дополнительную прибыль, превышающую 100 миллиардов долларов. |
The confession must be made before an official of the Federal Public Prosecutor's Office, not before the judicial police, which may only make reports, not obtain confessions. |
Признание должно быть сделано в присутствии должностного лица федеральной прокуратуры, а не судебной полиции, которая может только составлять протоколы, но не может получать признания. |
The participation of refugee women in decision-making and programme implementation is a necessary step to ensure that they receive effective protection, obtain assistance on an equal footing with men and have the opportunity to lead productive, secure and dignified lives. |
Участие женщин-беженцев в принятии решений и осуществлении программ является необходимым шагом для обеспечения того, чтобы они могли иметь эффективную защиту, получать помощь на равной основе с мужчинами и чтобы их жизнь была продуктивной, безопасной и достойной. |
This creates new possibilities for SMEs to enter into global electronic databases, make and receive e-payments and obtain trade financing services from both established global and local players. |
Это открывает перед МСП новые возможности войти в глобальные электронные базы данных, осуществлять и получать электронные платежи и мобилизовать средства для финансирования торговли как на глобальном, так и на местном рынке. |
Article 6 reaffirms the right to know, seek, obtain, receive and hold information about all human rights, including access to information about domestic legislative, judicial and administrative practice. |
В статье 6 подтверждается право знать, искать, добывать, получать и иметь в своем распоряжении информацию о всех правах человека, включая доступ к информации о практике обеспечения этих прав во внутреннем законодательстве, в судебной и административной системе. |